The Gathering(会合)-Matthew Lienmp3下载无损flac下载
The Gathering(会合)-Matthew Lien在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : Matthew Lien
[00:01.00] 作曲 : Matthew Lien
[00:21.21]Moving on in timeless rhythm
循着永恒韵律前行 [00:23.22]Gathering to join as one
汇聚成一体 [00:27.90]Over trails the past has given
沿着先辈开辟的路径 [00:31.77]Underneath an Arctic sun
沐浴在北极阳光下 [00:35.58]An exodus most unforgiving
这是一场无情的迁徙 [00:43.59]An epic joumey unsurpassed
一段无与伦比的史诗之旅 [00:46.86]Calving brings a new beginning
新生幼犊带来希望 [00:50.70]Yet for others, this will be the last
而对某些生命却是终点 [00:53.16]The days, unending, run together
时光绵延不绝交融奔涌 [01:17.22]To hail this great assemblage proud
向这壮观的集结致敬 [01:21.36]Like birds of a feather, flocked together
如同羽族聚集成群 [01:27.33]To run across a velvet cloud
驰骋于天鹅绒般的云端 [01:28.62]Snow and ice and river surging
冰雪与激流奔涌不息 [01:35.97]Frame the path that calls their name
勾勒出召唤它们的路径 [01:40.05]As cows and calves, and bulls converging
当母鹿幼犊与雄鹿汇合 [01:44.88]Return to grace the Coastal Plain
重返海岸平原的怀抱 [02:49.35]All the mysteries ever pondered
所有苦思冥想的奥秘 [02:53.16]Great adventures ever told
世代传颂的伟大冒险 [02:55.59]Fail to rival the survival
都难与这场勇敢朝圣 [02:56.31]Of a pilgrimage so brave and bold
的生存奇迹相提并论 [02:57.84]依著远古韵律前行 [03:00.15]合而为一 [03:00.66]走在前人的小径上 [03:01.20]走在北极的阳光下 [03:03.12]最不可免的一次出发 [03:04.20]前所未有的史诗之旅 [03:04.92]小鹿们在此开始新生命 [03:05.58]但部份小鹿却是最后一段 [03:06.33]时光流逝不歇,和鹿群齐奔 [03:07.08]向这豪气万丈的一群欢呼致意 [03:07.98]如飞羽群集,一起 [03:08.40]奔越天鹅绒云朵 [03:08.88]白雪、寒冰、河水奔流不停 [03:09.54]形成路径一条,呼名唤姓 [03:10.20]让母鹿、小鹿、公鹿聚集 [03:10.77]回到岸边平原恩宠之地 [03:11.58]所有百思不得其解的秘密,和 [03:13.62]传唱不已的的伟大冒险故事 [03:15.09]与此勇气过人的朝圣之旅相比 [03:22.50]不值一提
循着永恒韵律前行 [00:23.22]Gathering to join as one
汇聚成一体 [00:27.90]Over trails the past has given
沿着先辈开辟的路径 [00:31.77]Underneath an Arctic sun
沐浴在北极阳光下 [00:35.58]An exodus most unforgiving
这是一场无情的迁徙 [00:43.59]An epic joumey unsurpassed
一段无与伦比的史诗之旅 [00:46.86]Calving brings a new beginning
新生幼犊带来希望 [00:50.70]Yet for others, this will be the last
而对某些生命却是终点 [00:53.16]The days, unending, run together
时光绵延不绝交融奔涌 [01:17.22]To hail this great assemblage proud
向这壮观的集结致敬 [01:21.36]Like birds of a feather, flocked together
如同羽族聚集成群 [01:27.33]To run across a velvet cloud
驰骋于天鹅绒般的云端 [01:28.62]Snow and ice and river surging
冰雪与激流奔涌不息 [01:35.97]Frame the path that calls their name
勾勒出召唤它们的路径 [01:40.05]As cows and calves, and bulls converging
当母鹿幼犊与雄鹿汇合 [01:44.88]Return to grace the Coastal Plain
重返海岸平原的怀抱 [02:49.35]All the mysteries ever pondered
所有苦思冥想的奥秘 [02:53.16]Great adventures ever told
世代传颂的伟大冒险 [02:55.59]Fail to rival the survival
都难与这场勇敢朝圣 [02:56.31]Of a pilgrimage so brave and bold
的生存奇迹相提并论 [02:57.84]依著远古韵律前行 [03:00.15]合而为一 [03:00.66]走在前人的小径上 [03:01.20]走在北极的阳光下 [03:03.12]最不可免的一次出发 [03:04.20]前所未有的史诗之旅 [03:04.92]小鹿们在此开始新生命 [03:05.58]但部份小鹿却是最后一段 [03:06.33]时光流逝不歇,和鹿群齐奔 [03:07.08]向这豪气万丈的一群欢呼致意 [03:07.98]如飞羽群集,一起 [03:08.40]奔越天鹅绒云朵 [03:08.88]白雪、寒冰、河水奔流不停 [03:09.54]形成路径一条,呼名唤姓 [03:10.20]让母鹿、小鹿、公鹿聚集 [03:10.77]回到岸边平原恩宠之地 [03:11.58]所有百思不得其解的秘密,和 [03:13.62]传唱不已的的伟大冒险故事 [03:15.09]与此勇气过人的朝圣之旅相比 [03:22.50]不值一提