Der Erlkönig-Achim Reichelmp3下载无损flac下载
Der Erlkönig-Achim Reichel在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Achim Reichel/Johann Wolfgang von Goethe
[00:15.947]Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
这样迟,是谁在黑夜和风中奔驰? [00:24.447]Es ist der Vater mit seinem Kind:
是那位父亲带着他的孩子; [00:31.947]Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
他把孩子抱在怀里, [00:36.701]Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
他搂紧孩子,让他保持温暖。 [00:44.959] [00:48.199]„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“
我儿,为何藏起你的脸? [00:52.460]„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
爸爸,你,没瞧见那个魔王? [00:56.702]Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“
那魔王戴着冠冕,拖着长裙。 [01:00.452]„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“
我儿,那是一团烟雾。 [01:10.601] [01:12.358]„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
“来,跟我去,可爱的孩子! [01:16.100]Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
我要和你一同做有趣的游戏; [01:20.101]Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
海边有许多五色的花儿开放。 [01:24.102]Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“
我妈有许多金线的衣裳。” [01:29.109] [01:36.347]„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
爸爸,爸爸,你没有听见 [01:40.600]Was Erlenkönig mir leise verspricht?“
魔王轻声地对我许下诺言? [01:44.599]„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
冷静点,我的孩子; [01:48.101]In dürren Blättern säuselt der Wind.“
那是风吹枯叶的声音。 [01:53.347] [02:00.097]„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
“伶俐的孩子,你可想跟我同行? [02:04.100]Meine Töchter sollen dich warten schön;
我的女儿们会伺候你十分殷勤; [02:08.099]Meine Töchter führen den nächtlichen Rein
我的女儿们夜夜跳着园舞; [02:12.344]Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“
跳着、唱着、摇着你使你睡熟。” [02:17.603] [02:34.345]„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
爸爸,爸爸,你没瞧见那厢 [02:38.850]Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“
魔王的女儿们站在阴暗的地方? [02:42.853]„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
我儿,我儿,我看得清楚; [02:46.818]Es scheinen die alten Weiden so grau.“
那是几棵灰色的老杨树。 [02:50.333] [02:50.828]„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
“我爱你,你的美貌使我喜欢。 [02:58.319]Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“
你要是不肯,我就要动用暴力。” [03:06.329]„Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
爸爸,爸爸,他现在抓我来了! [03:10.577]Erlkönig hat mir ein Leids getan!“
魔王抓得我疼痛难熬! [03:14.828]Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
父亲心惊胆战,迅速策马奔驰, [03:18.819]Er hält in Armen das ächzende Kind,
他把呻吟的孩子紧抱在怀里, [03:22.828]Erreicht den Hof mit Mühe und Not:
好容易赶到了他家里, [03:26.578]In seinen Armen das Kind war tot.
他怀里的孩子已经断气。 [03:34.317] [03:38.820]„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
“我爱你,你的美貌使我喜欢。 [03:46.322]Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“
你要是不肯,我就要动用暴力。” [03:54.577] [04:03.025]„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
“来,跟我去,可爱的孩子! [04:06.524]Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
我要和你一同做有趣的游戏; [04:10.525]Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
海边有许多五色的花儿开放。 [04:14.528]Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“
我妈有许多金线的衣裳。”
这样迟,是谁在黑夜和风中奔驰? [00:24.447]Es ist der Vater mit seinem Kind:
是那位父亲带着他的孩子; [00:31.947]Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
他把孩子抱在怀里, [00:36.701]Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
他搂紧孩子,让他保持温暖。 [00:44.959] [00:48.199]„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“
我儿,为何藏起你的脸? [00:52.460]„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
爸爸,你,没瞧见那个魔王? [00:56.702]Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“
那魔王戴着冠冕,拖着长裙。 [01:00.452]„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“
我儿,那是一团烟雾。 [01:10.601] [01:12.358]„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
“来,跟我去,可爱的孩子! [01:16.100]Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
我要和你一同做有趣的游戏; [01:20.101]Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
海边有许多五色的花儿开放。 [01:24.102]Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“
我妈有许多金线的衣裳。” [01:29.109] [01:36.347]„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
爸爸,爸爸,你没有听见 [01:40.600]Was Erlenkönig mir leise verspricht?“
魔王轻声地对我许下诺言? [01:44.599]„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
冷静点,我的孩子; [01:48.101]In dürren Blättern säuselt der Wind.“
那是风吹枯叶的声音。 [01:53.347] [02:00.097]„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
“伶俐的孩子,你可想跟我同行? [02:04.100]Meine Töchter sollen dich warten schön;
我的女儿们会伺候你十分殷勤; [02:08.099]Meine Töchter führen den nächtlichen Rein
我的女儿们夜夜跳着园舞; [02:12.344]Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“
跳着、唱着、摇着你使你睡熟。” [02:17.603] [02:34.345]„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
爸爸,爸爸,你没瞧见那厢 [02:38.850]Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“
魔王的女儿们站在阴暗的地方? [02:42.853]„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
我儿,我儿,我看得清楚; [02:46.818]Es scheinen die alten Weiden so grau.“
那是几棵灰色的老杨树。 [02:50.333] [02:50.828]„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
“我爱你,你的美貌使我喜欢。 [02:58.319]Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“
你要是不肯,我就要动用暴力。” [03:06.329]„Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
爸爸,爸爸,他现在抓我来了! [03:10.577]Erlkönig hat mir ein Leids getan!“
魔王抓得我疼痛难熬! [03:14.828]Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
父亲心惊胆战,迅速策马奔驰, [03:18.819]Er hält in Armen das ächzende Kind,
他把呻吟的孩子紧抱在怀里, [03:22.828]Erreicht den Hof mit Mühe und Not:
好容易赶到了他家里, [03:26.578]In seinen Armen das Kind war tot.
他怀里的孩子已经断气。 [03:34.317] [03:38.820]„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
“我爱你,你的美貌使我喜欢。 [03:46.322]Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“
你要是不肯,我就要动用暴力。” [03:54.577] [04:03.025]„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
“来,跟我去,可爱的孩子! [04:06.524]Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
我要和你一同做有趣的游戏; [04:10.525]Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
海边有许多五色的花儿开放。 [04:14.528]Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“
我妈有许多金线的衣裳。”