Moscow Wind Up-John Powellmp3下载无损flac下载
Moscow Wind Up-John Powell在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : John Powell
[00:01.00] 作曲 : John Powell
[00:05.00]纯音乐,请欣赏
Moscow Wind Up-John Powell热门评论
是不是可以译作 风起莫斯科
“wind up”并不是“起风”,而是“结束”的意思。“起风”应该用“wind blows”。从逼格或者意译的角度讲风起或者云涌也不合适。bourne来莫斯科是为了neski的女儿,给自己那段经历画一个句号,是终点而不是开始。
看了个影评觉得挺幽默 就是伯恩相比碟中谍和007的高科技 伯恩的黑科技就是每部都会路过咖啡店 然后进去Google搜索一些资料[大哭]
走在路上听这歌感觉身上带了把枪-_-||
有一种走在大街上看谁都不是好人的感觉
好的特工不是装备了牛逼的高科技武器,而是装备了训练有素的大脑。工具和武器要实用,简便,易于隐藏和随机取材,一切身边能利用的都是杀器
不可以,wind up 的意思是结束、终结。去莫斯科是因为杰森去找尼斯基的女儿赎罪,意味着杰森人性的觉醒,对过去杀手生涯的了结。