The Soft Parade-The Doorsmp3下载无损flac下载
The Soft Parade-The Doors在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Jim Morrison
[00:00.585] 作曲 : Jim Morrison
[00:01.170]When I was back there in seminary school
当我读教会学校时 [00:04.390]There was a person there
学校里有一个人 [00:06.110]Who put forth the proposition
他有一个见解 [00:09.700]That you can petition the Lord with prayer
即通过祈祷,你能游说上帝 [00:15.550]Petition the lord with prayer
游说上帝 [00:20.960]Petition the lord with prayer
游说上帝 [00:29.010]You cannot petition the lord with prayer!
不,你不可能祈祷游说上帝! [00:43.960]Can you give me sanctuary
你能不能给我避难的圣殿 [00:49.850]I must find a place to hide
我必须找个藏身之处 [00:55.190]A place for me to hide
一个藏身之处 [01:11.280]Can you find me soft asylum
你能不能为我找一个温柔庇护所 [01:17.680]I can't make it anymore
我没法儿再捱下去 [01:23.610]The Man is at the door
那人站在门口 [01:38.940]Peppermint miniskirts, chocolate candy
薄荷,迷你裙,巧克力糖 [01:46.240]Champion sax and a girl named Sandy
冠军牌萨克管,一个叫桑迪的女孩 [02:01.580]There's only four ways to get unraveled
解开乱麻有四种方法 [02:05.580]One is to sleep and the other is travel, da da
一种是睡觉,一种是旅行 [02:11.430]One is a bandit up in the hills
一种是啸聚山林 [02:15.140]One is to love your neighbor 'till
一种是爱你的邻人,直到 [02:19.300]His wife gets home
他的妻子回家 [02:29.600]Catacombs, Nursery bones, Winter women
地下墓穴,托儿所的尸体,冬天的女人 [02:35.010]Growing stones
生长的石头 [02:38.060]Carrying babies
带着婴儿们 [02:39.300]To the river
去那条河 [02:44.910]Streets and shoes
街和鞋 [02:46.760]Avenues
林荫道 [02:48.710]Leather riders
穿皮裤的骑手 [02:50.610]Selling news
贩卖小报 [03:00.570]The monk bought lunch
《僧侣请的午餐》 [03:04.660]Ha ha, he bought a little
(这段儿是间奏期间的骚话) [03:05.770]Yes, he did, Woo!
同上 [03:08.860]This is the best part of the trip
…… [03:10.960]This is the trip, the best part
…… [03:14.210]I really like
…… [03:15.460]What'd he say?
…… [03:32.450]Yeah!, Yeah, right!
…… [03:37.960]Pretty good, huh
…… [03:41.900]Huh!
…… [03:54.350]Yeah, I'm proud to be a part of this number
…… [04:02.630]Successful hills are here to stay
成功的山庄在这儿等着 [04:07.130]Everything must be this way
任何事情必须这样 [04:11.880]Gentle streets where people play
优雅的街道上人们嬉戏着 [04:16.390]Welcome to the Soft Parade
欢迎加入温馨的花车旅行 [04:21.070]All our lives we sweat and save
我们的整个一生都在流汗,赚钱 [04:25.830]Building for a shallow grave
为了一个浅浅的墓穴终日建造 [04:30.520]Must be something else we say
应该有一些别的我们可以说 [04:35.020]Somehow to defend this place
应该有一些别的可以保护这里 [04:39.960]Everything must be this way
任何事情必须这样 [04:44.510]Everything must be this way, yeah
任何事情必须这样啊 [05:17.260]The Soft Parade has now begun
温馨的花车旅行开始了 [05:22.210]Listen to the engines hum
听!那引擎的嗡嗡 [05:26.590]People out to have some fun
人们在狂欢 [05:31.440]A cobra on my left
我左边是眼镜蛇 [05:33.590]Leopard on my right, yeah
右边是美洲豹 [05:40.570]The deer woman in a silk dress
鹿女人穿着丝绸的衣裳 [05:45.120]Girls with beads around their necks
女孩们脖子上挂着串珠 [05:50.820]Kiss the hunter of the green vest
吻那穿绿色背心的猎人 [05:53.480]Who has wrestled before
他刚刚在黑夜里 [05:56.820]With lions in the night
与狮子搏斗 [06:05.520]Out of sight!
远得看不见了! [06:08.170]The lights are getting brighter
灯光越来越亮 [06:18.260]The radio is moaning
无线电在呻吟 [06:23.010]Calling to the dogs
呼叫着狗狗们 [06:26.150]There are still a few animals
还有一些动物 [06:31.950]Left out in the yard
遗漏在空地上 [06:35.090]But it's getting harder
但这变得愈加艰难 [06:41.480]To describe sailors
去向那些营养不良的家伙 [06:50.020]To the underfed
描述海员 [07:00.460]Tropic corridor
热带走廊 [07:02.650]Tropic treasure
热带宝藏 [07:05.000]What got us this far
是啥把我们弄这么远 [07:06.440]To this mild equator?
弄到这暖湿的赤道上? [07:09.840]We need someone or something new
我们需要新人,我们需要新东西 [07:14.590]Something else to get us through, yeah, c'mon
一些让我们能够度过的新东西 [07:21.980]Callin' on the dogs
叫狗们来 [07:24.230]Callin' on the dogs
叫狗们来 [07:26.530]Oh, it's gettin' harder
噢,这真是越来越难 [07:28.780]Callin' on the dogs
叫狗们来 [07:30.730]Callin' in the dogs
叫狗们进来 [07:32.900]Callin' all the dogs
叫所有的狗 [07:34.990]Callin' on the gods
叫众神来 [07:36.640]You gotta meet me
来与我相会 [07:37.890]Too late, baby
太晚了,宝贝 [07:39.880]Slay a few animals
杀死一些动物 [07:41.430]At the crossroads
在十字路口 [07:43.320]Too late
太晚了 [07:45.330]All in the yard
在院子里 [07:46.130]But it's gettin' harder
这真是越来越难 [07:46.970]By the crossroads
在十字路口 [07:47.980]You gotta meet me
来与我相会 [07:49.680]Oh, we're goin', we're goin great
噢,我们要走了,我们会好好的 [07:50.920]At the edge of town
在城市的尽头 [07:52.180]Tropic corridor
热带走廊 [07:54.490]Tropic treasure
热带宝藏 [07:59.000]Havin' a good time
度过一段美好时光 [08:00.190]Got to come along
一定要来 [08:00.990]What got us this far
是谁把我们弄这么远 [08:01.600]To this mild equator?
弄到这暖湿的赤道来? [08:02.740]Outskirts of the city
在城市的边界 [08:03.250]You and I
就你和我 [08:04.090]We need someone new
我们需要一些新人 [08:05.250]Somethin' new
我们需要一些新东西 [08:07.900]Somethin' else to get us through
一些可以让我们度过…的东西 [08:10.690]Better bring your gun
你最好带一把枪来 [08:10.910]We're gonna ride and have some fun
我们将好好的玩一场! [08:11.410]Better bring your gun
最好带一把枪来 [08:12.490]Tropic corridor, Tropic treasure
热带走廊~热带宝藏~ [08:12.560]When all else fails
如果其他一切都失败了 [08:14.560]We can whip the horse's eyes
我们还可以抽打马的眼睛 [08:19.300]And make them sleep, And cry
让他们入睡,哭泣
当我读教会学校时 [00:04.390]There was a person there
学校里有一个人 [00:06.110]Who put forth the proposition
他有一个见解 [00:09.700]That you can petition the Lord with prayer
即通过祈祷,你能游说上帝 [00:15.550]Petition the lord with prayer
游说上帝 [00:20.960]Petition the lord with prayer
游说上帝 [00:29.010]You cannot petition the lord with prayer!
不,你不可能祈祷游说上帝! [00:43.960]Can you give me sanctuary
你能不能给我避难的圣殿 [00:49.850]I must find a place to hide
我必须找个藏身之处 [00:55.190]A place for me to hide
一个藏身之处 [01:11.280]Can you find me soft asylum
你能不能为我找一个温柔庇护所 [01:17.680]I can't make it anymore
我没法儿再捱下去 [01:23.610]The Man is at the door
那人站在门口 [01:38.940]Peppermint miniskirts, chocolate candy
薄荷,迷你裙,巧克力糖 [01:46.240]Champion sax and a girl named Sandy
冠军牌萨克管,一个叫桑迪的女孩 [02:01.580]There's only four ways to get unraveled
解开乱麻有四种方法 [02:05.580]One is to sleep and the other is travel, da da
一种是睡觉,一种是旅行 [02:11.430]One is a bandit up in the hills
一种是啸聚山林 [02:15.140]One is to love your neighbor 'till
一种是爱你的邻人,直到 [02:19.300]His wife gets home
他的妻子回家 [02:29.600]Catacombs, Nursery bones, Winter women
地下墓穴,托儿所的尸体,冬天的女人 [02:35.010]Growing stones
生长的石头 [02:38.060]Carrying babies
带着婴儿们 [02:39.300]To the river
去那条河 [02:44.910]Streets and shoes
街和鞋 [02:46.760]Avenues
林荫道 [02:48.710]Leather riders
穿皮裤的骑手 [02:50.610]Selling news
贩卖小报 [03:00.570]The monk bought lunch
《僧侣请的午餐》 [03:04.660]Ha ha, he bought a little
(这段儿是间奏期间的骚话) [03:05.770]Yes, he did, Woo!
同上 [03:08.860]This is the best part of the trip
…… [03:10.960]This is the trip, the best part
…… [03:14.210]I really like
…… [03:15.460]What'd he say?
…… [03:32.450]Yeah!, Yeah, right!
…… [03:37.960]Pretty good, huh
…… [03:41.900]Huh!
…… [03:54.350]Yeah, I'm proud to be a part of this number
…… [04:02.630]Successful hills are here to stay
成功的山庄在这儿等着 [04:07.130]Everything must be this way
任何事情必须这样 [04:11.880]Gentle streets where people play
优雅的街道上人们嬉戏着 [04:16.390]Welcome to the Soft Parade
欢迎加入温馨的花车旅行 [04:21.070]All our lives we sweat and save
我们的整个一生都在流汗,赚钱 [04:25.830]Building for a shallow grave
为了一个浅浅的墓穴终日建造 [04:30.520]Must be something else we say
应该有一些别的我们可以说 [04:35.020]Somehow to defend this place
应该有一些别的可以保护这里 [04:39.960]Everything must be this way
任何事情必须这样 [04:44.510]Everything must be this way, yeah
任何事情必须这样啊 [05:17.260]The Soft Parade has now begun
温馨的花车旅行开始了 [05:22.210]Listen to the engines hum
听!那引擎的嗡嗡 [05:26.590]People out to have some fun
人们在狂欢 [05:31.440]A cobra on my left
我左边是眼镜蛇 [05:33.590]Leopard on my right, yeah
右边是美洲豹 [05:40.570]The deer woman in a silk dress
鹿女人穿着丝绸的衣裳 [05:45.120]Girls with beads around their necks
女孩们脖子上挂着串珠 [05:50.820]Kiss the hunter of the green vest
吻那穿绿色背心的猎人 [05:53.480]Who has wrestled before
他刚刚在黑夜里 [05:56.820]With lions in the night
与狮子搏斗 [06:05.520]Out of sight!
远得看不见了! [06:08.170]The lights are getting brighter
灯光越来越亮 [06:18.260]The radio is moaning
无线电在呻吟 [06:23.010]Calling to the dogs
呼叫着狗狗们 [06:26.150]There are still a few animals
还有一些动物 [06:31.950]Left out in the yard
遗漏在空地上 [06:35.090]But it's getting harder
但这变得愈加艰难 [06:41.480]To describe sailors
去向那些营养不良的家伙 [06:50.020]To the underfed
描述海员 [07:00.460]Tropic corridor
热带走廊 [07:02.650]Tropic treasure
热带宝藏 [07:05.000]What got us this far
是啥把我们弄这么远 [07:06.440]To this mild equator?
弄到这暖湿的赤道上? [07:09.840]We need someone or something new
我们需要新人,我们需要新东西 [07:14.590]Something else to get us through, yeah, c'mon
一些让我们能够度过的新东西 [07:21.980]Callin' on the dogs
叫狗们来 [07:24.230]Callin' on the dogs
叫狗们来 [07:26.530]Oh, it's gettin' harder
噢,这真是越来越难 [07:28.780]Callin' on the dogs
叫狗们来 [07:30.730]Callin' in the dogs
叫狗们进来 [07:32.900]Callin' all the dogs
叫所有的狗 [07:34.990]Callin' on the gods
叫众神来 [07:36.640]You gotta meet me
来与我相会 [07:37.890]Too late, baby
太晚了,宝贝 [07:39.880]Slay a few animals
杀死一些动物 [07:41.430]At the crossroads
在十字路口 [07:43.320]Too late
太晚了 [07:45.330]All in the yard
在院子里 [07:46.130]But it's gettin' harder
这真是越来越难 [07:46.970]By the crossroads
在十字路口 [07:47.980]You gotta meet me
来与我相会 [07:49.680]Oh, we're goin', we're goin great
噢,我们要走了,我们会好好的 [07:50.920]At the edge of town
在城市的尽头 [07:52.180]Tropic corridor
热带走廊 [07:54.490]Tropic treasure
热带宝藏 [07:59.000]Havin' a good time
度过一段美好时光 [08:00.190]Got to come along
一定要来 [08:00.990]What got us this far
是谁把我们弄这么远 [08:01.600]To this mild equator?
弄到这暖湿的赤道来? [08:02.740]Outskirts of the city
在城市的边界 [08:03.250]You and I
就你和我 [08:04.090]We need someone new
我们需要一些新人 [08:05.250]Somethin' new
我们需要一些新东西 [08:07.900]Somethin' else to get us through
一些可以让我们度过…的东西 [08:10.690]Better bring your gun
你最好带一把枪来 [08:10.910]We're gonna ride and have some fun
我们将好好的玩一场! [08:11.410]Better bring your gun
最好带一把枪来 [08:12.490]Tropic corridor, Tropic treasure
热带走廊~热带宝藏~ [08:12.560]When all else fails
如果其他一切都失败了 [08:14.560]We can whip the horse's eyes
我们还可以抽打马的眼睛 [08:19.300]And make them sleep, And cry
让他们入睡,哭泣
The Soft Parade-The Doors热门评论
黑塞在荒原狼里写道:市民们缺乏必要的冲力向悲剧发展,缺冲破引力进入星空的力量,他们会在幽默中找到妥协…在幽默中不仅同时肯定圣贤和堕落的人,把社会两极弯曲靠拢,而且还能把市民也包括到被肯定者之列。
开头的话其实是指曾经有一个神父对吉姆说任何人都可以向上帝祈祷请愿,唯独吉姆没有这个权利,其实是一段很悲伤的自白