Es ist an der Zeit / The Green Fields Of France (Live)-Hannes Wader/Allan Taylormp3下载无损flac下载
Es ist an der Zeit / The Green Fields Of France (Live)-Hannes Wader/Allan Taylor在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Hannes Wader/Eric Bogle
[00:01.000] 作曲 : Eric Bogle
[00:11.194]Weit in der Champagne im Mittsommergrün,
在盛夏的香槟区(我来到了一间墓园) [00:16.027]Dort wo zwischen Grabkreuzen Mohnblumen blüh'n,
那里虞美人花在十字架之间绽放 [00:21.564]Da flüstern die Gräser und wiegen sich leicht,
在那里草木低语轻轻摇曳 [00:26.841]Im Wind, der sanft über das Gräberfeld streicht.
微风徐徐拂过墓园 [00:33.581]Auf Deinem Kreuz finde ich toter Soldat,
逝去的士兵啊,我在你的墓碑上 [00:38.649]Deinen Namen nicht, nur Ziffern und jemand hat
找不到姓名,只有字符 [00:45.545]die Zahl Neunzehnhundertundsechzehn gemalt
和什么人写上的数字一九一六 [00:50.587]und Du warst nicht einmal neunzehn Jahre alt.
而你当时甚至还不到十九岁 [00:57.222]Ja auch Dich haben sie schon genauso belogen
是的,你曾被他们所欺骗 [01:02.838]So wie sie es mit uns heute immer noch tun,
他们至今还在对我们这么做 [01:09.682]und Du hast ihnen alles gegeben:
而你为他们奉献了一切: [01:15.142]Deine Kraft, Deine Jugend, Dein Leben.
你的力量,你的青春,你的生命 [01:20.549] [01:25.120]Did you leave a wife or a sweetheart behind?
你是否曾把妻子孩子留在家中? [01:30.737]In some loyal heart is your memory enshrined
他们忠诚之心已把你铭记于脑海 [01:36.196]And though you died back in 1916
尽管你牺牲于一九一六 [01:41.760]To that loyal heart you forever 19.
但对他们来说你永远是十九岁 [01:48.761]Are you a stranger without even a name
又或你只是一个无名的陌生人 [01:53.829]Forever enclosed behind some old glass-pane
永远封闭在玻璃窗格之后 [01:59.419]In an old photograph torn and tattered and stained
棕色皮革相框褪成黄色里 [02:04.905]And fading to yellow in a brown leather frame?
一张沾染污渍的老照片中? [02:12.010]Did they beat the drum slowly?
他们是否曾放慢鼓点节奏? [02:14.622]did they play the pipes lowly?
他们是否曾放低管弦之声? [02:17.339]Did they sang the death march as they lowered you down?
他们将你送下车时是否唱着死亡进行曲? [02:24.418]Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
军号是否曾合奏安息号? [02:29.826]Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?
管弦是否曾演奏“林中花朵”? [02:35.729] [02:42.469]Soldat, gingst du gläubig und gern in den Tod?
士兵啊,你是心甘情愿地走向死亡吗? [02:47.354]Oder hast du verzweifelt, verbittert, verroht,
又或曾陷入绝望、愤世嫉俗、失去理智 [02:52.578]deinen wirklichen Feind nicht erkannt bis zum Schluß?
至死才意识到自己真正的敌人? [02:57.777]Ich hoffe, es traf dich ein sauberer Schuß.
我希望你是被一击毙命(免除痛苦) [03:04.438]Oder hat ein Geschoß dir die Glieder zerfetzt,
或是被子弹撕碎肢体? [03:09.976]Hast du nach deiner Mutter geschrien bis zuletzt,
你是否临终仍呼唤着母亲? [03:16.533]Bist du auf deinen Beinstümpfen weitergerannt,
你是否用残肢试图逃生? [03:22.097]Und Dein Grab, birgt es mehr als ein Bein, eine Hand.
而你的墓中所葬,是否多过片肢残躯? [03:28.706]Ja auch Dich haben sie schon genauso belogen
是的,你曾被他们所欺骗 [03:34.583]So wie sie es mit uns heute immer noch tun,
他们至今还在对我们这么做 [03:41.323]und Du hast ihnen alles gegeben:
而你为他们奉献了一切: [03:46.756]Deine Kraft, Deine Jugend, Dein Leben.
你的力量,你的青春,你的生命 [03:52.399] [03:56.918]The sun it shines down on the green fields of France,
阳光照耀着法兰西的绿地 [04:02.169]The warm wind blows gently and the red poppies dance.
暖风轻吹,红色虞美人花摇曳 [04:07.602]The trenches have vanished now under the plough
如今战壕已随耕犁消失平整 [04:12.644]No gas, no barbed wire, no guns firing now.
再没有毒气、没有铁网和枪焰 [04:19.880]But there in this graveyard it is still No Man's Land
但在这片墓地之上仍是无人区(两军交火地带) [04:25.261]The countless white crosses in mute witness stand.
无数白色十字架见证这一切 [04:30.694]To man's blind indifference to his fellow man
由于人类对同胞的盲目冷漠 [04:35.945]And a whole generation that was butchered and downed.
整整一代人被屠戮殆尽 [04:42.397]Did they beat the drum slowly?
他们是否曾放慢鼓点节奏? [04:45.062]did they play the pipes lowly?
他们是否曾放低管弦之声? [04:47.700]Did they sang the death march as they lowered you down?
他们将你送下车时是否唱着死亡进行曲? [04:54.335]Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
军号是否曾合奏安息号? [04:59.507]Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?
管弦是否曾演奏“林中花朵”?
在盛夏的香槟区(我来到了一间墓园) [00:16.027]Dort wo zwischen Grabkreuzen Mohnblumen blüh'n,
那里虞美人花在十字架之间绽放 [00:21.564]Da flüstern die Gräser und wiegen sich leicht,
在那里草木低语轻轻摇曳 [00:26.841]Im Wind, der sanft über das Gräberfeld streicht.
微风徐徐拂过墓园 [00:33.581]Auf Deinem Kreuz finde ich toter Soldat,
逝去的士兵啊,我在你的墓碑上 [00:38.649]Deinen Namen nicht, nur Ziffern und jemand hat
找不到姓名,只有字符 [00:45.545]die Zahl Neunzehnhundertundsechzehn gemalt
和什么人写上的数字一九一六 [00:50.587]und Du warst nicht einmal neunzehn Jahre alt.
而你当时甚至还不到十九岁 [00:57.222]Ja auch Dich haben sie schon genauso belogen
是的,你曾被他们所欺骗 [01:02.838]So wie sie es mit uns heute immer noch tun,
他们至今还在对我们这么做 [01:09.682]und Du hast ihnen alles gegeben:
而你为他们奉献了一切: [01:15.142]Deine Kraft, Deine Jugend, Dein Leben.
你的力量,你的青春,你的生命 [01:20.549] [01:25.120]Did you leave a wife or a sweetheart behind?
你是否曾把妻子孩子留在家中? [01:30.737]In some loyal heart is your memory enshrined
他们忠诚之心已把你铭记于脑海 [01:36.196]And though you died back in 1916
尽管你牺牲于一九一六 [01:41.760]To that loyal heart you forever 19.
但对他们来说你永远是十九岁 [01:48.761]Are you a stranger without even a name
又或你只是一个无名的陌生人 [01:53.829]Forever enclosed behind some old glass-pane
永远封闭在玻璃窗格之后 [01:59.419]In an old photograph torn and tattered and stained
棕色皮革相框褪成黄色里 [02:04.905]And fading to yellow in a brown leather frame?
一张沾染污渍的老照片中? [02:12.010]Did they beat the drum slowly?
他们是否曾放慢鼓点节奏? [02:14.622]did they play the pipes lowly?
他们是否曾放低管弦之声? [02:17.339]Did they sang the death march as they lowered you down?
他们将你送下车时是否唱着死亡进行曲? [02:24.418]Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
军号是否曾合奏安息号? [02:29.826]Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?
管弦是否曾演奏“林中花朵”? [02:35.729] [02:42.469]Soldat, gingst du gläubig und gern in den Tod?
士兵啊,你是心甘情愿地走向死亡吗? [02:47.354]Oder hast du verzweifelt, verbittert, verroht,
又或曾陷入绝望、愤世嫉俗、失去理智 [02:52.578]deinen wirklichen Feind nicht erkannt bis zum Schluß?
至死才意识到自己真正的敌人? [02:57.777]Ich hoffe, es traf dich ein sauberer Schuß.
我希望你是被一击毙命(免除痛苦) [03:04.438]Oder hat ein Geschoß dir die Glieder zerfetzt,
或是被子弹撕碎肢体? [03:09.976]Hast du nach deiner Mutter geschrien bis zuletzt,
你是否临终仍呼唤着母亲? [03:16.533]Bist du auf deinen Beinstümpfen weitergerannt,
你是否用残肢试图逃生? [03:22.097]Und Dein Grab, birgt es mehr als ein Bein, eine Hand.
而你的墓中所葬,是否多过片肢残躯? [03:28.706]Ja auch Dich haben sie schon genauso belogen
是的,你曾被他们所欺骗 [03:34.583]So wie sie es mit uns heute immer noch tun,
他们至今还在对我们这么做 [03:41.323]und Du hast ihnen alles gegeben:
而你为他们奉献了一切: [03:46.756]Deine Kraft, Deine Jugend, Dein Leben.
你的力量,你的青春,你的生命 [03:52.399] [03:56.918]The sun it shines down on the green fields of France,
阳光照耀着法兰西的绿地 [04:02.169]The warm wind blows gently and the red poppies dance.
暖风轻吹,红色虞美人花摇曳 [04:07.602]The trenches have vanished now under the plough
如今战壕已随耕犁消失平整 [04:12.644]No gas, no barbed wire, no guns firing now.
再没有毒气、没有铁网和枪焰 [04:19.880]But there in this graveyard it is still No Man's Land
但在这片墓地之上仍是无人区(两军交火地带) [04:25.261]The countless white crosses in mute witness stand.
无数白色十字架见证这一切 [04:30.694]To man's blind indifference to his fellow man
由于人类对同胞的盲目冷漠 [04:35.945]And a whole generation that was butchered and downed.
整整一代人被屠戮殆尽 [04:42.397]Did they beat the drum slowly?
他们是否曾放慢鼓点节奏? [04:45.062]did they play the pipes lowly?
他们是否曾放低管弦之声? [04:47.700]Did they sang the death march as they lowered you down?
他们将你送下车时是否唱着死亡进行曲? [04:54.335]Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
军号是否曾合奏安息号? [04:59.507]Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?
管弦是否曾演奏“林中花朵”?