Rainbow Connection-Vadim Sakharovmp3下载无损flac下载
Rainbow Connection-Vadim Sakharov在线试听免费歌词下载
[00:39.440]Why are there so many songs about rainbows
为何这世上有那么多关于彩虹 [00:45.940]and what's on the other side?
以及天边彼岸,是何风景的歌? [00:52.730]Rainbows are visions, but only illusions,
彩虹清晰可见,但本体虚幻 [00:59.190]and rainbows have nothing to hide.
毫无保留的虚幻 [01:05.870]So we've been told and some choose to believe it.
我们被如此告知,有些人选择了相信 [01:12.810]I know they're wrong, wait and see.
我知道他们是错的,等待并见证着吧 [01:19.340]Someday we'll find it, the rainbow connection.
终有一天我们会找到这彩虹桥 [01:25.760]The lovers, the dreamers and me.
还有那恋人,梦想家和自我 [01:31.470] [01:36.230]Who said that every wish
是谁说向晨星许愿 [01:39.180]would be heard and answered
所有愿望都能被听见 [01:42.390]when wished on the morning star?
都能被回应 [01:49.380]Somebody thought of that and someone believed it.
有人思考过,也有人相信了 [01:55.860]And look what it's done so far.
然后审视自己到目前为止的成就 [02:01.750] [02:02.840]What's so amazing that keeps us star gazing
是什么奇妙的吸引力让我们锲而不舍地仰望星空? [02:09.200]and what do we think we might see?
我们又如何定义自己可能见到的东西 [02:16.000]Someday we'll find it, the rainbow connection.
终有一天我们会找到这彩虹桥 [02:22.420]The lovers, the dreamers and me.
还有那恋人,梦想家和自我 [02:27.320] [02:27.720]All of us under its spell.
我们都在这咒语之下 [02:32.520]We know that it's probably magic.
众所周知这可能是魔法 [02:39.880] [02:41.160]Have you been half asleep and have you heard voices?
你可曾在半睡半醒之间听到奇妙的声音? [02:47.410]I've heard them calling my name.
我听过它呼唤着我的名字 [02:54.510]Is this the sweet sound that called the young sailors.
这难道就是呼唤年轻水手的塞壬之音? [03:00.680]The voice might be one and the same.
我想它们完全相同 [03:07.800]I've heard it too many times to ignore it.
我已经听过太多次,不得不去正视它 [03:14.240]It's something that I'm supposed to be.
正视那些我曾假定过的东西 [03:21.060]Someday we'll find it, the rainbow connection.
终有一天我们会找到这彩虹桥 [03:27.520]The lovers, the dreamers and me.
还有那恋人,梦想家和自我 [03:32.720]La, lala, La, lalala, laaaaaaa
为何这世上有那么多关于彩虹 [00:45.940]and what's on the other side?
以及天边彼岸,是何风景的歌? [00:52.730]Rainbows are visions, but only illusions,
彩虹清晰可见,但本体虚幻 [00:59.190]and rainbows have nothing to hide.
毫无保留的虚幻 [01:05.870]So we've been told and some choose to believe it.
我们被如此告知,有些人选择了相信 [01:12.810]I know they're wrong, wait and see.
我知道他们是错的,等待并见证着吧 [01:19.340]Someday we'll find it, the rainbow connection.
终有一天我们会找到这彩虹桥 [01:25.760]The lovers, the dreamers and me.
还有那恋人,梦想家和自我 [01:31.470] [01:36.230]Who said that every wish
是谁说向晨星许愿 [01:39.180]would be heard and answered
所有愿望都能被听见 [01:42.390]when wished on the morning star?
都能被回应 [01:49.380]Somebody thought of that and someone believed it.
有人思考过,也有人相信了 [01:55.860]And look what it's done so far.
然后审视自己到目前为止的成就 [02:01.750] [02:02.840]What's so amazing that keeps us star gazing
是什么奇妙的吸引力让我们锲而不舍地仰望星空? [02:09.200]and what do we think we might see?
我们又如何定义自己可能见到的东西 [02:16.000]Someday we'll find it, the rainbow connection.
终有一天我们会找到这彩虹桥 [02:22.420]The lovers, the dreamers and me.
还有那恋人,梦想家和自我 [02:27.320] [02:27.720]All of us under its spell.
我们都在这咒语之下 [02:32.520]We know that it's probably magic.
众所周知这可能是魔法 [02:39.880] [02:41.160]Have you been half asleep and have you heard voices?
你可曾在半睡半醒之间听到奇妙的声音? [02:47.410]I've heard them calling my name.
我听过它呼唤着我的名字 [02:54.510]Is this the sweet sound that called the young sailors.
这难道就是呼唤年轻水手的塞壬之音? [03:00.680]The voice might be one and the same.
我想它们完全相同 [03:07.800]I've heard it too many times to ignore it.
我已经听过太多次,不得不去正视它 [03:14.240]It's something that I'm supposed to be.
正视那些我曾假定过的东西 [03:21.060]Someday we'll find it, the rainbow connection.
终有一天我们会找到这彩虹桥 [03:27.520]The lovers, the dreamers and me.
还有那恋人,梦想家和自我 [03:32.720]La, lala, La, lalala, laaaaaaa