Me, Museum-Mary Lambertmp3下载无损flac下载
Me, Museum-Mary Lambert在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Mary Lambert
[00:01.000] 作曲 : Mary Lambert
[01:08.00]My mother found a rabid dog
我的母亲无意间发现一只愈乎癫狂的孤犬 [01:11.21]And wanted to hug it
母亲想要真心地给它一个温暖的拥抱 [01:14.12]Wanted to give it all her glorious honey love
想要把她身上所有纯粹甜美的爱倾注给它 [01:18.00]Wanted to bathe her children in a two-parent household
想要给它找到另一半 为生育的孩子洗浴 [01:23.10]But, the dog didn't want kids
但是 它却对拥有孩子失去了兴趣 [01:26.23]The dog would scream it in the hallway at four A.M
凌晨四点 它会蜷缩在走廊旁歇斯底里 [01:30.10]Reminding us as often as possible
尽可能多地令我们警醒周遭 [01:34.83]The sheer art of it
它多像一件纯粹的艺术呀 [01:36.73]How the monster could panic into my body
怎么说这怪物也不会令我魂悸魄动吧 [01:39.96]Sometimes I still hear it in the chambers of my heart
可有时它的哀嚎却恰恰击中了我的心窝 [01:44.39]The way some glorious paintings stay with you
就像一幅惊世骇俗的名画那般动人 [01:51.07]I am a museum
我仿佛就是一座涵盖万千的博物馆 [01:54.20]I must be a museum
我一定是一座博物馆 [01:58.03]When I was seven, the dog told me I was going to be a slut
当我七岁时 它和我说 我将会成为与它无异的粗俗妇人 [02:03.06]No one came over to our house to play
没人会愿意拜访我和那只失心的孤犬 [02:06.47]The dog made me write, "I will flush the bathroom toilet seventy-five times"
它叮嘱我写着 “我会如期洁厕七十五次”(75代表勇敢并释放对生活即将发生变化的所有恐惧) [02:11.33]I would've remembered to flush the toilet
我定会如期洁厕 (把生活的重重压迫洗刷而走) [02:13.32]But, I started blacking out around then
不久后 我开始被生活的恐惧重重包裹直到压抑喘吁 [02:15.83]Forgetting basic things
丧失了生活最为平常的能力 [02:17.72]Started praying that Oprah would save us all
靠着祈祷Oprah保全你我 [02:20.98]I took snapshots with my memory camera
用着记忆留影机摄下这一幕幕快闪 [02:23.59]Hoping there would be justice for this kind of psycho warfare
希冀着这场心里拉锯战可以公平以待 [02:32.00]The teachers at the daycare offered apology eyes and extra sequins
托儿所老师们爱莫能助 只有歉意的眼神和用处微薄的亮片 [02:36.24]For the art project
给我来应付这场艺术项目 [02:37.67]The day after, the dog chased me around each room
第二天 它追着我从一间房里到另一间房里 [02:41.50]Because I forgot where my other shoe was
因为我失去了防止另一只鞋子丢失的警惕心理 [02:59.39]When you are a child
当你还是一个孩童时 [03:01.22]And your mind is panicked like a fire alarm at all times
脑海里终日充斥如火警响铃般的惊恐时 [03:05.49]You lose the ability to remember simple things
你把记住简易事物的能力给丢失了 [03:09.33]I haven't lost a personal item in months
我己经多月把自己的个人物品握的严严实实 [03:12.75]Do not laugh when I say, 'This is a victory'
当我说“这是一场胜利”时 你别急着嗤笑 [03:17.50]Shame is an ocean I swim across
羞辱本该就是一片我击水而过的重重大洋 [03:20.63]Sometimes, I call it drowning
有时我叫这片苦海是淹溺 [03:23.02]Sometimes, I call it Moses
有时我叫这片苦海是摩西 [03:25.07]Sometimes, I say, "Good morning!" and sway to its murky surge
有时我会站在这片苦海的浪潮里说着“早安” [03:28.89]Sometimes, I win and cut off its crest with a pink machete
有时我取得小胜时会去用粉色大刀阻断苦海的源头 [03:32.83]Sometimes, I want to **** it and
有时我想把这大洋翻滚搅拌 [03:34.53]Marry it and kill it all at the same time
然后诱骗迎娶它 同时将此暗杀 [03:37.26]Sometimes, I spend my whole day apologizing on shame's behalf
有时我会花费一天光阴去为羞辱道歉 [03:41.07]Sometimes, I think it must be an art form to feel this bad
有时我想这片苦海一定是一件糟透的艺术品 [03:44.90]Sometimes, I outrun all of its psycho history
有时我超越这片苦海影响我内心的历史范围 [03:50.31]Other times, I repeat the language from my childmouth
其他时候我重复着孩童时挂在嘴边的话语 [03:55.44]While beating my head against a wall
同时一头撞向墙壁 [04:02.57]But all the time I am forgiven
可我一直在被宽恕
我的母亲无意间发现一只愈乎癫狂的孤犬 [01:11.21]And wanted to hug it
母亲想要真心地给它一个温暖的拥抱 [01:14.12]Wanted to give it all her glorious honey love
想要把她身上所有纯粹甜美的爱倾注给它 [01:18.00]Wanted to bathe her children in a two-parent household
想要给它找到另一半 为生育的孩子洗浴 [01:23.10]But, the dog didn't want kids
但是 它却对拥有孩子失去了兴趣 [01:26.23]The dog would scream it in the hallway at four A.M
凌晨四点 它会蜷缩在走廊旁歇斯底里 [01:30.10]Reminding us as often as possible
尽可能多地令我们警醒周遭 [01:34.83]The sheer art of it
它多像一件纯粹的艺术呀 [01:36.73]How the monster could panic into my body
怎么说这怪物也不会令我魂悸魄动吧 [01:39.96]Sometimes I still hear it in the chambers of my heart
可有时它的哀嚎却恰恰击中了我的心窝 [01:44.39]The way some glorious paintings stay with you
就像一幅惊世骇俗的名画那般动人 [01:51.07]I am a museum
我仿佛就是一座涵盖万千的博物馆 [01:54.20]I must be a museum
我一定是一座博物馆 [01:58.03]When I was seven, the dog told me I was going to be a slut
当我七岁时 它和我说 我将会成为与它无异的粗俗妇人 [02:03.06]No one came over to our house to play
没人会愿意拜访我和那只失心的孤犬 [02:06.47]The dog made me write, "I will flush the bathroom toilet seventy-five times"
它叮嘱我写着 “我会如期洁厕七十五次”(75代表勇敢并释放对生活即将发生变化的所有恐惧) [02:11.33]I would've remembered to flush the toilet
我定会如期洁厕 (把生活的重重压迫洗刷而走) [02:13.32]But, I started blacking out around then
不久后 我开始被生活的恐惧重重包裹直到压抑喘吁 [02:15.83]Forgetting basic things
丧失了生活最为平常的能力 [02:17.72]Started praying that Oprah would save us all
靠着祈祷Oprah保全你我 [02:20.98]I took snapshots with my memory camera
用着记忆留影机摄下这一幕幕快闪 [02:23.59]Hoping there would be justice for this kind of psycho warfare
希冀着这场心里拉锯战可以公平以待 [02:32.00]The teachers at the daycare offered apology eyes and extra sequins
托儿所老师们爱莫能助 只有歉意的眼神和用处微薄的亮片 [02:36.24]For the art project
给我来应付这场艺术项目 [02:37.67]The day after, the dog chased me around each room
第二天 它追着我从一间房里到另一间房里 [02:41.50]Because I forgot where my other shoe was
因为我失去了防止另一只鞋子丢失的警惕心理 [02:59.39]When you are a child
当你还是一个孩童时 [03:01.22]And your mind is panicked like a fire alarm at all times
脑海里终日充斥如火警响铃般的惊恐时 [03:05.49]You lose the ability to remember simple things
你把记住简易事物的能力给丢失了 [03:09.33]I haven't lost a personal item in months
我己经多月把自己的个人物品握的严严实实 [03:12.75]Do not laugh when I say, 'This is a victory'
当我说“这是一场胜利”时 你别急着嗤笑 [03:17.50]Shame is an ocean I swim across
羞辱本该就是一片我击水而过的重重大洋 [03:20.63]Sometimes, I call it drowning
有时我叫这片苦海是淹溺 [03:23.02]Sometimes, I call it Moses
有时我叫这片苦海是摩西 [03:25.07]Sometimes, I say, "Good morning!" and sway to its murky surge
有时我会站在这片苦海的浪潮里说着“早安” [03:28.89]Sometimes, I win and cut off its crest with a pink machete
有时我取得小胜时会去用粉色大刀阻断苦海的源头 [03:32.83]Sometimes, I want to **** it and
有时我想把这大洋翻滚搅拌 [03:34.53]Marry it and kill it all at the same time
然后诱骗迎娶它 同时将此暗杀 [03:37.26]Sometimes, I spend my whole day apologizing on shame's behalf
有时我会花费一天光阴去为羞辱道歉 [03:41.07]Sometimes, I think it must be an art form to feel this bad
有时我想这片苦海一定是一件糟透的艺术品 [03:44.90]Sometimes, I outrun all of its psycho history
有时我超越这片苦海影响我内心的历史范围 [03:50.31]Other times, I repeat the language from my childmouth
其他时候我重复着孩童时挂在嘴边的话语 [03:55.44]While beating my head against a wall
同时一头撞向墙壁 [04:02.57]But all the time I am forgiven
可我一直在被宽恕