Thomas and the Living Clocks-知野mp3下载无损flac下载
Thomas and the Living Clocks-知野在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : 知野
[00:01.000] 作曲 : 知野
[00:02.000] 编曲 : 知野
[00:08.370]Attic dust swirls, sunbeams cut through gloom
阁楼尘埃飞舞,阳光刺破阴霾 [00:12.960]Young Thomas finds a trunk, his grandpa's heirloom
年轻的托马斯发现一个箱子,那是祖父的遗物 [00:18.300]A pocket watch gleams, its face cracked and worn
怀表闪烁光芒,表面布满裂痕沧桑 [00:23.130]Gears silent, a timepiece old and forlorn
齿轮沉寂,是一件破旧孤寂的时计 [00:28.002]"What's this?" Dad scowls," A useless thing!"
"这是什么?"父亲怒视,"无用之物!" [00:30.810]But in Tom's ears, faint tick-tocks sing
但在托姆耳中,微弱的滴答声响起歌唱 [00:33.510]Nights pass, hunched over makeshift tools
从此,他夜复一夜俯身于这个简陋工具上 [00:36.780]Bringing life to time, breaking all the rules
尝试为时间注入生命,不顾束缚的声响 [00:39.330](It says)
(他听见怀表说) [00:40.800]You're the cog, the spring, the hand, the bell
你是齿轮,是发条,是指针,是钟铃 [00:45.840]You're the ebb and flow, the tales time tells
你是潮起潮落,是时间诉说的故事 [00:50.100]From stardust to twilight, each breath in between
从星尘到暮色,在呼吸的每个间隙 [00:55.620]Embrace every note, the discord and serene
拥抱每一个音符,无论不谐还是宁静 [01:01.140]In a dim workshop, he toils alone
在昏暗的工作室里,他独自辛劳 [01:04.290]Antique clocks line dusty shelves
古董钟表排列在布满灰尘的架子上 [01:06.600]Spare parts over bread and bone
他省下面包,换取零件 [01:08.940]In time's realm, he loses himself
在热爱的领域里,他迷失自我 [01:11.430]An old timepiece springs back to life
一件古老的时计终于重获新生 [01:14.160]His name echoes, far and wide
他的名声因此远扬四方 [01:16.800]Fame cuts like a double-edged knife
但名利如同双刃剑 [01:19.050]In time's maze, he's lost inside
在时间的迷宫中,他逐渐迷失方向 [01:22.004](Again)
(这时候,声音再一次响起) [01:23.820]You're the cog, the spring, the hand, the bell
你是齿轮,是发条,是指针,是钟铃 [01:28.830]You're the ebb and flow, the tales time tells
你是潮起潮落,是时间诉说的故事 [01:33.030]From stardust to twilight, each breath in between
从星尘到暮色,在呼吸的每个间隙 [01:38.212]Embrace every note, the discord and serene
拥抱每一个音符,无论不谐还是宁静 [01:44.010]Gray hairs now, Thomas checks the time
如今鬓角斑白,托马斯经过时间 [01:46.470]His famous shop, full of ticks and chimes
他那声名显赫的钟表店,充满滴答和钟声 [01:49.320]But each precision piece feels like a cage
但每件精密作品又成了一座牢笼 [01:51.870]Trapping him in a gilded, ticking rage
将他禁锢在镀金的滴答怒火中 [01:54.690]One dawn he packs his trusted case
终于在一个黎明,他收起心爱的工具箱 [01:57.180]Leaves a note, "Gone to find my place"
留下纸条,"离开去寻找我的归处" [01:59.580]In town squares, he scales the clock towers tall
在城镇广场,他攀登高耸的钟楼 [02:02.280]Setting rhythms free for one and all
为所有人释放自由的节奏 [02:06.796](Lets' cheer)
(让我们欢呼) [02:16.830]You're the cog, the spring, the hand, the bell
你是齿轮,是发条,是指针,是钟铃 [02:21.720]You're the ebb and flow, the tales time tells
你是潮起潮落,是时间诉说的故事 [02:26.070]From stardust to twilight, each breath in between
从星尘到暮色,在呼吸的每个间隙 [02:31.620]Embrace every note, the discord and serene
拥抱每一个音符,无论不谐还是宁静 [02:37.050]Brave or timid, cosmos or flame
勇敢或胆怯,永恒与花火 [02:43.650]Each tick unfolds life's game
每次的滴答展开生命游戏 [02:47.070]Embrace the peaks, embrace the falls
拥抱高峰,也拥抱低谷 [02:52.350]Time flows, we're infinite, yet small
时间流转下,我们接受着无限和渺小 [02:57.780](Just sing)
(那就唱吧) [02:59.820]You're the cog, the spring, the hand, the bell
你是齿轮,是发条,是指针,是钟铃 [03:04.800]You're the ebb and flow, the tales time tells
你是潮起潮落,是时间诉说的故事 [03:09.000]From stardust to twilight, each breath in between
从星尘到暮色,在呼吸的每个间隙 [03:14.580]Embrace every note, the discord and serene
拥抱每一个音符,无论不谐还是宁静 [03:40.560]It's all good, from dust to chimes
一切都好,从尘埃到钟声 [03:42.990]Thomas climbed through tick-tock times
托马斯穿越岁月滴答,路过攀登 [03:45.480]Embracing changes, he found his art
拥抱变迁,他最终找到自己的艺术 [03:47.970]Now every clock bears his heart
如今,每个钟表都承载着他的心 [03:52.752](Now, time's in your hands)
(那么,你的故事又将如何书写?)
阁楼尘埃飞舞,阳光刺破阴霾 [00:12.960]Young Thomas finds a trunk, his grandpa's heirloom
年轻的托马斯发现一个箱子,那是祖父的遗物 [00:18.300]A pocket watch gleams, its face cracked and worn
怀表闪烁光芒,表面布满裂痕沧桑 [00:23.130]Gears silent, a timepiece old and forlorn
齿轮沉寂,是一件破旧孤寂的时计 [00:28.002]"What's this?" Dad scowls," A useless thing!"
"这是什么?"父亲怒视,"无用之物!" [00:30.810]But in Tom's ears, faint tick-tocks sing
但在托姆耳中,微弱的滴答声响起歌唱 [00:33.510]Nights pass, hunched over makeshift tools
从此,他夜复一夜俯身于这个简陋工具上 [00:36.780]Bringing life to time, breaking all the rules
尝试为时间注入生命,不顾束缚的声响 [00:39.330](It says)
(他听见怀表说) [00:40.800]You're the cog, the spring, the hand, the bell
你是齿轮,是发条,是指针,是钟铃 [00:45.840]You're the ebb and flow, the tales time tells
你是潮起潮落,是时间诉说的故事 [00:50.100]From stardust to twilight, each breath in between
从星尘到暮色,在呼吸的每个间隙 [00:55.620]Embrace every note, the discord and serene
拥抱每一个音符,无论不谐还是宁静 [01:01.140]In a dim workshop, he toils alone
在昏暗的工作室里,他独自辛劳 [01:04.290]Antique clocks line dusty shelves
古董钟表排列在布满灰尘的架子上 [01:06.600]Spare parts over bread and bone
他省下面包,换取零件 [01:08.940]In time's realm, he loses himself
在热爱的领域里,他迷失自我 [01:11.430]An old timepiece springs back to life
一件古老的时计终于重获新生 [01:14.160]His name echoes, far and wide
他的名声因此远扬四方 [01:16.800]Fame cuts like a double-edged knife
但名利如同双刃剑 [01:19.050]In time's maze, he's lost inside
在时间的迷宫中,他逐渐迷失方向 [01:22.004](Again)
(这时候,声音再一次响起) [01:23.820]You're the cog, the spring, the hand, the bell
你是齿轮,是发条,是指针,是钟铃 [01:28.830]You're the ebb and flow, the tales time tells
你是潮起潮落,是时间诉说的故事 [01:33.030]From stardust to twilight, each breath in between
从星尘到暮色,在呼吸的每个间隙 [01:38.212]Embrace every note, the discord and serene
拥抱每一个音符,无论不谐还是宁静 [01:44.010]Gray hairs now, Thomas checks the time
如今鬓角斑白,托马斯经过时间 [01:46.470]His famous shop, full of ticks and chimes
他那声名显赫的钟表店,充满滴答和钟声 [01:49.320]But each precision piece feels like a cage
但每件精密作品又成了一座牢笼 [01:51.870]Trapping him in a gilded, ticking rage
将他禁锢在镀金的滴答怒火中 [01:54.690]One dawn he packs his trusted case
终于在一个黎明,他收起心爱的工具箱 [01:57.180]Leaves a note, "Gone to find my place"
留下纸条,"离开去寻找我的归处" [01:59.580]In town squares, he scales the clock towers tall
在城镇广场,他攀登高耸的钟楼 [02:02.280]Setting rhythms free for one and all
为所有人释放自由的节奏 [02:06.796](Lets' cheer)
(让我们欢呼) [02:16.830]You're the cog, the spring, the hand, the bell
你是齿轮,是发条,是指针,是钟铃 [02:21.720]You're the ebb and flow, the tales time tells
你是潮起潮落,是时间诉说的故事 [02:26.070]From stardust to twilight, each breath in between
从星尘到暮色,在呼吸的每个间隙 [02:31.620]Embrace every note, the discord and serene
拥抱每一个音符,无论不谐还是宁静 [02:37.050]Brave or timid, cosmos or flame
勇敢或胆怯,永恒与花火 [02:43.650]Each tick unfolds life's game
每次的滴答展开生命游戏 [02:47.070]Embrace the peaks, embrace the falls
拥抱高峰,也拥抱低谷 [02:52.350]Time flows, we're infinite, yet small
时间流转下,我们接受着无限和渺小 [02:57.780](Just sing)
(那就唱吧) [02:59.820]You're the cog, the spring, the hand, the bell
你是齿轮,是发条,是指针,是钟铃 [03:04.800]You're the ebb and flow, the tales time tells
你是潮起潮落,是时间诉说的故事 [03:09.000]From stardust to twilight, each breath in between
从星尘到暮色,在呼吸的每个间隙 [03:14.580]Embrace every note, the discord and serene
拥抱每一个音符,无论不谐还是宁静 [03:40.560]It's all good, from dust to chimes
一切都好,从尘埃到钟声 [03:42.990]Thomas climbed through tick-tock times
托马斯穿越岁月滴答,路过攀登 [03:45.480]Embracing changes, he found his art
拥抱变迁,他最终找到自己的艺术 [03:47.970]Now every clock bears his heart
如今,每个钟表都承载着他的心 [03:52.752](Now, time's in your hands)
(那么,你的故事又将如何书写?)