我愛メイデン-羽生まゐご/初音ミク

SQ
淑女好逑

我愛メイデン-羽生まゐご/初音ミクmp3下载无损flac下载

我愛メイデン-羽生まゐご/初音ミク在线试听免费歌词下载

我愛メイデン-羽生まゐご/初音ミク热门评论

我的老天,光看标题就被惊讶到还能这样翻,结果一看歌词翻得更好。。。。

一想到当时搜了好久的君子好逑就想笑。。。

每次看见这一版的翻译都要感慨牛的有点过分了。。。

这是羽生第二次采用中国风作曲了。羽生以前就曾提过非常喜欢中国也很喜欢中国风,想要用中国乐器作曲,想要来中国开演唱会。这首歌也算是羽生对中国的喜爱的投射了wwww

看评论区大部分都在说翻译,,但我更多注意到的其实是调教…酷いわ痛いわ那句的高音和乙女のせいだわ的转音调得太舒服太自然了…

“泣涕何难停  贱妾亦难抑”,这句其实翻译得很不好,因为这犯了一个汉语中的常识性错误,“贱妾”是谦称而非贬义,译者应该是真的把这个词当成贬义在用了,这造成了误解,导致无法正确传达原文含义。原文的大概意思是说,即使成为坏孩子,也想要见到他(?)

翻译确实有瑕疵,但这个解读角度很可爱,翻译确实也能让人介到原本的意思。比起太mean地去要求译者更能让你们满意的方法是自己翻译哦,要是没有足够的厨力就暂且不要打厨子了。

搬一下b站的翻译! 1 春日迟迟,白粉彭彭 红胭黄脂,目眦彤彤 整装待发,娥娥红粉妆 步如飞兮心系君 芋花林糖,如饴可口 可笑此情,欲说还休 欲出家门外,白项系绫罗 速速执之兮,巧可丽人手

个人以为直译是“我爱少女”。 我愛メイデン。“我愛”一词姑且当做是中文来理解,而メイデン的词源是maid(即少女的意思),所以直译成我爱少女应该没问题。 译者能翻成“淑女好逑”如此有诗意实在是佩服。

我不管,我就是觉得这翻译牛逼上天了

OMG,,,一直很喜欢这首,, 就像是那种樱花开的季节,在人潮之中被挤到一块的你和我😭😭😭

这首歌实在美不胜收。 少女的情思如春日般美好动人,缠绵辗转欲语还休的感觉表达得特别到位。脑海里浮现出灵动活泼的少女,微风徐拂,落樱如约暂驻肩头。指腹蹭肤捻起花瓣,你面上腮红才是春天。

信达雅原则中,这个翻译确实是信不太行,达略微欠缺,但我个人以为是充分传达了雅。很多时候,歌曲要求的不是你读懂字面意思,而是要你能够有那种与音乐结合的感觉。从这点来看已经是充分做到了,作为歌词来说已经是合格的了。大可不必上纲上线,别人也是无偿翻译,这样不是打消了学习者的积极性?与其

第一次看翻译就被震惊到不行,一看pv画面美死我了…再听歌,羽生你又美神降临……

何必非要说翻译得很糟糕呢,对于大多数完全看不懂日文的听众来说,有一个能够挺确切地表达出来整体氛围的翻译不是挺好的吗,能让人一看就能体会到歌的意境又有何不可,要是你自己觉得哪一句重新翻比较好,有其他含义,可以说出来,或者把全文发出来,而不是把别人的用心随便对待。

一想到不止我一个人这么搜就想笑。。。

不懂东亚特有爱情礼节的人有难了

翻译的文笔如春般娇嫩又含情啊……

听到中间的那个中文的(我爱你)的时候我虎躯一震

日语原意我不敢妄下定论,但是翻译可以大致看出是一个女孩喜欢某人,却又因自小教养而辗转反侧(“可耻何所谓……不知其弟子”应该是类似老师的交汇,与之相对的下一句“此生遗于世,切莫切莫空折枝”像是纵情声色的叔伯的态度),而从后文“赠君我情君知否”来看应该是用含蓄的方式表达了爱意,

是用的中国风。(虽然有和风味)但你可以去听听羽生其他歌会发现他别的歌里和风味更浓

很牛的翻译,原日语歌词也很美www虽然不少地方中文和日文对不起来但是能把日语翻成这么有诗意的感觉很厉害w……可以和歌曲的想传达的情感融合(? 感觉骂这版翻译恶心的确实没必要捏(个人观点)我愿意为此看不懂日语(

直译版,取自柳: 春天来到啦 用白粉拍“嘭嘭” 红的和黄的 在眼周围“咚咚” 即将外出的 用口脂涂裹的 飞起来一样的我 合口美味的 芋头的花林糖 有点怪怪的 把感情说出口 一起出门吧 系上缎带项链 快点出门啦「巧克力」 好、好 (续在回复里 这里是第①段)

天塌了,羽生的调教也不会塌

其实可以说是东亚风格。有点大混杂。洛天依的蝶变就是这样。

是谁搜了半天窈窕淑女 然后大骂搜索不给力[开心][拜][拜]

这两句的日文原意就是请让我变得痛苦吧,请让我变成坏孩子吧,应该是一种自嘲的感觉

omg这么一说才察觉有我爱你 古典文化的相似性…隐隐听到了二胡琵琶和萧 omg迷子是东亚的神

在表达爱意后“欲相会”的情感涌现,在此之后的“相会何难求,别离欲泣涕。泣涕何难停,贱妾亦难抑”则是将要分别的哭泣,“贱妾”看做是女孩的自称是完全没问题的,而你所说的贬义到底是从什么角度看待的呢

第一次听的时候看见这句,“阿姨洗铁路”已经到嘴边了,听见中文“我爱你”惊了一下,羽生迷子真的很喜欢中国风曲子呢(ㅇㅅㅇ❀)

2 风姿绰绰,不可泣涕 我心悠悠,喧闹为忌 淑女之争,莫过于此 切莫切莫坏仪礼 多此一言,不知其夫子 多此一举,不识其弟子 唯女心急切 [我爱你]语予君,语予君 语予君复语予君 语予君兮君知否 我心苦哉,我心痛哉 欲相会,欲相会 我心痛兮,欲与君相会 寤寐思,梦见在我傍

古典的和风伴奏配古典的中文翻译...真心喜欢。

你犯了一个错误,就是下意识地认为贱妾在这里是合在一起当做一个名词来使用,因为“贱妾”做为一个名词是十分常见的;实际上并不是这样,贱在这里是动词而且是使动用法,合起来是“使妾为贱”的意思。和“赵孟之所贵,赵孟能贱之。”还有“朕能生君,能杀君;能贵君,能贱君;能富君,能贫君。”的贱是同

不懂翻译 不懂日语 只能说这个诗经式的翻译比较合曲子的风格和氛围

就是没有提现歌词的氛围才说翻译得差的,原文歌词根本就没有这么「古」,就是很普通的现代日语。一堆人太喜欢这种过渡翻译而自我陶醉了

翻译其实挺糟糕的……有种日文和中文都没有学好的感觉……

2 风姿绰绰,不可泣涕 我心悠悠,喧闹为忌 淑女之争,莫过于此 切莫切莫坏仪礼 多此一言,不知其夫子 多此一举,不识其弟子 唯女心急切 [我爱你]语予君,语予君 语予君复语予君 语予君兮君知否 我心苦哉,我心痛哉 欲相会,欲相会 我心痛兮,欲与君相会 寤寐思,梦见在我傍

我爱你这三个字够直白了吧,还怎么东亚含蓄hhh

这翻译简直太美了,直接把汉字文化底蕴和歌曲本身相结合,那小味直接就上来了

② 举止优雅点 不要哭泣啦 行事稳重些 吵闹惹人厌 端庄高洁的 少女的战争 要好好、好好开展才行 不被需要的 隐晦的引路 不被需要的 叛逆的学生 要怪就怪少女心呀 我爱你——送给你 送给你 送给你嘛送给你 全送给你了 好残忍啊好疼痛 好想见你啊 好想见你呀 开始疼了就好想见你呀 在梦里等着你啦

这首歌的氛围就很适合这种文绉绉的翻译啊

点了,而且也没有到完全看不懂的地步吧()翻译恶心是什么意思?让他们翻译,大白话都不一定能翻出来

原曲本来就比较古风吧 就算日常不用 作为翻译能让人看懂我觉得已经够了 翻译很贴意境 比起大白话我觉得这样翻更好

你和上面那个搜君子好逑的一起[可爱]

这里翻译成古文没问题,或者说就适合翻译成古文。 但是感觉翻译功力有点不够,一种心有余而力不足的感觉。

呜哇看QQ音乐评论区还有很多喷翻译老师的,感觉wyy这边比较符合我内心的感受啊……全歌都是按一种偏诗经的风格翻译的w配着旋律有一种少男少女游于河畔,情窦初开的少女挑兮达兮盼君知我心的感受……

我搜的窈窕淑女[多多笑哭]

一种用法。从上下文也能看出来,“相会何难求,别离欲泣涕。泣涕何难停,贱妾亦难抑”,“相会”“别离”“泣涕”全是动词,怎么到“贱妾”就忽然成名词了呢。结合直译“我希望你成为一个坏女孩”就很明显了。

请问原文标题大概是什么意思呀🥺

我愛メイデン-羽生まゐご/初音ミク相似歌曲