芝居-john/初音ミクmp3下载无损flac下载
芝居-john/初音ミク在线试听免费歌词下载
我总觉得啊 [00:16.30]濡れたキッチンの水垢の様で
自己就像潮湿厨房里的水垢一样 [00:21.71]こびりついて目障りで
黏在那里只是碍眼又烦人 [00:26.96]残り少ない洗剤じゃ消せない
用你那见底儿的清洁剂也洗不掉的 [00:32.46]君はきっとそんな日々に
你对那种生活啊 [00:38.16]ウンザリしてたりするのさ
一定是感到厌倦了吧 [00:43.13]君は僕が笑うのが憎くて
你憎恨着我的笑容 [00:46.53]愛という物で隠した
借口为爱只是欲盖弥彰 [00:49.34]夢を見ていたんだ きっとそうだろう
我只是做了一个梦 绝对是这样啦 [00:54.62]神に誓うのが芝居で
对神发誓只是场戏 [00:57.27]人を騙すのが得意な
这是擅长骗人的 [00:59.94]悲しい僕の歌 きっとそうだろう
我的悲伤之歌 绝对是这样啦 [01:05.20]誰よりも嘘つきな僕の指切り
我拉起小指 许下作为最大的骗子的承诺 [01:21.18]男なんか 女なんて
无论男或女 [01:25.68]日夜SNSの中乏し合って
总不断在网上互相贬低争吵 [01:31.09]誰も皆 正しくって
但大家说的都挺对的 [01:36.36]僕はどっち付かずで本当にごめんね
于是我哪边都没站 真的十分抱歉 [01:42.02]君は言った損をすれば
你曾对我说道—— [01:47.44]心は温まるのさと
“吃亏是福” [01:52.87]君は僕が笑うのが憎くて
你憎恨着我的笑容 [01:55.90]愛という物で隠した
借口为爱只是欲盖弥彰 [01:58.60]夢を見ていたんだ きっとそうだろう
我只是做了一个梦 绝对是这样啦 [02:03.94]神に誓うのが芝居で
对神发誓只是场戏 [02:06.56]人を騙すのが得意な
这是擅长骗人的 [02:09.24]悲しい僕の歌 きっとそうだろう
我的悲伤之歌 绝对是这样啦 [02:14.56]誰よりも嘘つきな僕の指切り
我拉起小指 许下作为最大的骗子的承诺 [02:40.43]君は僕が笑うのが憎くて
你憎恨着我的笑容 [02:43.89]愛という物で隠した
借口为爱只是欲盖弥彰 [02:46.57]夢を見ていたんだ きっとそうだろう
我只是做了一个梦 绝对是这样啦 [02:51.96]神に誓うのが芝居で
对神发誓只是场戏 [02:54.59]人を騙すのが得意な
这是擅长骗人的 [02:57.24]悲しい僕の歌 きっとそうだろう
我的悲伤之歌 绝对是这样啦 [03:02.60]誰よりも嘘つきな僕の指切り
我拉起小指 许下作为最大的骗子的承诺 [03:08.87]
芝居-john/初音ミク热门评论
這首一開始在試聽裏就一見鍾情了...!真的很喜歡高潮部分的旋律TT那個重音太棒了......我沒有學過太多樂理知識不知道說的對不對 總之這首真的很好聽!!
John调的miku很随性,有一种洒脱又有点闹脾气的感觉,我已经完全好了
那个背景音的吸气音,就有边抽泣边哼着歌的感觉!!!!
有翻譯啦TvT意外的很可愛(?不過x不過話說指切居然只是小拇指的意思啊......我還以爲那句是“誰都沒有說謊,我將勾指起誓”這樣的意思(?不過我不懂日語XDD所以只是亂猜的啦x而且芝居也有謊言的意思啊......我也是還以爲這句是“向神明起誓的戲劇”這樣的意思hhh長見識啦x
狗爹的歌就是机翻那种荒诞不经的感觉最吸引我
无法用言语形容的美感原来就是这种,神啊
疯掉的…感觉……john………永远…………的神🙏
感觉芝居与其翻译成骗人的不如翻译成逢场作戏
我也这么觉得啊!这句应该翻译成比谁都擅长说谎的我和别人勾指起誓才差不多吧
我觉得像末影人闪现的声音对不已😁😭
芝居一词来自“芝生”(日语:芝生),指的是矮草坪。古时日本人办酒席时会坐在草坪上,时至今日,日本人仍有席地而坐的习惯,春游时会坐在草坪上赏花、进食、唱歌。芝居一词也用来表示演员的演技,在现代应用较广。
外地人:芝居 广东人:蜘蛛(躺)
闹脾气...超级喜欢这个形容
吃亏是福。。机翻居然能翻出这种东西吗!?
像是一个在外每天都用笑容遮盖自己的少女某天情感爆发,憋在自己的小屋里,对着空气,流着眼泪,抚摸着自己刚用小刀切割后的伤口,哭喊道:“这些全部全部!都是演技哦!”(胡说八道)
这首真的好喜欢,,悲伤转化成自暴自弃 自嘲到笑出来又没有丢掉渴望的那种感觉 好像一边把珍贵的东西揉碎又一边流着眼泪最后还是笑了出来。。
哈哈我後來思考了一下指切那句可能更接近“我勾指時所發的誓言比任何人都要更喜歡說謊”不過我是真的不懂日文x就覺得......翻譯看着有點奇怪x尤其是芝居如果不用戲劇的話感覺歌名可能都改直接改成“謊言”比較好呢(x而且芝居的話...網上我沒有找到謊言這個翻譯都是戲劇 戲劇也貼合“喜歡說謊”一些?x
有个教育家做实验把听过john的孩子和没听过john孩子从楼上扔下去听过john的孩子播放john曲好听到起飞另个孩子不听john当场摔死
背景音的吸气声突然变得嘈杂繁多起来 哦 原来是我在呲溜口水的声音()
我天…这首也太厉害了,副歌那里有被震到,神 John 神
在高潮后的突然间奏就像情绪抽离的戛然而止一样,代入感真的很强,上一秒在声嘶力竭的对着空气质问为什么,下一秒自己突然就停了下来“我果然就是这么令人讨厌,敏感过头的矫情,果然是被所有人都厌恶着的吧”真的真的代入感很强!!!!!
芝居的意思是「戏剧」,太适合了…
“指切り”是拉钩的意思啊,这句话应该是:比谁都爱撒谎的我的誓言_(:_」∠)_
觉得这首和春岚一样好听怎么听的人那么少
背景音总觉得好像末影人瞬移的声音()
john曲的高潮部分依旧很吊人胃口,没有那种全盘托出的感觉,只是在一次一次的呐喊中让人沉醉其中
我趣听到后面人都傻了,怎么会有这么好听的曲,怎么会这么牛啊John!!
从反杀到春嵐再到芝居,我大概是喜欢上John了吧,越听越为之着迷
迄今为止听过最有感情的调教