Finish Line-White Liesmp3下载无损flac下载
Finish Line-White Lies在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Charles Cave
[00:01.000] 作曲 : White Lies
[00:09.351] Too late.
迟了 [00:12.254] He knows you're all back-to-front.
他已经知道你现在神思混乱 [00:18.987] Your bottom lip shaking,
你的下唇颤抖 [00:21.235] Your happiness quakes as it's torn apart.
幸福崩塌时,也跟着摇摇欲坠 [00:28.553] Sunday late, when you go and get your stuff.
过段日子,当你去打包东西 [00:38.210] "What's yours is mine",
往日“你的就是我的”的誓言,仿佛还在耳边 [00:40.380] That unpractical line
那句毫无实践性的台词 [00:42.737] Back to bite your arm.
化作毒蛇回来咬住你的手臂 [00:45.310] [00:48.463] No, don't leave him anything,
不,别给他留任何东西 [00:51.618] No letters on the side.
别在角落里偷偷留言 [00:53.668] You've gone over everything
你已经试过所有方法 [00:56.643] Screw-ups and the whys.
想想那些充满“糟透了”和“为什么”的对话 [00:58.633] Erase him, his memory
将他的记忆从脑中抹去 [01:01.463] A tortured decline,
把短痛拖成长痛 [01:04.055] Was never your style.
向来不是你的风格 [01:06.860] [01:06.864] And it's wild, dreams of the start.
这确实很疯狂,当你已抵达终点 [01:11.221] At the finish line.
却还在梦想一切如初 [01:17.086] Gum peeling apart,
缓慢蜕去束缚自己的茧 [01:20.822] From each other’s lives.
每个人的生活都像这样 [01:27.432] [01:38.425] Too late,
太迟 [01:41.242] They all know you hate your jobs.
他们已经知道你憎恶这份工作 [01:47.958] Your liminal friends with their plans to ascend like some holy mob.
你仅剩的朋友建议你选择新的高峰攀登 [01:57.825] Get it straight, a lifeboat's for better hearts.
直接点说,就是诺亚方舟该留给其他人 [02:07.021] Prescription or not, there's some morals forgot,
无论是不是良方,世上总有人选择道德失范 [02:12.129] White-tattoo them on.
他们却常把仁义挂在嘴边 [02:14.551] [02:17.490] No, don't read him anything
不,别给他读任何话 [02:21.248] No poem, song or line.
别留诗歌、歌词或者台词 [02:23.056] There's virtue in everything
万事万物皆有美德 [02:26.087] But most in all that's quiet,
而大部分时间它叫做“安静” [02:28.400] An action is medalling
此时此刻值得夸赞的行为 [02:30.739] A dagger in time.
彼时也会化作冷厉的匕首 [02:33.604] Better leave it to dry.
最好让眼泪自己风干 [02:36.262] [02:36.263] And it's wild, dreams of the start.
你也知道抵达终点后 [02:40.683] At the finish line.
幻想一切如昨,是多么奢侈 [02:46.652] Gum peeling apart,
缓慢退去束缚的茧 [02:50.389] From each other’s lives.
每个人的生活都是这样 [02:56.290] [02:56.293] And it's wild, dreams of the start.
你也知道抵达终点以后 [03:00.169] At the finish line.
幻想一切如初有多么不切实际 [03:05.918] Gum peeling apart,
缓慢褪去缠绕周身的胶 [03:09.795] From each other’s lives.
每个人的日子都是这样 [03:16.985] [03:54.136] Wild, dreams of the start.
梦想着从未改变 [03:58.242] At the finish line.
明明已达终点线 [04:03.858] Gum peeling apart,
胶壳也纷纷脱落 [04:07.936] From each other’s lives.
大家都是这样过 [04:13.512] Wild, dreams of the start.
梦想着从未改变 [04:17.778] At the finish line.
即使到达终点线 [04:23.028] Gum peeling apart,
胶壳也慢慢褪去 [04:27.126] From each other’s lives.
大家都是这样过
迟了 [00:12.254] He knows you're all back-to-front.
他已经知道你现在神思混乱 [00:18.987] Your bottom lip shaking,
你的下唇颤抖 [00:21.235] Your happiness quakes as it's torn apart.
幸福崩塌时,也跟着摇摇欲坠 [00:28.553] Sunday late, when you go and get your stuff.
过段日子,当你去打包东西 [00:38.210] "What's yours is mine",
往日“你的就是我的”的誓言,仿佛还在耳边 [00:40.380] That unpractical line
那句毫无实践性的台词 [00:42.737] Back to bite your arm.
化作毒蛇回来咬住你的手臂 [00:45.310] [00:48.463] No, don't leave him anything,
不,别给他留任何东西 [00:51.618] No letters on the side.
别在角落里偷偷留言 [00:53.668] You've gone over everything
你已经试过所有方法 [00:56.643] Screw-ups and the whys.
想想那些充满“糟透了”和“为什么”的对话 [00:58.633] Erase him, his memory
将他的记忆从脑中抹去 [01:01.463] A tortured decline,
把短痛拖成长痛 [01:04.055] Was never your style.
向来不是你的风格 [01:06.860] [01:06.864] And it's wild, dreams of the start.
这确实很疯狂,当你已抵达终点 [01:11.221] At the finish line.
却还在梦想一切如初 [01:17.086] Gum peeling apart,
缓慢蜕去束缚自己的茧 [01:20.822] From each other’s lives.
每个人的生活都像这样 [01:27.432] [01:38.425] Too late,
太迟 [01:41.242] They all know you hate your jobs.
他们已经知道你憎恶这份工作 [01:47.958] Your liminal friends with their plans to ascend like some holy mob.
你仅剩的朋友建议你选择新的高峰攀登 [01:57.825] Get it straight, a lifeboat's for better hearts.
直接点说,就是诺亚方舟该留给其他人 [02:07.021] Prescription or not, there's some morals forgot,
无论是不是良方,世上总有人选择道德失范 [02:12.129] White-tattoo them on.
他们却常把仁义挂在嘴边 [02:14.551] [02:17.490] No, don't read him anything
不,别给他读任何话 [02:21.248] No poem, song or line.
别留诗歌、歌词或者台词 [02:23.056] There's virtue in everything
万事万物皆有美德 [02:26.087] But most in all that's quiet,
而大部分时间它叫做“安静” [02:28.400] An action is medalling
此时此刻值得夸赞的行为 [02:30.739] A dagger in time.
彼时也会化作冷厉的匕首 [02:33.604] Better leave it to dry.
最好让眼泪自己风干 [02:36.262] [02:36.263] And it's wild, dreams of the start.
你也知道抵达终点后 [02:40.683] At the finish line.
幻想一切如昨,是多么奢侈 [02:46.652] Gum peeling apart,
缓慢退去束缚的茧 [02:50.389] From each other’s lives.
每个人的生活都是这样 [02:56.290] [02:56.293] And it's wild, dreams of the start.
你也知道抵达终点以后 [03:00.169] At the finish line.
幻想一切如初有多么不切实际 [03:05.918] Gum peeling apart,
缓慢褪去缠绕周身的胶 [03:09.795] From each other’s lives.
每个人的日子都是这样 [03:16.985] [03:54.136] Wild, dreams of the start.
梦想着从未改变 [03:58.242] At the finish line.
明明已达终点线 [04:03.858] Gum peeling apart,
胶壳也纷纷脱落 [04:07.936] From each other’s lives.
大家都是这样过 [04:13.512] Wild, dreams of the start.
梦想着从未改变 [04:17.778] At the finish line.
即使到达终点线 [04:23.028] Gum peeling apart,
胶壳也慢慢褪去 [04:27.126] From each other’s lives.
大家都是这样过