かなしばりに遭ったら

かなしばりに遭ったら-あばらや

Hi-Res
宛如遭遇梦魇
歌手:

かなしばりに遭ったら-あばらやmp3下载无损flac下载

かなしばりに遭ったら-あばらや在线试听免费歌词下载

かなしばりに遭ったら-あばらや热门评论

这个喷不了 真的是冰,,特别爽的鼓点,,

一出生脐带是钱串子,冈易是这样的[大哭]

日推到的跟我结婚。。[流泪]

比较符合的翻译应该是假若遭到梦魇……鬼压床是什么东西……

根据我以往的的经验 这个前奏就证明的此歌不简单

这个p主是今年vccl top100第一,而且前几天刚十八。。

你们都要去看pv呀!pv也特别神,很有个性,尤其是“视野的局限性,竟是这唯一的解放。”这两句歌词对应的画面特别有表现力!!!作者实在太天才了。。。未来肯定会成为家喻户晓的大佬

有兴趣的可以去油管听あばらや的其它歌 截止现在他发的歌曲有(除了这首外): Neighbor/初音ミク その銃口/可不 死生観にさよなら/初音ミク デカルコマニー/初音ミク アンダーカバー/初音ミク、グキヤク

求p主详细资料,还想听其他作品。。。特别喜欢。。。

あばらや,被neru称作太离谱的究极17岁高中生,B站上传了很多他的作品,各种曲风尚能驾驭,刚发新歌。

首先如若感到悲伤是错误的,原本提供这版翻译的翻译者本人在b站就后面意识到了自己翻译的错误也被别人指出来了,其次为什么不是梦魇,是鬼压床 从根本上来说这两个不一样 梦魇的症状解释是: 睡眠中反复出现极度焦虑不安的梦境,焦虑、恐惧、愤怒、窘迫、厌恶等不良情绪,从睡眠中醒来后对梦境记忆清晰

一开始的翻译不是若感到悲伤吗…这样翻的真奇奇怪怪的,服了

我第一次听的时候以为他出生就是钱串子的(

树皮麻烦分清楚什么是drop好吗…。不是有drop部分就是一个p主的特色了 不论是原口还是r-906又或者frog96他们写的drop都有自己的风格 在这里提无关的人真的让人觉得很反感又显得很蠢(扶额)

没听过这个作者的作品,但是确实给我听爽了……融入了很多在V曲不怎么常见的酸性音色

翻译怎么改了?我还挺喜欢之前若感到悲伤的话

除了编曲和pv的天才之处,p主选用的歌姬,歌爱雪和小护士,在调教上似乎是刻意同质化了二人的声音特质,致使全曲掺杂着一种若即若离的迷离感。于是在这种特别的声音处理的基础上,编曲和pv也相得益彰,营造了很强烈的失重感和浮游感

かなしばり就是梦魇/鬼压床的意思…梦魇和鬼压床是一个意思。若感受到悲伤就更不对了,可能是不知道かなしばり这个词,把かなし当成かなしい翻了()

听出了tt酱,可不,歌爱雪… tt和可不是有一段合唱吗?这两位的音色真是太适合合唱了………

个人拙见 曲名可否翻译为“若束于梦间”

小作坊下料就是猛啊,日推来的,太喜欢

怎么翻译天天改,下次是不是要翻译成“宛如鬼压床般的窒息感”了?

查一下吧感覺這歌裡加了東西

本来就是鬼压床啊 太直白受不了吗

米娜桑不要听到带点电子的就说原口啊…另外这也太爽了

此时脑子里至少闪过了五个我喜欢的p主 但是没对上号

我服了,搜了那么久梦魇没搜到。结果在花瓣作者里面找到了[汗]

而鬼压床的症状解释是: 在睡眠神经医学上是属于一种睡眠瘫痪症(sleep paralysis)的症状,患者在睡眠当时,呈现半醒半睡的情境,脑波是清醒的波幅,有些人还会合并有影像的幻觉,但全身肌肉张力降至最低。

神编曲…梦境的破碎混乱感,还有失真的音效和水声就像潜入水池底部一样,感觉是全方面都很池核的一首,天才啊好爽

神曲!!!感觉像在无尽的梦境回廊中边喘息边奔跑,与直冲而来的陷阱拼命斗争,寻找着并不存在的出口,梦魇的阴影笼罩着天日,但女孩跌倒后重新站前起,最终凭着意志在回忆梦魇中自我救赎,最终闯出虚无缥缈。此时,梦醒了

我觉得若遭遇梦魇挺好的。鬼压床没绷住。

追求意境的前提是意思传达准确了 这偏离原意了吧

不是说鬼压床有什么不好但是这毕竟是俗语 放在正式场合显得怪 请看例子“如果遭遇鬼压床”看起来不够简洁有力 “如若遭遇鬼压床”看起来虎头蛇尾 我的想法一直是更符合老中语序的被动语态“如若被梦魇缠身”正确表达了原句的意思同时读起来不会有怪异感

wtf前几天我还记得是若感到悲伤,今天一分享还以为看错歌了……

已花1000云贝推歌,希望更多人能听到,一个赞我回来听一次(˵¯͒〰¯͒˵)

花瓣、与之相关的声音/花弁、それにまつわる音声-feat.初音ミク

能不能来个人上传下他的新曲,和这首冰的程度不分上下

107评……あばらや你终于火了……火了……好幸福听了这么久的牛逼到离谱的p主终于火了…终于。。。。。。。

没听此p其他歌的同志务必去b站听啊。。。我不希望任何人错过如此神作😌 实在太好听了听得我想起舞但是不会跳于是在位置上抽搐。。。。 (悄悄提几首我觉得超强的:デカルコマニー,封面是紫眼睛,有绝美和声 アンダカバー。:封面是蓝发黄底,pv萌萌 柘榴:封面是石榴,总之就是好听的一首

那个翻译是错的 原意就是鬼压床

歌名的正确翻译应是如果遇到梦魇……かなしばり是鬼压床而不是卡那西那个悲伤

附上评论区原转载bv号跟原翻译者的话 BV1ZUHvekEkV '金縛り'在某些文化或语境中也可能指代一种特殊的身体感觉,如在睡觉时意识清醒但身体无法动弹的状态,这种感觉类似与身体被绑住

特别有品[呲牙],你发评论的时间是我生日😧

这歌感觉不咋地 也就00:00-3:40那段是仙乐吧🌏👊

xxx我不会放过你的,从11月听到现在,你说变就变?

鬼压床一般指睡眠瘫痪症。睡眠瘫痪症(俗称“鬼压床”)是一种特殊的睡眠障碍,简单来说就是“脑子醒了身体还在睡”。它通常出现在刚刚进入睡眠或即将醒来的时刻,这时患者的意识已经清醒,但全身肌肉像被锁住一样无法动弹,也无法开口呼救。

かなしばりに遭ったら-あばらや相似歌曲