Луна-1

Луна-1-Дурной Вкус

SQ
月球1号
专辑: Луна-1

Луна-1-Дурной Вкусmp3下载无损flac下载

Луна-1-Дурной Вкус在线试听免费歌词下载

Луна-1-Дурной Вкус热门评论

月球1号(俄语:Луна-1)绰号“梦想”,是苏联、也是人类发射成功的第一个星际探测器

“为了短暂逃离地球,我习惯睡前食用一颗喜之郎果冻。 ​” 转自BV1MT41147XR

吹爆翻译,真的很精妙,”我成为望舒,驾它行走太虚”中的望舒为中国神话中为月驾车之神,太虚指无垠的宇宙,不仅做到了本土化还在文学上进一步升华了这首歌,使翻译和音乐共同成为艺术品

今天,俄罗斯47年来的首次探月任务失败,“月球-25”号探测器与月球表面相撞后坠毁,,

我的船是月球, 我知道,我坐在他的身上,飞向无处; 穿过高墙和噩梦, 在疯狂的夜晚和空虚的梦中, 没有人在等我的船, 在那里我只飞了一段路, 同样如此,反之亦然, 只有光明的日子才会出现, 有人听到我说话吗? 我向另一个地球发送信号, 有人看到我了吗? 我不会在虚无中漂流,

偷偷再看一眼潮汐,月球尸体的舞,拍打上岸,沾湿了我的心脏。

事实上是失败了,原计划撞月的探测器于月球擦肩而过,成为里太阳的一颗卫星

不如看神鹰黑手哥,他能让你飞起来

兄啊,我说的是发射成功啊(

我原以为把目光投向宏大的宇宙里就会对个人的生活产生宽慰。但当我把手放在小镇大排档的酒桌上和朋友一起举杯,宇宙变得不堪一击。

发射成功,但探测任务失败。 是这样吗?

罗马神话中的月亮女神,几乎所有欧洲国家的月亮都读露娜

才25年他爹教他的就忘的一干二净了

不,是人造行星。第一颗人造卫星是斯普特尼克1号,也是前苏联发射的。月球一号是第一颗摆脱地球引力的航天器,绕太阳公转,所以叫人造行星。

算是变相完成了,月球一号探测器的任务…

算是吧,没能实现预定的目标

西伯利亚的严酷锻造了最坚硬的钢铁,也孕育强如钢铁般的俄罗斯人,但同时他们却拥有无比细腻的情感,细腻到写出一首歌就能让异国的陌生人泪如雨下,就好像他亲眼见证了三位代表人类想要征服太空的英雄陨落在冰冷的钢铁棺材中

不懂这个把外语歌翻得半文不白就是美的风气是怎样

“我小时候梦想登上飞船,去那月亮上看看 但现在,我是一名坦克兵”

在2025年的今天,俄罗斯与乌克兰打得有来有回。但同志,你真的很难想象在六十年前,一名乌克兰总设计师将一位俄罗斯空军小伙送上太空,完成了人类首次载人航天的壮举。。。

翻译很好,不过相比用典更希望看到贴近原文的翻译…不懂俄语,相比经过二次传达的文字,更想知道原文真正的含义

谢谢提醒(然后吃一片奥利奥后倒头就睡)[大哭]

我想使用整盒的安眠药. 都说睡眠是死亡的小样. 那我偏要尝尝正装是什么味道.

睡前吃甜食会蛀牙哦[大笑]

我的船是月球, 我知道,我坐在他的身上,飞向无处; 穿过高墙和噩梦, 在疯狂的夜晚和空虚的梦中, 没有人在等我的船, 在那里我只飞了一段路, 同样如此,反之亦然, 只有光明的日子才会出现, 我的船是月球, 我知道,我坐在他的身上,飞向无处; 穿过高墙和噩梦, 在疯狂的夜晚和空虚的梦中,

从此以后,我的兄弟宋刚就是外星人啦

翻译应该信雅达,歌词翻译还是有点太偏向雅了,个人认为应当以直译为主,雅倒在其次

我想要一场全人类毁灭的战争,来打破那些虚伪的情义,复杂的社会,隐藏的阶级分化

人类成功发射的第一个星际探测器,绰号“梦想”,1959年1月2日从苏联拜科努尔发射场启航,在完成使命后,成为第一颗人造行星永远围绕着太阳公转。

其实那个第二句属实有点抽象了,不管是原文还是翻译,原文译为我知道我穿着它那也去不了,这翻译也是典故看不懂,反正都很抽象

背景有个煤气灶打不着火了……

Луна-1-Дурной Вкус相似歌曲