The Fall-Christopher Tin/Pene Pati/ModernMedieval/Royal Opera Chorus/Royal Philharmonic Orchestra/Anna Lapwood/William Spauldingmp3下载无损flac下载
The Fall-Christopher Tin/Pene Pati/ModernMedieval/Royal Opera Chorus/Royal Philharmonic Orchestra/Anna Lapwood/William Spaulding在线试听免费歌词下载
[00:00.000](Medival Trio: S, M-S & A) O… O…
啊 [00:13.258]gente umana,
人类, [00:26.623]per volar sù nata,
你本是为向上飞翔而生, [00:39.933]perché a
为何 [00:53.321]poco vento
一阵最微小的风 [01:06.744]cosi cadi?
便令你坠落? [01:27.369]O… O…
啊 [01:34.328]gente umana,
人类, [01:47.745]per volar sù nata,
你本是为向上飞翔而生, [02:01.005]perché a
为何 [02:14.390]poco vento
一阵最微小的风 [02:17.824]cosi cadi?
便令你坠落? [02:28.526](Chorus-SSA) E però leva sù; vinci l’ambascia
因此站起来吧;战胜你的苦痛 [02:35.156](Choir-TTB) E però leva sù…
因此,站起来吧… [02:40.507](Choir-SSA) con l’animo che vince ogne battaglia,
以能战胜一切的意志, [02:48.228](Choir-TTB) con l’animo che vince…
以胜利的意志… [02:52.480](Choir-SSA) se col suo grave corpo non s’accascia.
只要它不因它沉重的肉身而屈服。 [03:00.440](Choir-TTB) …non s’accascia
…不被其肉体压垮 [03:04.447](T. Solo) Più lunga scala convien che si saglia;
你必须攀登更长的阶梯; [03:11.927](Choir-SSA) E però leva sù…
因此站起来吧… [03:16.379](Med. Trio) non basta da costoro esser partito.
仅仅逃离他们还不足够。 [03:28.081]Se tu mi ’ntendi, or fa si che ti vaglia. (Choir: Ohh…)
若你明白我的意思,便让这成为你的助力。 [03:45.377](Choir) Una volta che avrai,
一旦你尝试过飞翔, [03:50.465](T. Solo) salimmo sù, el primo e io secondo,
我们攀登而上,我跟在他的后面, [03:57.551](Choir) spiccato il volo deciderai.
你将决定。 [04:04.202](T. Solo) tanto ch’i’ vidi de le cose belle
直到透过一个圆形的孔洞 [04:09.453](Choir) Sguardo verso il ciel, saprai:
当你凝视天空,你会知晓: [04:14.648](T. Solo) che porta ’l ciel per un pertugio tondo.
我看见天堂的美丽景象。 [04:21.474](Choir) lì a casa il cuore sentirai.
那里才是你心灵的归宿。 [04:28.089](T. Solo) E quindi uscimmo a riveder le stelle, le stelle!
于是我们走出地狱,重见星辰,星辰!
啊 [00:13.258]gente umana,
人类, [00:26.623]per volar sù nata,
你本是为向上飞翔而生, [00:39.933]perché a
为何 [00:53.321]poco vento
一阵最微小的风 [01:06.744]cosi cadi?
便令你坠落? [01:27.369]O… O…
啊 [01:34.328]gente umana,
人类, [01:47.745]per volar sù nata,
你本是为向上飞翔而生, [02:01.005]perché a
为何 [02:14.390]poco vento
一阵最微小的风 [02:17.824]cosi cadi?
便令你坠落? [02:28.526](Chorus-SSA) E però leva sù; vinci l’ambascia
因此站起来吧;战胜你的苦痛 [02:35.156](Choir-TTB) E però leva sù…
因此,站起来吧… [02:40.507](Choir-SSA) con l’animo che vince ogne battaglia,
以能战胜一切的意志, [02:48.228](Choir-TTB) con l’animo che vince…
以胜利的意志… [02:52.480](Choir-SSA) se col suo grave corpo non s’accascia.
只要它不因它沉重的肉身而屈服。 [03:00.440](Choir-TTB) …non s’accascia
…不被其肉体压垮 [03:04.447](T. Solo) Più lunga scala convien che si saglia;
你必须攀登更长的阶梯; [03:11.927](Choir-SSA) E però leva sù…
因此站起来吧… [03:16.379](Med. Trio) non basta da costoro esser partito.
仅仅逃离他们还不足够。 [03:28.081]Se tu mi ’ntendi, or fa si che ti vaglia. (Choir: Ohh…)
若你明白我的意思,便让这成为你的助力。 [03:45.377](Choir) Una volta che avrai,
一旦你尝试过飞翔, [03:50.465](T. Solo) salimmo sù, el primo e io secondo,
我们攀登而上,我跟在他的后面, [03:57.551](Choir) spiccato il volo deciderai.
你将决定。 [04:04.202](T. Solo) tanto ch’i’ vidi de le cose belle
直到透过一个圆形的孔洞 [04:09.453](Choir) Sguardo verso il ciel, saprai:
当你凝视天空,你会知晓: [04:14.648](T. Solo) che porta ’l ciel per un pertugio tondo.
我看见天堂的美丽景象。 [04:21.474](Choir) lì a casa il cuore sentirai.
那里才是你心灵的归宿。 [04:28.089](T. Solo) E quindi uscimmo a riveder le stelle, le stelle!
于是我们走出地狱,重见星辰,星辰!