Os Tincoãs

Cordeiro De Nanã-Os Tincoãs

HQ
Nanã的羔羊
歌手:
专辑: Os Tincoãs

Cordeiro De Nanã-Os Tincoãsmp3下载无损flac下载

Cordeiro De Nanã-Os Tincoãs在线试听免费歌词下载

Cordeiro De Nanã-Os Tincoãs热门评论

明明唱的是一个民族的血泪,但这首歌里舒缓的节奏,淡淡的哼唱,仿佛那些伤痛都已经过去了,他们不再回头,只是重新种下一颗种子,让它在草原的风雨和阳光的滋养中慢慢长大。

小众的是歌曲和它的创作者,不是听歌的你,望周知

歌词大意: 我来自纳尼亚 我被称之为“羔羊”,但我不是羔羊 我宁愿保持沉默也不愿开口拒绝 我的沉默就是祈祷 我的上帝 震动着支撑我生活的力量 我现在要求的是安静和注意 我想讲述我无缘无故经历的苦难 我的遗憾是在nuli制中产生的 这是我被迫的经历 我经历了屈辱和痛苦 但我赢了,我带着纳尼亚在心中

心理委员你在哪我哭的不行了。。

中国人说一个人死了,说的是“他走了”。就像起身去走走,一会就会回来一样。一个人轻飘飘的就走了。我打开爷爷奶奶家的门,屋子里什么都没变,爷爷好像只是出门散步,马上就会回来似的。

好厚重的历史感,让我想起了百年孤独和那片南美土地上的淡淡苦痛

上传了更正翻译,nana 应是nana buluku西非本地创世女神。 此曲应是讲奴隶对强制信仰基督教的规定的默默反抗,而不是来自纳尼亚。

因为最近看了一个葡语作家的小说《遗忘通论》,感觉又是一个世界,而和我们的历史又有奇妙的相似,所以不应该是不被我们了解的广袤西非土地。精妙的比喻,奇异的简洁感,让我想起第一次看百年孤独时的那种新奇,感动和兴奋。南半球的太阳等着我呀。“周围的一切都是陌生的,她像鸟儿掉入水流中。”

“不结婚,等你老了怎么办?” “那我就坐在门口,像小时候一样等你和我爸来接我”

我天这首的南美风情好浓厚!开头的清唱像温淳的苦咖啡加牛奶,,,加入了伴奏之后给人眼前一亮的感觉!像盛夏的午后吹着清风(蠕动 太好听了啊啊啊啊啊啊

当你的品味越小众,意味着你欣赏的事物,情感,艺术越不随波逐流,你对自己的认识越深刻,和你产生共鸣的人就越少,和人群的距离自然而然越拉越远。孤独感是在所难免的,但你会欣然接受它,因为属于你的气质正在形成,你对自己的兴趣了解越多,对大众的喜好保持尊敬,生活只会对你充满善意

葡萄牙热带主义(Lusotropicalismo),最早由巴西作家吉尔贝托·弗雷雷提出,即认为葡萄牙是一个大而无疆的有机整体,富有包容精神的葡萄牙人能够与热带殖民地的原住民天然协和,产生血浓于水的教化、融合之关系。

⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀ ⠀我希望正在讀這首歌的人無忧無慮⠀ ⠀ ⠀ ⠀

本歌曲《Cordeiro De Nanã》是巴西坎东布莱宗教音乐,Nanã和Ewá均为约鲁巴神系中的女神(Orixá),而非地名。歌曲表达的是被奴役者通过非洲信仰获得精神力量的主题,现有翻译完全背离原意,建议全面修正。

小众又不是什么很高尚的事…再说了这首葡萄牙歌在他们国家并不是什么小众的歌[大哭][大哭]做人乐观一点…在国内如果喜欢这样的音乐确实属于小众…不过并不能代表什么

像战争片的片尾曲 轻松的旋律透露着淡淡的忧伤

其实你可以叫他太阳老师的[蛋仔晕]

听着很像:手机给我玩,给我玩一玩咦……

真的挺奇怪的,疫情过后,大家好像都变得抽象与疯狂了,有种死了又能咋的感觉,时间概念也开始模糊感觉2020年的那场疫情已经把世界上的所有人都带走了,然后现在只是我们每个人做的梦而且20年过后就特别恍惚,连今年是什么生肖年都要想好久感觉世界都翻新了,外边的空气都和之

这里的“纳尼亚”可能是对Nanã的一种误译。Nanã是娜娜-布卢库,西非和加勒比地区宗教中的神灵。

恕我不知道该怎么表达赞美,第一次接触到这种南美风格。

这里的“纳尼亚”可能是对Nanã的一种误译。Nanã是娜娜-布卢库,西非和加勒比地区宗教中的神灵。翻译成纳尼亚有点让人出戏。不过还是非常感谢您的翻译,我也不懂葡语,只是感到纳尼亚有些怪异,所以查证了下。

出生老师,当年你退出文坛我是极力反对的

这是我今天日推里唯一一首不是后朋的歌曲👁

而且纳尼亚是明显宣扬基督教的奇幻作品。。这样翻译反而更讽刺了

心理委员我喘不上气了😭我不得劲儿我喘不上气了😭我不得劲儿我喘不上气了😭我不得劲儿我喘不上气了😭我不得劲儿我喘不上气了😭我不得劲儿我喘不上气了😭我不得劲儿我喘不上气了😭我不得劲儿我喘不上气了😭我不得劲儿我喘不上气了😭我不得劲儿我喘不上气了😭我不得劲儿我喘不上气了😭

比起采样的更喜欢原曲的感觉

讲出来挺怪的 感觉你在寻求认同

笑死我了是故意的还是不小心的

我赤裸裸的来到这世上,得到什么都是赚到

这是ds的翻译: 我属于娜娜(女神)与埃瓦(女神),埃瓦,埃瓦啊 我被唤作羔羊(指zj中纯洁的祭品),但我绝非羔羊 我宁肯缄默,也不愿违心屈从 我的沉默是一首朴素的祷词 我信仰中的女神啊 我的歌声,我的歌声 震颤着支撑我生命的力量 我的歌声,我的歌声 这是我对娜娜(女神)的虔诚呼唤

心理委员呢😭我喘不上气儿😭我不得劲儿😭我难受死了😭我喘不上气儿😭我不得劲儿😭我难受死了😭我喘不上气儿😭我不得劲儿😭我难受死了😭我喘不上气儿😭我不得劲儿😭我难受死了😭我喘不上气儿😭我不得劲儿😭我难受死了😭我喘不上气儿😭我不得劲儿😭我难受死了😭我喘不上气儿😭我不得劲儿😭我难受死了😭我

楼主指的应该是某些追求小众的人

我听的时候都没多少人……现在都vip了,结合这歌的意思,多少也是有点讽刺,不过想想国际歌都收费,那也就这样吧,这就是现状,没人能在时代的洪流里超脱世外,最多也就是把头埋在土里而已

带有宗教元素的歌词在xxx没法过审[流感] 我试好几次了

是不是世人皆醉唯我独醒了呢?

“让一让,母牛们,生命短暂啊!”

手机在哪里挖,A挖A挖A,手机在哪里挖,A挖A挖A,手机在哪里挖,A挖A挖A,手机在哪里挖,A挖A挖A

是的,当我们通过葡萄牙热带主义视角探寻葡语文化共性时,不可避免地会带有一些统合主义色彩。比如冷战时期,葡萄牙的萨拉查博士就通过这一社会学概念作出了很多维护葡萄牙殖民体系的宣传。据后来的访谈,弗雷雷本人对萨拉查的行为也哭笑不得。

这首歌发布于1973年。 以下是维基百科对乐队的简介:Os Tincoãs是一支来自巴伊亚州的巴西流行音乐乐队,主要活跃于 1960 年代和 70 年代。它们以 Tincoã 鸟命名,Tincoã鸟是原产于巴西的松鼠布谷鸟的一个亚种。Os Tincoãs 的音乐深受巴伊亚州的坎东布雷宗教(19世纪巴西在发展起来的宗教)传统的影响

无意冒犯,但是。。。怎么感觉跟东亚共荣圈有异曲同工之妙呢。。。。

我是心理委员,你咋了,我可以告老师

你的楼里涌入了一群破防的小众人[多多大笑]

Cordeiro De Nanã-Os Tincoãs同专辑其他歌曲

Cordeiro De Nanã-Os Tincoãs相似歌曲