Solva 索尔瓦-Urizen Society_由理生社mp3下载无损flac下载
Solva 索尔瓦-Urizen Society_由理生社在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Urizen Society_由理生社
[00:01.000] 作曲 : Urizen Society_由理生社
[00:02.000] 编曲 : Urizen Society_由理生社
[00:04.896]SOLVA: 3rd November 1943, Paris.
索尔瓦:一九四三年十一月三日,巴黎。 [00:10.636]I sat in the middle of the crypt.
我在地宫的中央就坐, [00:13.889]Mrs. Richard took out that emerald typewriter.
理查德女士拿出了那台翠色的打字机。 [00:18.919]The sapphire spiders were crawling on her neck,
蓝石色的蜘蛛爬上她的额头, [00:22.979]Then I realized the medium is about to continue again.
唉,降神会马上又要开始了。 [00:30.421]MRS. RICHARD: Are you ready, my guests?
理查德女士:我的客人们,你们准备好了吗? [00:34.021]Ready?
好了吗? [00:36.257]Ok.
好的。 [00:41.513]Son of the whales,
鲸之子, [00:44.839]Tonight, we shall beget,
今夜,我们将你受生, [00:48.679]Daughter of the Uncanny Ashes,
神梣之女, [00:52.832]Tonight, we shall resurrect;
今夜,我们将你复活; [00:56.857]My interlocutors, offer your flesh,
诸降神者,献上你的肉身, [01:01.348]Tonight, we shall revel;
今夜,我们饮酒至极乐。 [01:05.438]The sage of Tours we summon you,
图尔的贤者,吾等召唤你, [01:11.098]Come to your fellowship,
前来你的团契, [01:14.742]Speak,
说话, [01:16.785]Speak!
说! [01:21.210]DE VERVILLE: Who’s speaking?
德·维赫韦:是谁? [01:24.418]MRS.RICHARD: I'm a devout messenger.
理查德女士:一位虔诚的信使。 [01:27.871]DE VERVILLE: What's the message, earthly dweller?
德·维赫韦:什么信息,你这地上的住民? [01:33.569]MRS.RICHARD: Gods have bellowed, the second deluge shall come.
理查德女士:诸神发出了呐喊,第二次洪水就要来临。 [01:39.456]DE VERVILLE: Look, look! Another elect, but so late for our Nekyia!
德·维赫韦:瞧瞧,又一个被招选者,但我们的招魂仪式早已结束了! [01:50.036]MRS.RICHARD: Allow me to seek Coagula,
理查德女士:就请准许我谒见柯古拉, [01:53.427]And show us the oracle, please.
展现那神谕。 [01:56.507]Our king shall deliver.
我们的国王定将履行。 [02:06.433]SOLVA: My hands turned extremely cold
索尔瓦:我的手奇冷无比 [02:10.063]And my mind was tamed by one slinking shape
意识被一个潜逃的黑影所驯服 [02:15.039]I saw dozens of spiders crawling over her still face
我看见几十只蜘蛛就爬在理查德夫人纹丝不动的脸上 [02:21.248]How dreadful she looked
看上去真是可怕 [02:23.749]The typewriter began to clack without hands on
那打字机开始咔咔作响,虽没有人手碰到它 [02:30.138]Meanwhile, I heard the dreadful speech
这时,我听见了可怕的说话声 [02:35.048]Dread Coagula of human speech
是可怕的通晓人语的柯古拉 [02:40.615](来自突尼西亚的西蒙·伊夫本是一位珠宝商。在四十六岁那年,伊夫突然放弃了自己的珠宝生意,移居罗马,并在那里花光了自己毕生的积蓄,创立了一个名为“柯古拉之环”的兄弟会。伊夫自称是受到一位名为“柯古拉”的女神的感召,才决心要在欧洲各地传播这位发源不明的女神的神迹。) [02:48.626](据称,柯古拉的灵体能通过降神的仪式,驱散附在人们身上的怨灵,有时,还能对未来做出准确的预言。伊夫就靠着这种神迹,在十年间吸纳了近两百位意大利上流社会的精英,其中大多是意大利中部的政界人物与一掷千金的企业家。) [02:56.629](1943年,柯古拉在一次降神会上做出了一个特殊的预言。她提到一位“蒙召选者”的出现。柯古拉的灵体将通过降神的仪式进入这位“蒙召选者”的体内,指引他找寻到自己的肉身。而当她的肉身与灵体合而为一之时,一场足以灭世的大洪水就会降临。教徒将会在末世死去,从另一个新的阁朗斯中醒来。) [03:04.619](这时,索尔瓦的脑中突然出现了理查德女士的声音。那女人的声音告诉他,她就是那黑色之洋的喀尔刻,通晓人语的女神柯古拉。而他自己便是柯古拉预言中的“蒙召选者”。) [03:12.575]接着,柯古拉用可怕的调子在索尔瓦的脑中念起了一首诗:) [03:20.502]COAGULA: We come in clusters to quai of the fifth saint
柯古拉:我们蜂拥而至,来到第五圣徒的堤岸 [03:25.559]To grey worlds hidden deep in the metal stings
深藏在金刺之中的灰色世界 [03:29.538]Out of what spring we would crawl we could not tell
要从哪处泉眼爬出,我们一无所知 [03:34.628]But every night we see the obelisk at the creek
只见得这方尖碑每夜立在小溪上 [03:39.415]Black, horned, with spinning swords
黝黑,长角,旋转的利剑 [03:43.412]And the reddish tails that bear the barb of scorpios
还有那微红色的毒蝎刺钩 [03:48.557]Find her cenotaph within the equatorial wold
在赤道的荒原寻找她的衣冠冢 [03:53.537]Find her, find her
寻找她,寻找她 [03:56.593]Automata
奥图玛塔 [04:06.829]SOLVA: I stormed out of the crypt, (and) ran along the quai de Saint-Michel.
索尔瓦:我夺门而出,沿着圣米歇尔河岸狂奔。 [04:12.147]I know what the verses implied, of course, I know.
我知道那些诗句在暗示什么,我当然知道。 [04:16.824]The apparition is murmuring in my head. Then the black statue was in front of me.
幽魂继续在我的头脑中耳语,没多久那座黑色的雕像就伫立在我身前。 [04:23.323]A black angel, like a morph, overwhelms Satan, and the fountain with dragons.
这是位黑色的天使,像极了一只蛾,他将撒旦压倒在脚下,两旁是龙兽的喷泉。 [04:30.436]This is where I found the bouquet and that music box.
就是在这儿,我发现了花束与那个八音盒。 [04:34.500]Mrs. Richard took away the bouquet and gave me a coin, and the box.
理查德夫人拿走了花束,转而递给我一枚硬币与八音盒。 [04:40.417]As my next penance, she asked me to reach Le Havre where to find one old man wearing a black cloak,
她说,我下一站该前往勒阿弗尔,寻找一位身披黑袍、 [04:48.238]whose face is pale, fearsome, (and) atonic.
面容苍白惧人的老人。 [04:55.954](“蒙召选者”索尔瓦再次动身,乘坐火车独自前往了那座法国西北部的港口城市——勒阿弗尔。) [05:07.490](索尔瓦见海边停泊着一个船队。马拉蒂领他登上了其中一艘舰船,并告诉他,他们就要去到遥远的非洲。) [05:15.193](他在海边的圣若瑟教堂里,找到了那位名叫马拉蒂的老人。) [05:23.447](而他却还不知道,他将一去不返,不再见到这片欧洲的大陆。) [05:31.812]SOLVA: I met that old man in a towery church on the coast of France,
索尔瓦:我在法国海岸边一座耸立的教堂旁遇见了这位老人, [05:38.296]After seeing the coin, he led me to a ship called Baarlotz.
在见到了那枚硬币后,他带我上了一艘名叫“巴尔洛斯”的舰船。 [05:44.237]And I got on board, hearing the crew call him Maladie, the captain of Florebo.
在船上,我听见船员们都称呼他为“马拉蒂”,弗洛莱博船队的船长。 [05:52.208]“To Africa! To Africa!” All the sailors shouted loudly.
“去非洲!去非洲!”水手们大声叫喊道。 [05:59.211]This old man tossed the coin, then asked me:
这老人在我面前抛出了那枚硬币,接着问我: [06:04.370]“Are we heads or tails?”
“你猜是正面还是反面呢?” [06:08.456]“Heads? Or tails?”
“正面?还是反面?”
索尔瓦:一九四三年十一月三日,巴黎。 [00:10.636]I sat in the middle of the crypt.
我在地宫的中央就坐, [00:13.889]Mrs. Richard took out that emerald typewriter.
理查德女士拿出了那台翠色的打字机。 [00:18.919]The sapphire spiders were crawling on her neck,
蓝石色的蜘蛛爬上她的额头, [00:22.979]Then I realized the medium is about to continue again.
唉,降神会马上又要开始了。 [00:30.421]MRS. RICHARD: Are you ready, my guests?
理查德女士:我的客人们,你们准备好了吗? [00:34.021]Ready?
好了吗? [00:36.257]Ok.
好的。 [00:41.513]Son of the whales,
鲸之子, [00:44.839]Tonight, we shall beget,
今夜,我们将你受生, [00:48.679]Daughter of the Uncanny Ashes,
神梣之女, [00:52.832]Tonight, we shall resurrect;
今夜,我们将你复活; [00:56.857]My interlocutors, offer your flesh,
诸降神者,献上你的肉身, [01:01.348]Tonight, we shall revel;
今夜,我们饮酒至极乐。 [01:05.438]The sage of Tours we summon you,
图尔的贤者,吾等召唤你, [01:11.098]Come to your fellowship,
前来你的团契, [01:14.742]Speak,
说话, [01:16.785]Speak!
说! [01:21.210]DE VERVILLE: Who’s speaking?
德·维赫韦:是谁? [01:24.418]MRS.RICHARD: I'm a devout messenger.
理查德女士:一位虔诚的信使。 [01:27.871]DE VERVILLE: What's the message, earthly dweller?
德·维赫韦:什么信息,你这地上的住民? [01:33.569]MRS.RICHARD: Gods have bellowed, the second deluge shall come.
理查德女士:诸神发出了呐喊,第二次洪水就要来临。 [01:39.456]DE VERVILLE: Look, look! Another elect, but so late for our Nekyia!
德·维赫韦:瞧瞧,又一个被招选者,但我们的招魂仪式早已结束了! [01:50.036]MRS.RICHARD: Allow me to seek Coagula,
理查德女士:就请准许我谒见柯古拉, [01:53.427]And show us the oracle, please.
展现那神谕。 [01:56.507]Our king shall deliver.
我们的国王定将履行。 [02:06.433]SOLVA: My hands turned extremely cold
索尔瓦:我的手奇冷无比 [02:10.063]And my mind was tamed by one slinking shape
意识被一个潜逃的黑影所驯服 [02:15.039]I saw dozens of spiders crawling over her still face
我看见几十只蜘蛛就爬在理查德夫人纹丝不动的脸上 [02:21.248]How dreadful she looked
看上去真是可怕 [02:23.749]The typewriter began to clack without hands on
那打字机开始咔咔作响,虽没有人手碰到它 [02:30.138]Meanwhile, I heard the dreadful speech
这时,我听见了可怕的说话声 [02:35.048]Dread Coagula of human speech
是可怕的通晓人语的柯古拉 [02:40.615](来自突尼西亚的西蒙·伊夫本是一位珠宝商。在四十六岁那年,伊夫突然放弃了自己的珠宝生意,移居罗马,并在那里花光了自己毕生的积蓄,创立了一个名为“柯古拉之环”的兄弟会。伊夫自称是受到一位名为“柯古拉”的女神的感召,才决心要在欧洲各地传播这位发源不明的女神的神迹。) [02:48.626](据称,柯古拉的灵体能通过降神的仪式,驱散附在人们身上的怨灵,有时,还能对未来做出准确的预言。伊夫就靠着这种神迹,在十年间吸纳了近两百位意大利上流社会的精英,其中大多是意大利中部的政界人物与一掷千金的企业家。) [02:56.629](1943年,柯古拉在一次降神会上做出了一个特殊的预言。她提到一位“蒙召选者”的出现。柯古拉的灵体将通过降神的仪式进入这位“蒙召选者”的体内,指引他找寻到自己的肉身。而当她的肉身与灵体合而为一之时,一场足以灭世的大洪水就会降临。教徒将会在末世死去,从另一个新的阁朗斯中醒来。) [03:04.619](这时,索尔瓦的脑中突然出现了理查德女士的声音。那女人的声音告诉他,她就是那黑色之洋的喀尔刻,通晓人语的女神柯古拉。而他自己便是柯古拉预言中的“蒙召选者”。) [03:12.575]接着,柯古拉用可怕的调子在索尔瓦的脑中念起了一首诗:) [03:20.502]COAGULA: We come in clusters to quai of the fifth saint
柯古拉:我们蜂拥而至,来到第五圣徒的堤岸 [03:25.559]To grey worlds hidden deep in the metal stings
深藏在金刺之中的灰色世界 [03:29.538]Out of what spring we would crawl we could not tell
要从哪处泉眼爬出,我们一无所知 [03:34.628]But every night we see the obelisk at the creek
只见得这方尖碑每夜立在小溪上 [03:39.415]Black, horned, with spinning swords
黝黑,长角,旋转的利剑 [03:43.412]And the reddish tails that bear the barb of scorpios
还有那微红色的毒蝎刺钩 [03:48.557]Find her cenotaph within the equatorial wold
在赤道的荒原寻找她的衣冠冢 [03:53.537]Find her, find her
寻找她,寻找她 [03:56.593]Automata
奥图玛塔 [04:06.829]SOLVA: I stormed out of the crypt, (and) ran along the quai de Saint-Michel.
索尔瓦:我夺门而出,沿着圣米歇尔河岸狂奔。 [04:12.147]I know what the verses implied, of course, I know.
我知道那些诗句在暗示什么,我当然知道。 [04:16.824]The apparition is murmuring in my head. Then the black statue was in front of me.
幽魂继续在我的头脑中耳语,没多久那座黑色的雕像就伫立在我身前。 [04:23.323]A black angel, like a morph, overwhelms Satan, and the fountain with dragons.
这是位黑色的天使,像极了一只蛾,他将撒旦压倒在脚下,两旁是龙兽的喷泉。 [04:30.436]This is where I found the bouquet and that music box.
就是在这儿,我发现了花束与那个八音盒。 [04:34.500]Mrs. Richard took away the bouquet and gave me a coin, and the box.
理查德夫人拿走了花束,转而递给我一枚硬币与八音盒。 [04:40.417]As my next penance, she asked me to reach Le Havre where to find one old man wearing a black cloak,
她说,我下一站该前往勒阿弗尔,寻找一位身披黑袍、 [04:48.238]whose face is pale, fearsome, (and) atonic.
面容苍白惧人的老人。 [04:55.954](“蒙召选者”索尔瓦再次动身,乘坐火车独自前往了那座法国西北部的港口城市——勒阿弗尔。) [05:07.490](索尔瓦见海边停泊着一个船队。马拉蒂领他登上了其中一艘舰船,并告诉他,他们就要去到遥远的非洲。) [05:15.193](他在海边的圣若瑟教堂里,找到了那位名叫马拉蒂的老人。) [05:23.447](而他却还不知道,他将一去不返,不再见到这片欧洲的大陆。) [05:31.812]SOLVA: I met that old man in a towery church on the coast of France,
索尔瓦:我在法国海岸边一座耸立的教堂旁遇见了这位老人, [05:38.296]After seeing the coin, he led me to a ship called Baarlotz.
在见到了那枚硬币后,他带我上了一艘名叫“巴尔洛斯”的舰船。 [05:44.237]And I got on board, hearing the crew call him Maladie, the captain of Florebo.
在船上,我听见船员们都称呼他为“马拉蒂”,弗洛莱博船队的船长。 [05:52.208]“To Africa! To Africa!” All the sailors shouted loudly.
“去非洲!去非洲!”水手们大声叫喊道。 [05:59.211]This old man tossed the coin, then asked me:
这老人在我面前抛出了那枚硬币,接着问我: [06:04.370]“Are we heads or tails?”
“你猜是正面还是反面呢?” [06:08.456]“Heads? Or tails?”
“正面?还是反面?”
Solva 索尔瓦-Urizen Society_由理生社热门评论
致敬菲利普·格拉斯的极简主义作品。音色冰冷的马林巴琴贯穿整首作品,描绘了一场神秘的降神会。一台会自动运作的打字机“咔咔作响”,记录着灵媒与鬼魂的对话。音乐在上低音号与圆号的交织中戛然而止。在马特诺音波琴与中提琴的弓杆演奏中,故事的主角索尔瓦将自己的冒险娓娓道来。