マフィア-wotaku/初音ミクmp3下载无损flac下载
マフィア-wotaku/初音ミク在线试听免费歌词下载
杂乱无章 肆意地践踏自己所得到的报应 [00:17.16]祈りの歌も届かないこの街じゃ暴力がお似合いだろうね
连祈愿之歌都无法传颂的这条街还是更适合用暴力来打交道吧 [00:21.69]交通法に従っていても目的地にはもう着かないぜ
循规蹈矩已经无法达成你的目的了哦 [00:26.31]名誉も金も未来も欲しいから絆の力で奪い取れ
名誉 金钱 未来 想要的话就给我用尽全力去夺取 [00:30.93] [00:31.47]ロクデナシばっか 除け者にされてた
这里尽是一群废物 全都被他人所抛弃 [00:36.05]ゴミ カス 捨てられ 親に合わす顔も無い
垃圾 渣滓 无家可归 败家子 [00:40.57]それでも生きてたい
即便如此还是想要活下去 [00:42.80]アイツを殴りたい
想把那家伙尽情揍一顿 [00:45.11]そういう奴らの掃き溜めだ
这里就是这群人的垃圾堆 [00:47.36]夜道に気を付けな
走夜路的时候要小心哦 [00:48.99] [00:49.41]売買で倍々ゲームなら大体は散々やった
在所谓双赢交易游戏中这里大多都输的挺惨的 [00:53.79]警察の権力も賢明で経営に加担していた
警察的权力也明智地支持了这种经营方式 [00:58.44]適当な仕事をした奴から海に投げて消す次第だ
这就是你被埋没在安分守矩的人海里的原因 [01:03.00]仲間になったら世界を半分やるからこっちに付いて来な
来吧 加入我们 我们一起来把世界平分 [01:07.42] [01:07.57]弱き者に仇を
对弱者给予蔑视 [01:09.71]悪しき者に鉛を
对恶人给予枪决 [01:12.00]許されない事でも
即便做了无法被原谅的事 [01:14.32]俺が許してやるよ
在这里也是全部被许可的哦 [01:16.53]全て手に入れるのは
抓到的这些人全部 [01:18.78]全て捨てた奴だけ
都不过是一群丧家犬 [01:21.15]結局弾丸一発で
最终还不是得用一发子弹 [01:23.45]分からせてやるしかないだけ
让你们明白黑社会的法则 [01:25.76] [01:44.71]葉っぱ 売女 絵画 ファイア 撒いた チャイナタウン
枯叶 卖身女 绘画 火灾 被这些东西充斥着的唐人街 [01:46.85]人為的なパンクタイヤ 隠し持ったナイフ
装模作样的朋克摇滚 身上隐藏起来的匕首 [01:49.13]なんだかんだ言ってないで黙れないのか
好像这片街的人们从未反对过也并不打算停止喧哗 [01:51.38]完全合意で空になったサイフ
交易成立 变得空空荡荡的钱包 [01:53.60] [01:53.84]テリトリーで揉み合い
在自己的地盘上你推我挤 [01:54.98]トミーガンのデリバリー
交易着冲锋枪 [01:56.06]葬儀業者の手配
安排着葬礼人员 [01:57.23]鳴り止まないジャズスウィング
萦绕在耳边的爵士音乐 [01:58.40]ウイスキーと摩天楼
威士忌与摩天大楼 [01:59.55]眠る君の横顔
以及睡眼惺忪的你的侧颜 [02:00.59]絶えず命爆ぜる音が響く今夜も
在这爆炸声响彻的今夜也绽放着这顽强的生命 [02:02.75] [02:02.90]消せど消えぬ傷跡
伴着这无法抹去的伤痕 [02:05.06]寝ても覚めても戦場
无论是睡是醒 这里就是战场 [02:07.37]子供達に絆を
对孩子们充分洗脑 [02:09.63]裏切者に罰を
对背叛者给予制裁 [02:11.94]気に入らないか?
感到不爽了吗? [02:13.72]ならばお前がやりな
那就试着来反抗我啊 [02:15.96]せっかく拾った命なら
好不容易捡回来的生命 [02:18.21]大事にしてれば良いのにな
没有好好珍惜还真是替你惋惜呢 [02:20.61]
マフィア-wotaku/初音ミク热门评论
Mafia:黑手党。 Mafia一词起源于1282年复活节的西西里起义。当一个巴勒莫少女在结婚当天被法国士兵强奸后,西西里开始了疯狂的报复,他们袭击见到的每一个法国人,并提出"Morto Alla Francica, Italia Anela"(意大利文"消灭法国是意大利的渴求"),而Mafia就是这个口号的字母缩写。
这首歌的开头和结尾真的很像一个黑手党犯罪结束进入一家人来人往的咖啡店小憩一会儿,回忆了一下今日的杀人的细节,喝完咖啡,再平平静静混入普通人群悠哉离开,仿佛什么都没有发生过。
正在写作业,感觉写的已经不是作业了,老子在批今天组织交给我的汇报!!(doge)
关于西西里晚祷起因有很多说法,但在结婚时被强奸的说法还是比较少见的,较为普遍的说法是法军强奸了一名已婚妇女或是借由搜查武器之名乘机猥亵妇女引发民众不满。我也并没有在较权威的文献资料中查到有提出口号什么的。mafia的词源通常还是被认为取自西西里语或阿拉伯语的某个单词
wotaku前奏装了三秒就不装了
建议改成《关于我在黑手党被大姐头初音未来枪毙这件事》[西西奸笑]
纠正:“最终还不是得用一发子弹,让你们明白黑社会的法则”的正确翻译应当是“最终还不是了解在一发子弹下,想让我刮目相看就做出实际行动来”
碎冰锥不是冰锥 是用来捣碎冰块用的一种工具笨笨
听着这首歌,我想到了巴利安暗杀部队,想到了文野里的港黑,想到了龙族三里面的卡塞尔学院日本分部,最后想了半天还是一句——冷酷声线的miku是神仙!
正在学校食堂听这首歌,感觉自己不像来吃饭的,是来做某种交易的...有一种这里随时可能有人被刀的感觉
能把初音调成这样也是太厉害了
黑 帮 老 大 初 音 三 夕
恭喜周刊第二,这次这首有种说不出来的棒
黑手党是发源于意大利的一个秘密社会组织。根据地在西西里。18世纪欧洲掀起向美洲的移民浪潮,黑手党人涌向美国,扎根于纽约,活动于美国各地,操纵美国的赌博业、色情行业及贩卖毒品、走私军火,从事职业性的犯罪活动,诸如绑票、杀人、抢劫等。黑手党内部有各个帮派,头目对帮派实行家族式的统治。
虽然标题是黑手党,但是这样黑暗的歌词和强硬的节奏,相比于爱社交讲血脉的意大利黑手党,似乎像阿尔卡彭和他的帮派这种会冲进会对手的基地里扫射的疯狗们更适合这样的风格呢
好喜欢这个调教,冷冰冰的没有情感起伏,绝对的上位者。。。
太好了,听完这就准备去当黑手党(撸袖子)
黑手党著名事件有 :发生在1929年2月14日的芝加哥,当时芝加哥艾尔·卡彭帮派(由意大利裔美国人组成)装扮成警察,强迫由“臭虫”莫兰(George "Bug" Moran)领导的帮派(由爱尔兰裔美国人及德裔美国人组成)的其中7个人在汽车房中靠墙排成一行,并且毫不留情地枪杀。6名疯子莫兰帮的成员和Dr. Reinhard
听歌上网课写作业,感觉上的不是网课,而是在线上汇报组织,并且在检阅组织的汇报
Mafia据我一个历史宅朋友科普是从阿拉伯语翻译来的,用中文说就是避难,因为在当时的西西里岛上有多个国家的部队在岛上进行烧杀抢掠,西西里岛的老百姓苦不堪言,后决定组织起黑手党,在当时,黑手党成立只是为了保护大家,黑手党的成立并不是因为少女被强奸,只是西西里人为了保护自己而组建的势力
停止ky爱他就珍视的保护他,再加一句miku赛高!
这个碎,是动词,不是修饰语哈哈哈
miku:你甚至都不愿意叫我声葱姐
酷死了···下一秒就可以把政治作业枪毙了!
我了解。 你在美国发了财, 生意做的很好,生活过的很好, 有警察和法律保护你: 你不需要我这种朋友。 但是现在你来找我说, “柯里昂阁下,请帮我主持公道!” 可你对我一点尊重也没有, 你并不把我当做一个朋友: “你甚至不愿喊我一声教父”
哇呜!【那就试图来反抗我啊】那一段的转音太绝了,脑袋里一下就浮现出来miku穿着黑西轻蔑的嗤笑的样子了!!最开始和结尾的古典乐互相照应就像Mafia优雅地进行处|决一般......每次的枪声踩点都让人鸡皮疙瘩起来.....太酷了!
你不是世界第一公主殿下吗 怎么不毙了期中考试[流泪][流泪][流泪][流泪][流泪][流泪][流泪]
编曲很厉害,轻松惬意渐转危机四伏,再到高. 潮部分再到轻松,很自然,很久没有听到这样丰富而又叙事性强的v曲了,虽然调.教手法不是我的菜,但我也折服于这神仙的编曲了。是不熟悉的p主,我会记住并多加关注的
《这个p主明明超有才还有毒但就是不火》
大葱头子在v家的地位果然很高啊(感叹)
不管你是什么人,是文野还是什么cover的,都不要ky,谢谢,这首歌我从大概2020年开始听了,确实没火。。。。
wotaku真的女孩纸嘛,好帅(瘫)
我变成了黑手党,我的boss是miku呜呜呜呜
唐人街或成黑手党最大聚集地?(疑惑)
miku的电子音衬的这首歌更加冷酷无情了
写不完明天就要被毙了是吗(doge)
开头突然切换调子真的有被震撼到,以为换了首歌,好绝
每次来看也没啥ky的嘞,,miku是我喜欢最久的了 劝也不要这么冲的啦 少部分人不懂规矩告诉他们就行了
感觉一切就像是在一家平静馆背后,冠冕堂皇的阴暗下是不尽的肮脏与鲜血,安逸的当下藏匿着残酷与苦痛,老实本分的人眼中的地狱,却又是一群异类们的幻想乡
是很少见的多句押韵的日文歌呢,节奏也很喜欢
我好喜欢开头那个咚咚咚咚咚的声音,好抓耳🥺
没人在意你从哪来,来了就好好听歌👑
法国对外战争第一的了,而且现在的日不落都变美国的狗了,法国现在则是西欧的老大
救命救命太好听了👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
黑手党(mafia)一词可能原来是一个形容词mafioso,其使用可追溯至十八世纪,原意指美丽、优秀、完美)
感觉翻译似乎有一些问题…01:08“弱き者に仇を”应该是“替弱者报仇”的意思,同样02:08“子供達に絆を”是“给予孩子们扶持”,虽然可能是为了符合歌曲背景才翻译为“对弱者给予蔑视‘和’对孩子们充分洗脑‘,但我个人觉得应该是为了与下一句做对比(当然反讽也不一定)