Dvorák: Symphony No.9 "From the New World" / Smetana: The Moldau-Wiener Philharmoniker曲目列表
|
#
|
歌曲 | 歌手 | 时长 |
|---|---|---|---|
|
1
|
Symphony No.9 in E minor, Op.95 "From the New World":1. Adagio - Allegro molto
e小调第9号交响曲,作品 95 - 第1乐章 柔板“自新大陆”
SQ
|
10:00 |
|
|
2
|
12:27 |
||
|
3
|
Symphony No.9 in E minor, Op.95 "From the New World":3. Molto vivace
e小调第9号交响曲,作品 95 - 第3乐章 活板“自新大陆”
SQ
|
08:36 |
|
|
4
|
Symphony No.9 in E minor, Op.95 "From the New World":4. Allegro con fuoco
e小调第9号交响曲,作品 95 - 第4乐章 火热的快板“自新大陆”
SQ
|
11:25 |
|
|
5
|
12:46 |
Dvorák: Symphony No.9 "From the New World" / Smetana: The Moldau-Wiener Philharmoniker热门评论
能把自新大陆和我的祖国放一起简直太入我心了!!
《第九交响曲》在大陆通行两个副题,一个是根据原文译出的“自新世界”,另一个是含糊其辞的“自新大陆”。五十年代初国内首演德九时正值抗美援朝,“新世界”很有美化敌人之嫌,主事者便换成了“新大陆”,以避一时之讳的“新大陆”一直沿用至今,希望大家认识这段历史,以后还是用“新世界”吧。
德沃夏克的倾吐不能不为之动容。这呼唤的远不止是真实存在的故乡,更是我们人生在世必然会远离的那个回不去,摸不着,永远徘徊在心底深处的永恒的故乡,永恒的homeland。也许正是从黑人灵歌里,这位音乐家找寻到了他所寻觅的灵魂归宿,又寄托在了自己对祖国的眷恋之上吧。
封面很是传神,太nb了,老杨的两根指头仿佛在把握着整个乐团的韵律。看着他的眼神我也不禁想知道他那时他所看到的一切,是谱上的乐章,还是漆黑的背景中铜管与琴弦泛出的光泽?
其实也没什么,中文里面对“New World”一词的对译一直就是“新大陆”。
都约定俗成叫新大陆了为什么非要改呢
一条大河波浪宽🎵今年一定要去捷克看看沃尔塔瓦河~~~
英语语境中“new world”对应的是“old Europe”,这是以欧洲为视点的距离法。翻译成汉语的时候需要进行位置转换,因为中国人的概念中没有老欧洲、新世界的概念,对世界的划分依照如欧亚大陆的地理法,所以从翻译的角度讲,如果翻译成“新世界”并无确指对象,反而不能说明对象是美洲大陆。