Stalin - History Shows That There Are No Invincible Armies-Mangalfmp3下载无损flac下载
Stalin - History Shows That There Are No Invincible Armies-Mangalf在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Mangalf
[00:02.879]беспечности, от настроений мирного строительства,
自满、漫不经心和消极建设工作的心态 [00:09.156]вполне понятных в довоенное время, но пагубных в настоящее время, когда война коренным образом изменила положение
在战前是可以理解的,但在今天对我们来说却是致命的,因为战争已经从根本上改变了整个局势 [00:18.500]Враг жесток и неумолим
敌人残酷无情 [00:21.000]Он ставит своей целью захват наших земель. политых нашим потом,
他们要夺取我们用汗水浇灌的土地 [00:29.000]захват нашего хлеба и нашей нефти, добытых нашим трудом
夺取我们亲手劳动种出来的粮食 [00:33.500]Он ставит своей целью восстановление власти помещиков,
他们要恢复资产阶级 [00:38.132]восстановление царизма,
他们要复辟沙皇的统治 [00:40.800]разрушение национальной культуры и национальной государственности русских, украинцев, белоруссов, литовцев, латышей, эстонцев, узбеков, татар,
他们要破坏俄罗斯人、乌克兰人、白俄罗斯人、立陶宛人、拉脱维亚人、爱沙尼亚人、乌兹别克人、鞑靼人、 [00:55.000]молдаван, грузин, армян, азербайджанцев и других свободных народов Советского Союза,
摩尔多瓦人、格鲁吉亚人、亚美尼亚人、阿塞拜疆人和苏联的其他自由民族的生活和文化信仰 [01:03.000]их онемечение
并使我们的民族德国化 [01:05.800]их превращение в рабов немецких князей и баронов
将他们变成德国王公贵族的奴隶 [01:13.800]Дело идет, таким образом, о жизни и смерти Советского государства,
因此,这是一个攸关于苏维埃国家生死存亡 [01:19.500]о жизни н смерти народов СССР,
攸关苏联人民生死存亡的问题 [01:22.500]о том - быть народам Советского Союза свободными, или впасть в порабощение.
攸关苏联人民最终是获得自由还是沦为奴隶的问题 [01:31.000]Нужно, чтобы советские люди поняли это и перестали быть беззаботными,
所有苏联人民必须认清我们的境地,别再漫不经心了 [01:36.800]чтобы они мобилизовали себя и перестроили всю свою работу на новый, военный лад, не знающий пощады врагу.
他们必须动员起来,在新的战时基础上重新安排所有工作,绝不能对敌人有一丝一毫的怜悯 [01:46.000]Необходимо, далее, чтобы в наших рядах не было места нытикам и трусам, паникерам и дезертирам,
此外,我们绝不能让我们的队伍中出现悲观主义者和懦夫 [01:56.000]чтобы наши люди не знали страха в борьбе
我们的人民必须在战斗中无所畏惧 [01:59.800]и самоотверженно шли на нашу отечественную освободительную войну против фашистских поработителей
义无反顾地加入反法西斯的卫国解放战争 [02:09.000]Великий Ленин, создавший наше государство, говорил,
我们国家伟大的缔造者列宁曾经说过 [02:13.800]что основным качеством советских людей должно быть храбрость, отвага, незнание страха в борьбе, готовность биться вместе с народом против врагов нашей родины. Необходимо,
“苏联人民的主要美德是,勇敢、在战斗中无所畏惧、无论何时何地都能团结起来对抗我们祖国的敌人” [02:25.800]чтобы это великолепное качество большевика стало достоянием миллионов и миллионов Красной Армии, нашего Красного Флота и всех народов Советского Союза.
因此,布尔什维克的这种伟大美德必须成为千万红军、红海军和苏联各族人民的典范 [02:43.000]Мы должны немедленно перестроить всю нашу работу на военный лад,
我们必须立即在战时重新组织我们的所有工作 [02:50.500]все подчинив интересам фронта и задачам организации разгрома врага
一切都必须服从前线组织消灭敌人的任务 [02:58.000]Народы Советского Союза видят теперь,
现在苏联人民都看见了 [03:01.000]что германский фашизм неукротим в своей бешеной злобе и ненависти к нашей Родине,
德国法西斯主义对我们祖国人民的残暴行径和仇恨是不可能消失的 [03:08.000]обеспечившей всем трудящимся свободный труд и благосостояние
因为我们的祖国确保了所有劳动人民都能够在自由和繁荣中享受自己的劳动成果 [03:13.000]Народы Советского Союза должны подняться на защиту своих прав, своей земли против врага
苏联人民必须团结起来对抗敌人,捍卫自己的权利和土地 [03:22.500]Красная Армия, Красный Флот и все граждане Советского Союза должны отстаивать каждую пядь советской земли,
红军、红海军和全体苏联公民必须保卫苏联的每一寸土地 [03:32.500]драться до последней капли крови за наши города и села,
必须为我们的城镇和村庄战至最后一兵一卒 [03:37.000]проявлять смелость, инициативу и сметку, свойственные нашему народу
展现出我们人民固有的勇敢、主动和机敏的精神 [03:46.000]Мы должны организовать всестороннюю помощь Красной Армии,
要组织全面支援红军 [03:52.000]обеспечить усиленное пополнение ее рядов, обеспечить ее снабжение всем необходимым,
确保为其队伍提供强大的增援,并提供必要的一切 [03:59.000]организовать быстрое продвижение транспортов с войсками и военными грузами, широкую помощь раненым
我们必须组织快速运输部队和军用物资,并广泛救助伤员 [04:09.000]Мы должны укрепить тыл Красной Армии, подчинив интересам этого дела всю свою работу,
我们必须加强红军的后勤,全面投入服务后勤 [04:15.300]обеспечить усиленную работу всех предприятий, производить больше винтовок, пулеметов, орудий, патронов, снарядов, самолетов,
我们所有的工业必须以更高强度的工作,生产更多的步枪、机枪、坦克、炮弹、飞机 [04:26.800]организовать охрану заводов, электростанций, телефонной и телеграфной связи, наладить местную противовоздушную оборону
我们必须组织保护工厂、发电厂、电话和电报通信,并在所有地方安排有效的防御阵地 [04:37.200]Мы должны организовать беспощадную борьбу со всякими дезорганизаторами тыла, дезертирами, паникерами, распространителями слухов,
我们必须组织一场针对一切后方的叛乱者、逃兵、恐慌者和造谣者的斗争 [04:49.500]уничтожать шпионов, диверсантов, вражеских парашютистов, оказывая во всем этом быстрое содействие нашим истребительным батальонам
我们必须消灭间谍、破坏特工和敌方伞兵,在所有这些方面为我们的部队提供快速援助 [05:02.500]Нужно иметь в виду, что враг коварен, хитер, опытен в обмане и распространении ложных слухов
必须牢记,敌人永远是阴险狡诈的,他们在蛊惑和散布谣言方面经验丰富 [05:10.000]Нужно учитывать все это и не поддаваться на провокации
我们必须考虑到这些,不要成为这些计谋的受害者 [05:13.500]Нужно немедленно предавать суду Военного Трибунала всех тех, кто своим паникерством и трусостью мешают делу обороны, не взирая на лица
不管是因为惊慌失措还是胆小懦弱,凡是阻碍国防工作的人,无论他们是谁,都必须立即交由军事法庭审判 [05:23.000]При вынужденном отходе частей Красной Армии нужно угонять весь подвижной железнодорожный состав,
如果红军部队被迫撤退,所有机动车辆都必须跟随撤离 [05:32.500]не оставлять врагу ни одного паровоза, ни одного вагона, не оставлять противнику ни килограмма хлеба, ни литра горючего
不能给敌人留下任何一个引擎,一台火车,一磅谷物或一加仑燃油 [05:41.000]Колхозники должны угонять весь скот, хлеб сдавать под сохранность государственным органам для вывозки его в тыловые районы
集体农庄必须赶走所有的牲畜,将所有的粮食上交给国家机关保管,运往后方 [05:49.500]Все ценное имущество, в том числе цветные металлы, хлеб и горючее, которое не может быть вывезено, должно безусловно уничтожаться.
所有有价财产,包括不能撤出的粮食和燃油,必须就地销毁 [06:01.500]В занятых врагом районах нужно создавать партизанские отряды, конные и пешие,
在敌占区,必须建立骑兵和步兵的游击队 [06:09.000]создавать диверсионные группы для борьбы с частями вражеской армии, для разжигания партизанской войны всюду и везде,
必须组织破坏小队打击敌军,到处发动游击战 [06:17.300]для взрыва мостов, дорог, порчи телефонной и телеграфной связи, поджога лесов, складов, обозов
炸毁桥梁和道路,破坏电话和电报线,放火烧森林、仓库、交通工具 [06:27.300]В захваченных районах создавать невыносимые условия для врага и всех его пособников,
在敌占区,为敌人及其同伙创造难以忍受的作战环境 [06:35.000]преследовать и уничтожать их на каждом шагу, срывать все их мероприятия
他们的每一步都必受到打击,扰乱他们的一切计划 [06:40.000]Войну с фашистской Германией нельзя считать войной обычной
与德国法西斯的战争不能认为是一场普通的战争 [06:45.500]Она является не только войной между двумя армиями
这不仅仅是两支军队之间的战争 [06:49.300]Она является вместе с тем великой войной всего советского народа против немецко-фашистских войск
这同时也是全体苏联人民反对德国法西斯军队的伟大战争 [06:57.700]Целью этой всенародной отечественной войны против фашистских угнетателей является не только ликвидация опасности, нависшей над нашей страной,
这场保卫祖国,对抗法西斯压迫者的伟大卫国战争,不仅是为了消除笼罩在祖国上空的危机 [07:08.600]но и помощь всем народам Европы, стонущим под игом германского фашизма
也是帮助在德国法西斯枷锁下哀嚎的所有欧洲人民 [07:16.000]В этой освободительной войне мы не будем одинокими. В этой великой войне мы будем иметь верных союзников в лице народов Европы и Америки,
在这场伟大的战争中,我们将拥有欧洲和美洲人民作为盟友 [07:26.300]в том числе в лице германского народа, порабощенного гитлеровскими заправилами
包括被纳粹统治者奴役的德国人民 [07:32.500]Наша война за свободу нашего отечества сольется с борьбой народов Европы и Америки за их независимость, за демократические свободы
为了我们祖国自由的战争将与欧洲和美洲人民争取独立和民主自由的斗争合为一体 [07:42.876]Это будет единый фронт народов, стоящих за свободу
它将成为争取自由的人民的统一战线 [07:48.000]против порабощения и угрозы порабощения со стороны фашистских армий Гитлера
对抗希特勒法西斯军队的奴役和威胁 [07:53.500]В этой связи историческое выступление премьера Великобритании г. Черчилля о помощи Советскому Союзу
在这方面,英国首相丘吉尔先生关于援助苏联的历史性谈话 [08:01.500]и декларация правительства США о готовности оказать помощь нашей стране,
以及美国政府准备援助我国的声明 [08:08.500]которые могут вызвать лишь чувство благодарности в сердцах народов Советского Союза,
完全能唤起苏联人民心中的感激之情 [08:14.500]являются вполне понятными и показательными.
是完全可以理解和看出的
自满、漫不经心和消极建设工作的心态 [00:09.156]вполне понятных в довоенное время, но пагубных в настоящее время, когда война коренным образом изменила положение
在战前是可以理解的,但在今天对我们来说却是致命的,因为战争已经从根本上改变了整个局势 [00:18.500]Враг жесток и неумолим
敌人残酷无情 [00:21.000]Он ставит своей целью захват наших земель. политых нашим потом,
他们要夺取我们用汗水浇灌的土地 [00:29.000]захват нашего хлеба и нашей нефти, добытых нашим трудом
夺取我们亲手劳动种出来的粮食 [00:33.500]Он ставит своей целью восстановление власти помещиков,
他们要恢复资产阶级 [00:38.132]восстановление царизма,
他们要复辟沙皇的统治 [00:40.800]разрушение национальной культуры и национальной государственности русских, украинцев, белоруссов, литовцев, латышей, эстонцев, узбеков, татар,
他们要破坏俄罗斯人、乌克兰人、白俄罗斯人、立陶宛人、拉脱维亚人、爱沙尼亚人、乌兹别克人、鞑靼人、 [00:55.000]молдаван, грузин, армян, азербайджанцев и других свободных народов Советского Союза,
摩尔多瓦人、格鲁吉亚人、亚美尼亚人、阿塞拜疆人和苏联的其他自由民族的生活和文化信仰 [01:03.000]их онемечение
并使我们的民族德国化 [01:05.800]их превращение в рабов немецких князей и баронов
将他们变成德国王公贵族的奴隶 [01:13.800]Дело идет, таким образом, о жизни и смерти Советского государства,
因此,这是一个攸关于苏维埃国家生死存亡 [01:19.500]о жизни н смерти народов СССР,
攸关苏联人民生死存亡的问题 [01:22.500]о том - быть народам Советского Союза свободными, или впасть в порабощение.
攸关苏联人民最终是获得自由还是沦为奴隶的问题 [01:31.000]Нужно, чтобы советские люди поняли это и перестали быть беззаботными,
所有苏联人民必须认清我们的境地,别再漫不经心了 [01:36.800]чтобы они мобилизовали себя и перестроили всю свою работу на новый, военный лад, не знающий пощады врагу.
他们必须动员起来,在新的战时基础上重新安排所有工作,绝不能对敌人有一丝一毫的怜悯 [01:46.000]Необходимо, далее, чтобы в наших рядах не было места нытикам и трусам, паникерам и дезертирам,
此外,我们绝不能让我们的队伍中出现悲观主义者和懦夫 [01:56.000]чтобы наши люди не знали страха в борьбе
我们的人民必须在战斗中无所畏惧 [01:59.800]и самоотверженно шли на нашу отечественную освободительную войну против фашистских поработителей
义无反顾地加入反法西斯的卫国解放战争 [02:09.000]Великий Ленин, создавший наше государство, говорил,
我们国家伟大的缔造者列宁曾经说过 [02:13.800]что основным качеством советских людей должно быть храбрость, отвага, незнание страха в борьбе, готовность биться вместе с народом против врагов нашей родины. Необходимо,
“苏联人民的主要美德是,勇敢、在战斗中无所畏惧、无论何时何地都能团结起来对抗我们祖国的敌人” [02:25.800]чтобы это великолепное качество большевика стало достоянием миллионов и миллионов Красной Армии, нашего Красного Флота и всех народов Советского Союза.
因此,布尔什维克的这种伟大美德必须成为千万红军、红海军和苏联各族人民的典范 [02:43.000]Мы должны немедленно перестроить всю нашу работу на военный лад,
我们必须立即在战时重新组织我们的所有工作 [02:50.500]все подчинив интересам фронта и задачам организации разгрома врага
一切都必须服从前线组织消灭敌人的任务 [02:58.000]Народы Советского Союза видят теперь,
现在苏联人民都看见了 [03:01.000]что германский фашизм неукротим в своей бешеной злобе и ненависти к нашей Родине,
德国法西斯主义对我们祖国人民的残暴行径和仇恨是不可能消失的 [03:08.000]обеспечившей всем трудящимся свободный труд и благосостояние
因为我们的祖国确保了所有劳动人民都能够在自由和繁荣中享受自己的劳动成果 [03:13.000]Народы Советского Союза должны подняться на защиту своих прав, своей земли против врага
苏联人民必须团结起来对抗敌人,捍卫自己的权利和土地 [03:22.500]Красная Армия, Красный Флот и все граждане Советского Союза должны отстаивать каждую пядь советской земли,
红军、红海军和全体苏联公民必须保卫苏联的每一寸土地 [03:32.500]драться до последней капли крови за наши города и села,
必须为我们的城镇和村庄战至最后一兵一卒 [03:37.000]проявлять смелость, инициативу и сметку, свойственные нашему народу
展现出我们人民固有的勇敢、主动和机敏的精神 [03:46.000]Мы должны организовать всестороннюю помощь Красной Армии,
要组织全面支援红军 [03:52.000]обеспечить усиленное пополнение ее рядов, обеспечить ее снабжение всем необходимым,
确保为其队伍提供强大的增援,并提供必要的一切 [03:59.000]организовать быстрое продвижение транспортов с войсками и военными грузами, широкую помощь раненым
我们必须组织快速运输部队和军用物资,并广泛救助伤员 [04:09.000]Мы должны укрепить тыл Красной Армии, подчинив интересам этого дела всю свою работу,
我们必须加强红军的后勤,全面投入服务后勤 [04:15.300]обеспечить усиленную работу всех предприятий, производить больше винтовок, пулеметов, орудий, патронов, снарядов, самолетов,
我们所有的工业必须以更高强度的工作,生产更多的步枪、机枪、坦克、炮弹、飞机 [04:26.800]организовать охрану заводов, электростанций, телефонной и телеграфной связи, наладить местную противовоздушную оборону
我们必须组织保护工厂、发电厂、电话和电报通信,并在所有地方安排有效的防御阵地 [04:37.200]Мы должны организовать беспощадную борьбу со всякими дезорганизаторами тыла, дезертирами, паникерами, распространителями слухов,
我们必须组织一场针对一切后方的叛乱者、逃兵、恐慌者和造谣者的斗争 [04:49.500]уничтожать шпионов, диверсантов, вражеских парашютистов, оказывая во всем этом быстрое содействие нашим истребительным батальонам
我们必须消灭间谍、破坏特工和敌方伞兵,在所有这些方面为我们的部队提供快速援助 [05:02.500]Нужно иметь в виду, что враг коварен, хитер, опытен в обмане и распространении ложных слухов
必须牢记,敌人永远是阴险狡诈的,他们在蛊惑和散布谣言方面经验丰富 [05:10.000]Нужно учитывать все это и не поддаваться на провокации
我们必须考虑到这些,不要成为这些计谋的受害者 [05:13.500]Нужно немедленно предавать суду Военного Трибунала всех тех, кто своим паникерством и трусостью мешают делу обороны, не взирая на лица
不管是因为惊慌失措还是胆小懦弱,凡是阻碍国防工作的人,无论他们是谁,都必须立即交由军事法庭审判 [05:23.000]При вынужденном отходе частей Красной Армии нужно угонять весь подвижной железнодорожный состав,
如果红军部队被迫撤退,所有机动车辆都必须跟随撤离 [05:32.500]не оставлять врагу ни одного паровоза, ни одного вагона, не оставлять противнику ни килограмма хлеба, ни литра горючего
不能给敌人留下任何一个引擎,一台火车,一磅谷物或一加仑燃油 [05:41.000]Колхозники должны угонять весь скот, хлеб сдавать под сохранность государственным органам для вывозки его в тыловые районы
集体农庄必须赶走所有的牲畜,将所有的粮食上交给国家机关保管,运往后方 [05:49.500]Все ценное имущество, в том числе цветные металлы, хлеб и горючее, которое не может быть вывезено, должно безусловно уничтожаться.
所有有价财产,包括不能撤出的粮食和燃油,必须就地销毁 [06:01.500]В занятых врагом районах нужно создавать партизанские отряды, конные и пешие,
在敌占区,必须建立骑兵和步兵的游击队 [06:09.000]создавать диверсионные группы для борьбы с частями вражеской армии, для разжигания партизанской войны всюду и везде,
必须组织破坏小队打击敌军,到处发动游击战 [06:17.300]для взрыва мостов, дорог, порчи телефонной и телеграфной связи, поджога лесов, складов, обозов
炸毁桥梁和道路,破坏电话和电报线,放火烧森林、仓库、交通工具 [06:27.300]В захваченных районах создавать невыносимые условия для врага и всех его пособников,
在敌占区,为敌人及其同伙创造难以忍受的作战环境 [06:35.000]преследовать и уничтожать их на каждом шагу, срывать все их мероприятия
他们的每一步都必受到打击,扰乱他们的一切计划 [06:40.000]Войну с фашистской Германией нельзя считать войной обычной
与德国法西斯的战争不能认为是一场普通的战争 [06:45.500]Она является не только войной между двумя армиями
这不仅仅是两支军队之间的战争 [06:49.300]Она является вместе с тем великой войной всего советского народа против немецко-фашистских войск
这同时也是全体苏联人民反对德国法西斯军队的伟大战争 [06:57.700]Целью этой всенародной отечественной войны против фашистских угнетателей является не только ликвидация опасности, нависшей над нашей страной,
这场保卫祖国,对抗法西斯压迫者的伟大卫国战争,不仅是为了消除笼罩在祖国上空的危机 [07:08.600]но и помощь всем народам Европы, стонущим под игом германского фашизма
也是帮助在德国法西斯枷锁下哀嚎的所有欧洲人民 [07:16.000]В этой освободительной войне мы не будем одинокими. В этой великой войне мы будем иметь верных союзников в лице народов Европы и Америки,
在这场伟大的战争中,我们将拥有欧洲和美洲人民作为盟友 [07:26.300]в том числе в лице германского народа, порабощенного гитлеровскими заправилами
包括被纳粹统治者奴役的德国人民 [07:32.500]Наша война за свободу нашего отечества сольется с борьбой народов Европы и Америки за их независимость, за демократические свободы
为了我们祖国自由的战争将与欧洲和美洲人民争取独立和民主自由的斗争合为一体 [07:42.876]Это будет единый фронт народов, стоящих за свободу
它将成为争取自由的人民的统一战线 [07:48.000]против порабощения и угрозы порабощения со стороны фашистских армий Гитлера
对抗希特勒法西斯军队的奴役和威胁 [07:53.500]В этой связи историческое выступление премьера Великобритании г. Черчилля о помощи Советскому Союзу
在这方面,英国首相丘吉尔先生关于援助苏联的历史性谈话 [08:01.500]и декларация правительства США о готовности оказать помощь нашей стране,
以及美国政府准备援助我国的声明 [08:08.500]которые могут вызвать лишь чувство благодарности в сердцах народов Советского Союза,
完全能唤起苏联人民心中的感激之情 [08:14.500]являются вполне понятными и показательными.
是完全可以理解和看出的
Stalin - History Shows That There Are No Invincible Armies-Mangalf热门评论
这是斯大林同志在1941.7.3为了动员全体苏联人民所发表的演讲 (歌词,翻译已上传完毕)
触发条件:苏德交战后,苏联投降倾向达到50%前每天有50%(平均发生时间2天)可能播放
歌词会有的,我会先上传俄语字幕,再上传汉语的字幕。
苏联的气氛和其他国家完全不一样。。。