Incantations Part Two (Remastered Stereo Mix)-Mike Oldfieldmp3下载无损flac下载
Incantations Part Two (Remastered Stereo Mix)-Mike Oldfield在线试听免费歌词下载
[00:00.000] (Instrument)
[07:22.546]
[07:33.645] Diana, Luna, Lucina(Repeat)
[10:38.983]
[11:36.000] “Hiawatha's Departure”
[11:39.873]
[11:40.057] By the shores of Gitche Gumee,
在基切古梅的岸边 [11:45.152] By the shining Big-Sea-Water,
在波光粼粼的海边 [11:50.363] At the doorway of the wigwam,
在那小屋的门口 [11:55.652] In the early Summer morning,
在那初夏的清晨 [12:00.615] [12:00.920] Hiawatha stood and waited.
海华沙伫立等待着 [12:06.143] All the air was full of freshness,
空气是如此的洁净清爽 [12:11.383] All the earth was bright and joyous,
大地是如此的明丽欢欣 [12:16.642] And before him, through the sunshine,
在他面前,透过一束束阳光 [12:21.590] [12:21.844] Westward toward the neighboring forest
西边临近的森林里 [12:26.903] Passed in golden swarms the Ahmo,
成群金色的虫子飞过 [12:32.101] Passed the bees, the honey-makers,
那是酿蜜的蜜蜂 [12:37.333] Burning, singing in the sunshine.
它们在阳光中歌吟 [12:42.557] [12:42.583] Bright above him shone the heavens,
天空在他的头顶闪耀 [12:47.822] Level spread the lake before him;
平坦的湖水在他面前铺展开 [12:53.053] From its bosom leaped the sturgeon,
鲟鱼从湖的胸脯中跃出 [12:58.343] Sparkling, flashing in the sunshine;
在阳光中闪闪烁烁 [13:03.398] [13:03.503] On its margin the great forest
水滨是巨大的森林 [13:08.745] Stood reflected in the water,
水中映出森林的倒影 [13:13.937] Every tree-top had its shadow,
每个树顶都有倒影 [13:19.174] Motionless beneath the water.
映在水底安安静静 [13:24.332] [13:24.403] From the brow of Hiawatha
海华沙的额头上 [13:29.663] Gone was every trace of sorrow,
所有的忧愁一扫而光 [13:34.875] As the fog from off the water,
仿若水中的迷雾消散 [13:40.157] As the mist from off the meadow.
仿若草丛的雾气散开 [13:45.230] [13:45.413] With a smile of joy and gladness,
带着愉快喜悦的笑容 [13:50.633] With a look of exultation,
带着喜不自胜的面容 [13:55.823] As of one who in a vision
他恍惚间看见了幻境 [14:00.918] Sees what is to be, but is not,
像是见到未来的光景 [14:06.209] [14:06.233] Stood and waited Hiawatha.
伫立等待的海华沙 [14:11.373] Toward the sun his hands were lifted,
举起双手朝向太阳 [14:16.653] Both the palms spread out toward it,
两只手掌向其伸张 [14:21.979] And between the parted fingers
从分开的手指之间 [14:27.232] [14:27.435] Fell the sunshine on his features,
阳光洒落在他的脸上 [14:32.324] Flecked with light his naked shoulders,
光斑点缀着他裸露的肩膀 [14:37.693] As it falls and flecks an oak-tree
宛如阳光透过树叶的缝隙 [14:42.843] Through the rifted leaves and branches.
把橡树装饰得斑驳琳琅 [14:47.960] [14:48.032] O'er the water floating, flying,
有什么东西在水上漂浮飞翔 [14:53.173] Something in the hazy distance,
从雾霭朦胧的远方 [14:58.393] Something in the mists of morning,
有什么在清晨的迷芒中 [15:03.493] Loomed and lifted from the water,
隐约从水中腾昂 [15:08.302] [15:08.734] Now seemed floating, now seemed flying,
一会儿像在漂行,一会儿在像飞翔 [15:13.935] Coming nearer, nearer, nearer.
越来越近,越来越近 [15:19.213] Was it Shingebis the diver?
是潜水的沙格比斯吗? [15:24.543] Or the pelican, the Shada?
还是鹈鹕夏达? [15:29.593] [15:29.745] Or the heron, the Shuh-shuh-gah?
也许是苍鹭沙沙嘎? [15:34.903] Or the white goose, Waw-be-wana,
或是白鹅瓦比瓦纳? [15:40.187] With the water dripping, flashing,
伴随着水珠闪烁滴落 [15:45.363] From its glossy neck and feathers?
滴落在它光亮的脖颈和羽毛上? [15:50.363] [15:50.533] It was neither goose nor diver,
原来那不是鹅或潜水鸟 [15:55.763] Neither pelican nor heron,
也不是鹈鹕或苍鹭 [16:00.879] O'er the water floating, flying,
在水上飘荡飞翔 [16:06.123] Through the shining mist of morning,
穿过清晨闪亮的迷雾 [16:11.258] [16:11.423] But a birch canoe with paddles,
而是桦木小舟伴着桨 [16:16.593] Rising, sinking on the water,
在水上起起伏伏 [16:21.823] Dripping, flashing in the sunshine;
滴落的水珠在阳光中闪烁 [16:27.183] And within it came a people
船里则坐着一群人 [16:34.000] [16:48.000]“The Son of the Evening Star” [16:52.000] [16:53.107] Can it be the sun descending
莫不是天空中的太阳 [16:58.283] O'er the level plain of water?
降落在平坦的水面上 [17:03.560] Or the Red Swan floating, flying,
还是红天鹅飘荡飞翔 [17:08.795] Wounded by the magic arrow,
却被魔箭射伤? [17:13.875] [17:14.043] Staining all the waves with crimson,
所有的波浪都被染得深红 [17:19.269] With the crimson of its life-blood,
只因它流下的深红色的血 [17:24.521] Filling all the air with splendor,
天空被涂抹得灿烂恢弘 [17:29.791] Filling all the air with plumage?
天空满是飘荡的羽绒 [17:34.756] [17:34.953] Yes; it is the sun descending,
是的,那是太阳在降落 [17:40.116] Sinking down into the water;
往海的深处沉没 [17:45.392] All the sky is stained with purple,
宽阔的天空染成了紫色 [17:50.632] All the water flushed with crimson!
宽广的湖水被冲刷成深红 [17:55.645] [17:55.900] No; it is the Red Swan floating,
不,那是红天鹅在浮沉 [18:01.067] Diving down beneath the water;
向水的深处沉沦 [18:06.373] To the sky its wings are lifted,
它的翅膀极力伸向天空 [18:11.583] With its blood the waves are reddened!
它的血把波浪染成鲜红 [18:16.695] [18:16.894] Over it the Star of Evening
水面之上的夜之星 [18:22.195] Melts and trembles through the purple,
在一片紫色中颤抖消融 [18:27.177] Hangs suspended in the twilight,
它高悬在暮色中 [18:32.447] Walks in silence through the heavens.
静静地划过夜空
在基切古梅的岸边 [11:45.152] By the shining Big-Sea-Water,
在波光粼粼的海边 [11:50.363] At the doorway of the wigwam,
在那小屋的门口 [11:55.652] In the early Summer morning,
在那初夏的清晨 [12:00.615] [12:00.920] Hiawatha stood and waited.
海华沙伫立等待着 [12:06.143] All the air was full of freshness,
空气是如此的洁净清爽 [12:11.383] All the earth was bright and joyous,
大地是如此的明丽欢欣 [12:16.642] And before him, through the sunshine,
在他面前,透过一束束阳光 [12:21.590] [12:21.844] Westward toward the neighboring forest
西边临近的森林里 [12:26.903] Passed in golden swarms the Ahmo,
成群金色的虫子飞过 [12:32.101] Passed the bees, the honey-makers,
那是酿蜜的蜜蜂 [12:37.333] Burning, singing in the sunshine.
它们在阳光中歌吟 [12:42.557] [12:42.583] Bright above him shone the heavens,
天空在他的头顶闪耀 [12:47.822] Level spread the lake before him;
平坦的湖水在他面前铺展开 [12:53.053] From its bosom leaped the sturgeon,
鲟鱼从湖的胸脯中跃出 [12:58.343] Sparkling, flashing in the sunshine;
在阳光中闪闪烁烁 [13:03.398] [13:03.503] On its margin the great forest
水滨是巨大的森林 [13:08.745] Stood reflected in the water,
水中映出森林的倒影 [13:13.937] Every tree-top had its shadow,
每个树顶都有倒影 [13:19.174] Motionless beneath the water.
映在水底安安静静 [13:24.332] [13:24.403] From the brow of Hiawatha
海华沙的额头上 [13:29.663] Gone was every trace of sorrow,
所有的忧愁一扫而光 [13:34.875] As the fog from off the water,
仿若水中的迷雾消散 [13:40.157] As the mist from off the meadow.
仿若草丛的雾气散开 [13:45.230] [13:45.413] With a smile of joy and gladness,
带着愉快喜悦的笑容 [13:50.633] With a look of exultation,
带着喜不自胜的面容 [13:55.823] As of one who in a vision
他恍惚间看见了幻境 [14:00.918] Sees what is to be, but is not,
像是见到未来的光景 [14:06.209] [14:06.233] Stood and waited Hiawatha.
伫立等待的海华沙 [14:11.373] Toward the sun his hands were lifted,
举起双手朝向太阳 [14:16.653] Both the palms spread out toward it,
两只手掌向其伸张 [14:21.979] And between the parted fingers
从分开的手指之间 [14:27.232] [14:27.435] Fell the sunshine on his features,
阳光洒落在他的脸上 [14:32.324] Flecked with light his naked shoulders,
光斑点缀着他裸露的肩膀 [14:37.693] As it falls and flecks an oak-tree
宛如阳光透过树叶的缝隙 [14:42.843] Through the rifted leaves and branches.
把橡树装饰得斑驳琳琅 [14:47.960] [14:48.032] O'er the water floating, flying,
有什么东西在水上漂浮飞翔 [14:53.173] Something in the hazy distance,
从雾霭朦胧的远方 [14:58.393] Something in the mists of morning,
有什么在清晨的迷芒中 [15:03.493] Loomed and lifted from the water,
隐约从水中腾昂 [15:08.302] [15:08.734] Now seemed floating, now seemed flying,
一会儿像在漂行,一会儿在像飞翔 [15:13.935] Coming nearer, nearer, nearer.
越来越近,越来越近 [15:19.213] Was it Shingebis the diver?
是潜水的沙格比斯吗? [15:24.543] Or the pelican, the Shada?
还是鹈鹕夏达? [15:29.593] [15:29.745] Or the heron, the Shuh-shuh-gah?
也许是苍鹭沙沙嘎? [15:34.903] Or the white goose, Waw-be-wana,
或是白鹅瓦比瓦纳? [15:40.187] With the water dripping, flashing,
伴随着水珠闪烁滴落 [15:45.363] From its glossy neck and feathers?
滴落在它光亮的脖颈和羽毛上? [15:50.363] [15:50.533] It was neither goose nor diver,
原来那不是鹅或潜水鸟 [15:55.763] Neither pelican nor heron,
也不是鹈鹕或苍鹭 [16:00.879] O'er the water floating, flying,
在水上飘荡飞翔 [16:06.123] Through the shining mist of morning,
穿过清晨闪亮的迷雾 [16:11.258] [16:11.423] But a birch canoe with paddles,
而是桦木小舟伴着桨 [16:16.593] Rising, sinking on the water,
在水上起起伏伏 [16:21.823] Dripping, flashing in the sunshine;
滴落的水珠在阳光中闪烁 [16:27.183] And within it came a people
船里则坐着一群人 [16:34.000] [16:48.000]“The Son of the Evening Star” [16:52.000] [16:53.107] Can it be the sun descending
莫不是天空中的太阳 [16:58.283] O'er the level plain of water?
降落在平坦的水面上 [17:03.560] Or the Red Swan floating, flying,
还是红天鹅飘荡飞翔 [17:08.795] Wounded by the magic arrow,
却被魔箭射伤? [17:13.875] [17:14.043] Staining all the waves with crimson,
所有的波浪都被染得深红 [17:19.269] With the crimson of its life-blood,
只因它流下的深红色的血 [17:24.521] Filling all the air with splendor,
天空被涂抹得灿烂恢弘 [17:29.791] Filling all the air with plumage?
天空满是飘荡的羽绒 [17:34.756] [17:34.953] Yes; it is the sun descending,
是的,那是太阳在降落 [17:40.116] Sinking down into the water;
往海的深处沉没 [17:45.392] All the sky is stained with purple,
宽阔的天空染成了紫色 [17:50.632] All the water flushed with crimson!
宽广的湖水被冲刷成深红 [17:55.645] [17:55.900] No; it is the Red Swan floating,
不,那是红天鹅在浮沉 [18:01.067] Diving down beneath the water;
向水的深处沉沦 [18:06.373] To the sky its wings are lifted,
它的翅膀极力伸向天空 [18:11.583] With its blood the waves are reddened!
它的血把波浪染成鲜红 [18:16.695] [18:16.894] Over it the Star of Evening
水面之上的夜之星 [18:22.195] Melts and trembles through the purple,
在一片紫色中颤抖消融 [18:27.177] Hangs suspended in the twilight,
它高悬在暮色中 [18:32.447] Walks in silence through the heavens.
静静地划过夜空