life is good-AngelBaby/Jagwar Twinmp3下载无损flac下载
life is good-AngelBaby/Jagwar Twin在线试听免费歌词下载
终日甚乐 [00:03.139]I'm great
我名垂青史 [00:04.933]Nether circle round the sun
幽冥绕圣明 [00:06.979]The worlds in flames
世界仍熯天燎原 [00:09.323]But at least we're having fun
起码我们可以卜昼卜夜地 围火狂舞 [00:21.134]Hey kids I'll sing you a song
嘿! 孩子们 我给你们唱首歌 [00:23.411]And it won't be very long
不会唱太久的 [00:25.986]Some people tell me I'm strange
他人说我很精神恍惚 [00:28.766]But I like living this way
但我喜欢这样活下去 [00:31.335]Ah!ah!ah !¡
啊!啊!啊!¡ [00:32.539]La viva es buena
享尽天伦之乐 [00:33.078]My life is great
我沉沦于纸醉金迷 [00:34.965]My head's an antenna
也有天线般的预感 [00:36.729]I'm wide awake
我也清醒在于此境 [00:38.497]La viva es buena
养尊处优之乐 [00:39.570]My life is great
我安处于奢靡生活 [00:40.138]But I'm mad
但如今我很不悦 [00:40.660]And I'm sad
我有口难辩 [00:41.970]And I'm misunderstood
我含冤受屈 [00:43.533]Life is good
终日甚悦 [00:45.500]I'm great
我撼古烁今 [00:47.260]Nether circle round the sun
底层贡上层 [00:49.547]The worlds in flames
世界已焮天燃地 [00:52.050]But at least we're having fun
至少我们 玩得不亦乐乎 赏参天烟火 [00:54.876]I'm good
唯吾独尊 [00:56.133]I'm great
我功垂千古 [00:57.457]Nether circle round the sun
败笔屈绝唱 [01:00.023]The worlds in flames
世界遭毒燎虐焰 [01:02.406]But at least we're having fun
至少我们 可享受虐后的余温 行奸掳烧掠之罪 [01:05.028]Face down but I can feel my body moving
低头顺从 但我感知自身内心在抗拒痛骂 [01:07.319]Is this real or am I in an illusion
这是现实生活 还是臆想盛宴 [01:09.858]Get up get up I'm only human
快醒来吧 我只是一个普通人 [01:12.129]Pupils dilated like I'm bout to lose it
瞳孔放大 仿似我已失去一切 [01:15.402]So crazy so I turn off the news
肆诋狂妄 因祸我关掉了新闻 [01:17.470]Living in a lie and we can't see the truth
虞诈求存 我们都看不清真相 [01:20.342]Every one fighting tell me which side are you
人人厮杀 问我你站在哪一头 [01:22.630]Keep a smile on my face, too happy to choose
笑挂满面 奄奄幸福无法选择 [01:27.168]Life is good
终日甚妙 [01:29.217]I'm great
我伟如日月 [01:30.804]Nether circle round the sun
晦暗谤磊落 [01:33.333]The worlds in flames
世界于水火之中 [01:35.596]But at least we're having fun
起码我们可以歌舞升平 直到赤舌烧城 [01:38.609]I'm good
唯吾独尊 [01:39.923]I'm great
我伟若丘峰 [01:41.477]Nether circle round the sun
渡鸦缠圣人 [01:43.858]The worlds in flames
世界烬于枯灰上 [01:46.398]But at least we're having fun
但至少我们玩过天下极乐 畅爽挥霍之乐 [01:58.506]But at least we're having fun
起码我们玩开心了 [02:09.395]But at least we're having fun
起码 我们玩过…
life is good-AngelBaby/Jagwar Twin热门评论
歌手和翻译者是谁一看就知道[开心]风格太明显了
好的译者应当传达本意,使语言在传达过程中不至失真,这种融入过多自我表达的翻译是译者不成熟的表现,总想拼命表达出“这是我的东西”,对于翻译来说是致命的,却被吹捧至此……
不是,我搜的是助眠啊,听了都不敢起床拉粑粑了。。。。。
这么有文采可以去写诗,可以去出书,别揪着流行歌曲不放,给本就没什么内涵的歌词添油加醋了
也许是我肤浅,我个人觉得歌词确实很好但和歌曲环境不适合,就像把西餐的意面牛排沙拉威士忌放进玉碗,银盘,陶碗和耳杯里一样,你说食物好不好吃?好吃,器皿漂不漂亮,漂亮。那观众吃的开不开心,未必,毕竟吃饭用的刀叉会被器皿的形态阻碍,而更适合餐具的筷子对切牛排十分吃力。酒吧讨论国家民生感
就是,一看就是原来那首翻译have a good time的老师[亲]
“Pupils dilated like I'm bout to lose it。” 这一句我个人认为应该是,“瞳孔放大,感觉要失控了”,直译的话感觉挺奇怪的。
词藻堆砌多少有点用力过猛的感觉……
之前《good time》的翻译感觉就很搭,主要那首很疯,这么翻译就没有违和感,但是这首就显得有些用力了
童真和这个癫狂的思想形成一种反差感吧……一般听到小孩的声音都会想到童真,但是小孩们却唱这种歌,也算是一种巨大反差。也算是小孩子们都在歌颂这种,也算是能带一种“恐惧感”
大家都是have a good time 来的吗?[大哭]
是的,我始终感觉,翻译的基础应该是简单明了,看不懂,词汇再华丽也是虚有其表
他真的很喜欢用小孩声,有什么寓意吗是🧐
翻译分直译和花译,我的意思是说如果如果翻译在符合音乐的同时又有很多华丽的修饰的话其实是有利于乐曲情感传达的
我感觉更像是带了那种被洗脑的感觉,在最童真的年纪,被灌输了最邪恶的思想,并坚持那是最神圣的
我好爱这个歌手,没有一首不喜欢…!我就喜欢疯子!!!
翻译讲究信达雅,第一要义就是信,而且基本就是要围绕信,也就是基于原文意思开展。歌词的翻译要尽量去贴合和保留原曲的风格、结构和创作手法。这首歌和歌词翻译感觉不是很贴合,给人一种用力过猛的感觉。
是的,大部分给英语歌做类文言翻译的歌都有这个问题……
这个翻译是要考研么我丢
有一种传教的感觉[大哭]
酒吧那还是换个例子吧。你可能不知道,酒吧讨论政治有个历史事件叫做啤酒馆暴动,喝酒会让人失去理智,更加情绪化,这地方基本就是煽动性演讲的天然场所。过去任何公共聚集场所都是鉴证老哥的活跃点,包括酒吧,咖啡馆,私人聚会/沙龙
是哦,声音一听就知道。。。
只听了他一首Good time就把他的曲风和翻译记下来了。
你说得对,但同人是同人,翻译是翻译,你还想往翻译里掺点同人吗😋
花译是你自创的词吧?我们学翻译的孤陋寡闻没听说过呢
“nether circle round the sun”这句话感觉翻译的也有问题,这句话联系上下文应该是在说我是“sun”你们一直“circle round me”但也只是“nether circle”他用了好几个很华丽的词去翻感觉都没翻译到点上
我的天哪,别抨击翻译者了,人家翻译的很好,有些人听歌不就是想要知道歌词传达的本义和精神吗?为什么还要攻击人家?是因为自己水平不够吗?[惊恐][汗]
其实不翻译的那么文雅也可以的,只要感觉到了就行,翻译讲究信达雅在每一个翻译者心中有不同的定论,但是毕竟这是带有西方色彩的歌曲,太中化感觉怪怪的
当然啦主要还是因为我是学音乐的,好的翻译真的是可以帮助音乐向人们传达乐曲意义的(挠头)完全按照原词翻译可能会显得歌词有些简单,我是非常喜欢这种夸张的翻译的,很符合音乐氛围
太明显了,,,,哈哈哈哈,都是我歌手和翻译界的最爱
是 哪 个 大 聪 把 它 放 进 催 眠 歌 单 里 的
我一直觉得稚童有种纯粹的不加任何伪装粉饰的恶,
good time恰到好处可能是因为本身曲风如华丽舞台的演出一般,翻译风格和那个契合的很好。这首融了孩童音,旋律也相对来说没有那么华美,比起盛大演出的开幕给我的感觉更像天真亵渎宗教的唱诗班,用文言文可能就会生硬。但是总体来说译者的才华我还是很认可的,解读的挺厉害的
La viva es buena翻译成“享受天伦之乐”也好怪,这词不是形容家庭欢聚一堂么
能不能出一个更换歌词翻译功能,好几版歌词可以自己挑一个喜欢的版本
对于有些人认为翻译不大好,确实他有的地方翻译过了,但这并不妨碍他一些地方翻译的很神
太爱了吧一连好几首都好喜欢,好像是尸体上开的花在随夜晚的风蹦迪
翻译是不应当创作的,因为你没那个本事。
百度查询:花式翻译指的是一种富有创意和幽默感的翻译方式,通常通过夸张、比喻、拟人等手法,将原本平淡无奇的语句变得生动有趣。这种翻译方式不仅能让语言更加生动,还能引发读者的笑声,增加阅读的趣味性。
说什么屁话呢,我学翻译的怎么不知道,娱乐文化一类的对翻译来说就是二创,你懂什么翻译
我认为音乐,尤其是这种本身就比较癫的歌,它的句子之间是没有较大连续性的,不是数学题一是一二是二,每个人对歌的理解不同翻译自然不同
😅这翻译,够了,想写小说自己去开个文档
这个翻译是要考研么我丢
刚听完一首唱的很安详,我面带微笑合上了眼睛,下一秒听到这个直接诈尸,现在觉得自己强得可怕,V我50倾听我统一世界的惊天大计
翻译是歌手的伯乐吧?!?!