The Gettysburg Address-Johnny Cashmp3下载无损flac下载
The Gettysburg Address-Johnny Cash在线试听免费歌词下载
八十七年前”,这段文字这样开始, [00:05.020]of a war-weary president, Abraham Lincoln.
它出自一位渴望和平的总统,亚伯拉罕·林肯。 [00:08.820]A message written on the back of an envelope, on a train,
于一列火车上,写在一枚信封的反面, [00:10.720] [00:12.200]on the way to dedicate a battlefield,
写在前往献身战场的路途中。 [00:15.620]where men from the north and south had died at Gettysburg Pennsylvania.
来自北方与南方的人们战死在那里,它坐落于葛底斯堡,宾夕法尼亚。 [00:21.280] [00:24.740]"Four score and seven years ago our forefathers brought forth on this continent [00:30.780]a new nation, conceived in liberty
它孕育于自由之中, [00:34.500]and dedicated to the proposition that all men are created equal.
奉行一切人生来平等的原则。 [00:40.340] [00:41.160]Now we're engaged in a great civil war,
现在我们正从事一场伟大的内战, [00:44.160]testing whether that nation, or any nation so conceived [00:49.060]and so dedicated, can long endure.
是否能够长久存在下去。 [00:53.260]We are met on a great battlefield of that war.
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会, [00:56.280]We have come to dedicate a portion of that field [00:59.040]as a final resting place for those who here gave their lives,
我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们, [01:03.920]that that nation might live.
作为最后安息之所。 [01:06.120]It is altogether fitting and proper that we should do this.
我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。 [01:11.920]But in a larger sense we cannot dedicate, we cannot consecrate,
但是,从更广泛的意义上来说,我们不能够奉献,不能够圣化, [01:15.500]We cannot hallow this ground
不能够神化这块土地。 [01:18.060](The) brave men, living and dead, who struggled here,
那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的, [01:24.240]have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。 [01:31.760]The world will little note, nor long remember what we say here,
我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住, [01:36.740]but it can never forget what they did here.
但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。 [01:39.540]It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work
毋宁说,倒是我们这些还活着的人, [01:44.800]which they who fought here have thus far so nobly advanced.
应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业, [01:49.740]It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us:
倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务, [01:55.760]that from these honored dead we take increased devotion
我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神, [02:00.340]to that cause for which they gave the last full measure of devotion;
来完成他们已经完全彻底为之献身的事业, [02:05.460]that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain
我们要 这里下定最大的决心不让这些死者白白牺牲。 [02:12.500]that this nation, under God, shall have a new birth of freedom [02:19.220]and that government of the people, by the people, for the people,
要使这个民有、民治、民享的政府, [02:27.980]shall not perish from the earth.
永世长存。 [02:35.180]
The Gettysburg Address-Johnny Cash热门评论
第十六行 应为 that we should do this
能日推到这首歌 ,你的收藏里一定有这首歌 Scotty 。
歌词有问题,建议重新上传
葛底斯堡演说是美国前总统林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最多之演说。1863年11月19日,林肯在宾夕法尼亚州的葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓揭幕式中发表此次演说,哀悼在葛底斯堡之役中阵亡的将士。
好文章阿,背了这个过后,我裸考考研和四级作文用的这个模板。。。然后四级过了英语二78分
我求求川建国好好听一遍吧
最后一句“民有、民治、民享”是国父翻译的,胡适连翻两次仍觉差强人意,梁启超视之为不可翻译之名句。到孙中山先生手中,神形兼备。
一个无良老师,曾经把这个改为英语完形填空, 二十个错二十个的节奏
综英考试最后一个大题,就是默写这篇演讲。最后一段太难了,但是我做到了。老子的大学在校生活结束了。😭😭😭😭
从高二的时候,学习压力大,每天心情郁闷我就狂背英语,这篇被我狂背N多遍
往事已百年,林公执鞭,凛凛冬风今又是,换了人间
这更要求我们这些活着的人去继续那些英雄们为之战斗的未尽事业。我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲——要使这个国家在上帝保佑下得到新生
明天英语考试口试也要背这个 希望几十个老师同学一致通过
但是,从更广泛的意义上来说,不是我们奉献、圣化或神化了这块土地,而是那些活着的或者已经死去的、曾经在这里战斗过的英雄们使得这块土地成为神圣之土,其神圣远非我们的渺小之力可增减。世人不会注意,也不会记住我们在这里说什么,但是他们永远无法忘记那些英雄们的行为。
我会把它背下来的🕯️
今天的美国连这些曾经的理想的面具都不要了
第二十一行 应为 will little note or long remember