Tote Heldensagen-Equilibriummp3下载无损flac下载
Tote Heldensagen-Equilibrium在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : STANG, HELGE LENNART
[00:01.000] 作曲 : BERTHIAUME, RENE
[00:51.68]Wenn die Nacht den Schleier niedersenkt
暮色沉沉 [00:54.61]auf Felder, Wald und Tal
原野山谷蒙上雾气 [00:57.70]erheben sich die Schatten
灰白阴翳 [01:00.12]aus den Grabern grau und fahl!
墓穴上空昏沉压抑 [01:03.64]Und so zieh ich meine Kreise,
我不停徘徊 [01:06.44]ich ehre die Ahnen auf meine Weise!
我对先祖满怀敬意 [01:09.22]Heb den Blick und lass ihn schweifen
举目四望 试图抓住 [01:11.84]ihr traurig Schicksal zu begreifen!
她们悲壮的命运的一点痕迹 [01:14.70] [01:37.15]Was in alten Tagen drangt es in mir euch zu fragen
我想追问 我想追问 [01:42.00]was ward mit euch geschehen, eurer Freud und eurem Leid?
她们曾身处哪里,她们曾为何欢欣或悲凄 [01:48.34]Ist der Ruf der Sagen, die heut euer Leid beklagen
往事千年过去,历史未有记叙 [01:53.26]nichts als torichtes Gerede aus der langst vergessenen Zeit?
只有旧时呼唤,随风远远飘去 [01:59.61] [02:30.00](Zwischenspiel)
(间奏) [02:50.26] [02:52.43]Horst du ihre Rufe hallen,
你可曾听到那呼唤? [02:54.49]wie sie durch die Walder schallen?
它穿过茫茫旷野穿过无尽黑暗 [02:56.60]Laut und klar, sie dringen noch bis heute an mein Ohr!
清晰响亮,它穿越千年穿透我耳畔 [03:00.65] [03:09.53]Ihre Fahnen stolz erhoben,
她们的旗帜依然屹立 [03:11.47]zuckend wie die Flammenlohen,
炽热闪烁如同信仰之火 [03:13.59]feurig wild am Horizont mit ungeahnter Kraft!
带来光明带来力量 [03:17.75]Sturm sie werden raufbeschworen,
风暴来临之时 [03:19.85]alte Brauche stolz bewehren,
以凭信仰之力 [03:21.97]gegen das Verderben dem ihr Dasein fallt anheim...
对抗生活暴击 [03:26.13] [03:34.84]Dumpfes Krachen aus der Ferne,
末日之声远远响起 [03:38.88]wenn schwarzer Qualm zieht uber das Heer!
硝烟弥漫大军压境 [03:42.60] [03:51.72]Heute zieh ich meine Kreise,
今日我不停徘徊 [03:53.77]sehe schwach im Fackelschein,
我看见战火逼近 [03:55.64]welch Menschenwerk hier niederging,
我闻见刀剑血气 [03:57.81]vor ach so langer Zeit!
我听见马蹄疾驰 [04:00.06] [04:26.80]Uber Felder, durch die Weiden,
穿过田原,越过旷野 [04:28.53]tosend ihre Heere reiten,
祖先的铁骑 [04:30.59]zurnen ihren Feinden,
踏碎恐惧 [04:32.39]oh sie zurnen dem Verrat!
踏平敌军 [04:35.06]Ja, rot tropft es von schartig' Schwertern,
长缨在手,残阳如血 [04:36.99]die der falscher Reue lehrten
万物萧萧 [04:39.05]auf den Boden, auf den Fels, auf Tyr geweihtes Land!
残垣断壁 [04:43.90] [04:58.05]Durch die schwarzen Jahre zogen tote Heeresscharen
烈士英灵 [05:02.78]uber schwarzverkohlte
久久停驻 [05:05.03]Erde!
苍茫大地 [05:08.76] [05:09.68]Der Menschen Lied, verklungen, vergessen im Antlitz des Krieges,
我能听见 [05:15.27]ja die Melodie...
旧时战歌 [05:26.47] [05:43.02]Tief in grauen Waldern jedoch fand ich sie verborgen noch,
仍回荡在战场 [05:48.37]sie wisperten ganz still und leise mir so auf vertraute Weise.
微弱而悲切 [05:54.15]Jenes Lied ich dort vernommen wahnt im Krieg ich umgekommen.
我默默聆听 [05:59.82]Was sangen sie?
一首首旧时战歌 [06:02.93]Die Melodie!
一篇篇烈士史诗 [06:16.04] [06:35.00](Zwischenspiel)
(间奏) [07:22.00] [07:24.84]Am Horizont ein Streifen,
旗帜残片 [07:27.92]so hell und klar,
仍飘扬天际 [07:30.79]er kam um sie zu leiten, auf immerdar.
指引着祖先,不忘归途 [07:36.57]Am Horizont ein Streifen,
旗帜残片 [07:39.37]so hell und klar,
仍飘扬天际 [07:42.13]er kam uns zu begleiten, auf immerdar.
指引着我,不忘来处 [07:49.50] [08:10.00]Schlag ich meine Augen nieder,
我闭上双眼 [08:12.82]sehe ich ihre Heere wieder
往事奔腾而来 [08:15.47]wie sie aus den Waldern kamen,
如同祖先 [08:18.27]ihre Heimat wieder nahmen!
回乡脚步 [08:21.13]Und so zieh ich meine Kreise,
我不停徘徊 [08:24.13]ehre die Ahnen auf meine Weise,
我对先祖满怀敬意 [08:26.73]senke tief mein Haupt hernieder,
旧日歌声声声如刀 [08:29.60]lausch dem Klang der alten Lieder!
扎透皮肤直到心里 [08:35.00]
暮色沉沉 [00:54.61]auf Felder, Wald und Tal
原野山谷蒙上雾气 [00:57.70]erheben sich die Schatten
灰白阴翳 [01:00.12]aus den Grabern grau und fahl!
墓穴上空昏沉压抑 [01:03.64]Und so zieh ich meine Kreise,
我不停徘徊 [01:06.44]ich ehre die Ahnen auf meine Weise!
我对先祖满怀敬意 [01:09.22]Heb den Blick und lass ihn schweifen
举目四望 试图抓住 [01:11.84]ihr traurig Schicksal zu begreifen!
她们悲壮的命运的一点痕迹 [01:14.70] [01:37.15]Was in alten Tagen drangt es in mir euch zu fragen
我想追问 我想追问 [01:42.00]was ward mit euch geschehen, eurer Freud und eurem Leid?
她们曾身处哪里,她们曾为何欢欣或悲凄 [01:48.34]Ist der Ruf der Sagen, die heut euer Leid beklagen
往事千年过去,历史未有记叙 [01:53.26]nichts als torichtes Gerede aus der langst vergessenen Zeit?
只有旧时呼唤,随风远远飘去 [01:59.61] [02:30.00](Zwischenspiel)
(间奏) [02:50.26] [02:52.43]Horst du ihre Rufe hallen,
你可曾听到那呼唤? [02:54.49]wie sie durch die Walder schallen?
它穿过茫茫旷野穿过无尽黑暗 [02:56.60]Laut und klar, sie dringen noch bis heute an mein Ohr!
清晰响亮,它穿越千年穿透我耳畔 [03:00.65] [03:09.53]Ihre Fahnen stolz erhoben,
她们的旗帜依然屹立 [03:11.47]zuckend wie die Flammenlohen,
炽热闪烁如同信仰之火 [03:13.59]feurig wild am Horizont mit ungeahnter Kraft!
带来光明带来力量 [03:17.75]Sturm sie werden raufbeschworen,
风暴来临之时 [03:19.85]alte Brauche stolz bewehren,
以凭信仰之力 [03:21.97]gegen das Verderben dem ihr Dasein fallt anheim...
对抗生活暴击 [03:26.13] [03:34.84]Dumpfes Krachen aus der Ferne,
末日之声远远响起 [03:38.88]wenn schwarzer Qualm zieht uber das Heer!
硝烟弥漫大军压境 [03:42.60] [03:51.72]Heute zieh ich meine Kreise,
今日我不停徘徊 [03:53.77]sehe schwach im Fackelschein,
我看见战火逼近 [03:55.64]welch Menschenwerk hier niederging,
我闻见刀剑血气 [03:57.81]vor ach so langer Zeit!
我听见马蹄疾驰 [04:00.06] [04:26.80]Uber Felder, durch die Weiden,
穿过田原,越过旷野 [04:28.53]tosend ihre Heere reiten,
祖先的铁骑 [04:30.59]zurnen ihren Feinden,
踏碎恐惧 [04:32.39]oh sie zurnen dem Verrat!
踏平敌军 [04:35.06]Ja, rot tropft es von schartig' Schwertern,
长缨在手,残阳如血 [04:36.99]die der falscher Reue lehrten
万物萧萧 [04:39.05]auf den Boden, auf den Fels, auf Tyr geweihtes Land!
残垣断壁 [04:43.90] [04:58.05]Durch die schwarzen Jahre zogen tote Heeresscharen
烈士英灵 [05:02.78]uber schwarzverkohlte
久久停驻 [05:05.03]Erde!
苍茫大地 [05:08.76] [05:09.68]Der Menschen Lied, verklungen, vergessen im Antlitz des Krieges,
我能听见 [05:15.27]ja die Melodie...
旧时战歌 [05:26.47] [05:43.02]Tief in grauen Waldern jedoch fand ich sie verborgen noch,
仍回荡在战场 [05:48.37]sie wisperten ganz still und leise mir so auf vertraute Weise.
微弱而悲切 [05:54.15]Jenes Lied ich dort vernommen wahnt im Krieg ich umgekommen.
我默默聆听 [05:59.82]Was sangen sie?
一首首旧时战歌 [06:02.93]Die Melodie!
一篇篇烈士史诗 [06:16.04] [06:35.00](Zwischenspiel)
(间奏) [07:22.00] [07:24.84]Am Horizont ein Streifen,
旗帜残片 [07:27.92]so hell und klar,
仍飘扬天际 [07:30.79]er kam um sie zu leiten, auf immerdar.
指引着祖先,不忘归途 [07:36.57]Am Horizont ein Streifen,
旗帜残片 [07:39.37]so hell und klar,
仍飘扬天际 [07:42.13]er kam uns zu begleiten, auf immerdar.
指引着我,不忘来处 [07:49.50] [08:10.00]Schlag ich meine Augen nieder,
我闭上双眼 [08:12.82]sehe ich ihre Heere wieder
往事奔腾而来 [08:15.47]wie sie aus den Waldern kamen,
如同祖先 [08:18.27]ihre Heimat wieder nahmen!
回乡脚步 [08:21.13]Und so zieh ich meine Kreise,
我不停徘徊 [08:24.13]ehre die Ahnen auf meine Weise,
我对先祖满怀敬意 [08:26.73]senke tief mein Haupt hernieder,
旧日歌声声声如刀 [08:29.60]lausch dem Klang der alten Lieder!
扎透皮肤直到心里 [08:35.00]