Das Lied von der Erde:Das Trinklied vom Jammer der Erde-Wiener Philharmoniker/Pierre Boulez/Michael Schademp3下载无损flac下载
Das Lied von der Erde:Das Trinklied vom Jammer der Erde-Wiener Philharmoniker/Pierre Boulez/Michael Schade在线试听免费歌词下载
[00:00.00]"Das Trinklied vom Jammer der Erde", Gustav Mahler
《人间饮酒悲歌》,古斯塔夫·马勒 [00:00.000] 作曲 : Gustav Mahler [00:10.00]der Text: "Die chinesische Flöte", Hans Bethge
词:《中国之笛》,汉斯·贝特格 [00:16.00]Die Tenorstimme:
男高音: [00:19.67]Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale,
美酒招手,在金杯内, [00:33.83]Doch trinkt noch nicht, erst sing' ich euch ein Lied!
但暂且莫饮,让我先为你高歌一曲! [00:47.54]Das Lied vom Kummer
响起悲伤歌 [00:52.04]Soll auflachend in die Seele euch klingen.
教你灵魂一笑。 [01:10.78]Wenn der Kummer naht,
悲痛靠近, [01:15.05]Liegen wüst die Gärten der Seele,
灵魂花园凋零, [01:22.94]Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
喜悦之歌渐消逝。 [01:43.92]Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
黑暗是生命,黑暗是死亡。 [02:21.26]Herr dieses Hauses!
房子的主人! [02:26.41]Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
你的酒窖装满金色美酒! [02:43.85]Hier, diese Laute nenn' ich mein!
这里,让我取出随身琴! [02:53.08]Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
拨动琴声,喝乾杯酒, [03:02.64]Das sind die Dinge, die zusammen passen.
琴声美酒两相和。 [03:16.42]Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
美酒满杯 [03:23.69]Ist mehr wert, Ist mehr wert, Ist mehr wert,
适时值千金, [03:30.47]als alle Reiche dieser Erde!
更胜坐拥天下一方! [03:51.67]Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
黑暗是生命,黑暗是死亡! [05:28.60]Das Firmament blaut ewig und die Erde
穹苍恒久蓝,大地 [05:37.64]Wird lange fest steh'n und aufblüh'n im Lenz.
永长存,春天花似锦。 [06:04.20]Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
但是,噢朋友,你能活多久? [06:18.66]Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
享乐尚不到百年 [06:28.75]An all dem morschen Tande dieser Erde!
万物终须要腐朽! [06:43.49]Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
低头看看!月光之下,坟墓之上 [06:54.82]Hockt eine wild-gespenstische Gestalt–
伏着野性如魅影子—— [07:04.09]Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
是一只猿猴!且听它嗥叫 [07:12.34]Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!
透进生活芬芳! [07:23.39]Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
来举杯!朋友,时辰到了! [07:37.04]Leert eure gold'nen Becher zu Grund!
尽饮金杯! [07:53.80]Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
黑暗是生命,黑暗是死亡!
《人间饮酒悲歌》,古斯塔夫·马勒 [00:00.000] 作曲 : Gustav Mahler [00:10.00]der Text: "Die chinesische Flöte", Hans Bethge
词:《中国之笛》,汉斯·贝特格 [00:16.00]Die Tenorstimme:
男高音: [00:19.67]Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale,
美酒招手,在金杯内, [00:33.83]Doch trinkt noch nicht, erst sing' ich euch ein Lied!
但暂且莫饮,让我先为你高歌一曲! [00:47.54]Das Lied vom Kummer
响起悲伤歌 [00:52.04]Soll auflachend in die Seele euch klingen.
教你灵魂一笑。 [01:10.78]Wenn der Kummer naht,
悲痛靠近, [01:15.05]Liegen wüst die Gärten der Seele,
灵魂花园凋零, [01:22.94]Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
喜悦之歌渐消逝。 [01:43.92]Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
黑暗是生命,黑暗是死亡。 [02:21.26]Herr dieses Hauses!
房子的主人! [02:26.41]Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
你的酒窖装满金色美酒! [02:43.85]Hier, diese Laute nenn' ich mein!
这里,让我取出随身琴! [02:53.08]Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
拨动琴声,喝乾杯酒, [03:02.64]Das sind die Dinge, die zusammen passen.
琴声美酒两相和。 [03:16.42]Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
美酒满杯 [03:23.69]Ist mehr wert, Ist mehr wert, Ist mehr wert,
适时值千金, [03:30.47]als alle Reiche dieser Erde!
更胜坐拥天下一方! [03:51.67]Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
黑暗是生命,黑暗是死亡! [05:28.60]Das Firmament blaut ewig und die Erde
穹苍恒久蓝,大地 [05:37.64]Wird lange fest steh'n und aufblüh'n im Lenz.
永长存,春天花似锦。 [06:04.20]Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
但是,噢朋友,你能活多久? [06:18.66]Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
享乐尚不到百年 [06:28.75]An all dem morschen Tande dieser Erde!
万物终须要腐朽! [06:43.49]Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
低头看看!月光之下,坟墓之上 [06:54.82]Hockt eine wild-gespenstische Gestalt–
伏着野性如魅影子—— [07:04.09]Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
是一只猿猴!且听它嗥叫 [07:12.34]Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!
透进生活芬芳! [07:23.39]Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
来举杯!朋友,时辰到了! [07:37.04]Leert eure gold'nen Becher zu Grund!
尽饮金杯! [07:53.80]Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
黑暗是生命,黑暗是死亡!
Das Lied von der Erde:Das Trinklied vom Jammer der Erde-Wiener Philharmoniker/Pierre Boulez/Michael Schade热门评论
原诗:《悲歌行》 李白悲来乎!悲来乎!主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。悲来不吟还不笑,天下无人知我心。君有数斗酒,我有三尺琴,琴鸣酒乐两相得,一杯不啻千钧金。悲来乎!悲来乎!天虽长,地虽久,金玉满堂应不守,富贵百年能几何,死生一度人皆有。孤猿坐啼坟上月,且须一尽悲中酒!
其实歌词不止有李白的《悲歌行》还有孟浩然的《宿夜师山房待丁大不至》和王维的《送别》等七首,完全是按照欧洲人的理解诠释的
都是看了中国诗词大会来的啊
吐了,现在还要vip,我自己打的歌词我还听不了
接你的: 悲来乎,悲来乎。 凤凰不至河无图,微子去之箕子奴。 汉帝不忆李将军,楚王放却屈大夫。 悲来乎,悲来乎。 秦家李斯早追悔,虚名拨向身之外。 范子何曾爱五湖,功成名遂身自退。 剑是一夫用,书能知姓名。 惠施不肯干万乘,卜式未必穷一经。 还须黑头取方伯,莫谩白首为儒生。
诗词大会打卡,[大哭][大哭]