Snudge-Night Panthermp3下载无损flac下载
Snudge-Night Panther在线试听免费歌词下载
[00:17.642]Tighten up those lungs
拧紧那些肺叶 [00:20.330]She's gonna fix you up
她会为你修理一番 [00:22.751]Like new
焕然如新 [00:25.047]Like new
焕然如新 [00:27.902]Take out all your brains
掏出你所有的脑子 [00:30.566]She's gonna fill it with her
她将自己充盈其中 [00:32.858]Holy roots
圣灵之根 [00:35.090]Holy roots
圣灵之根 [00:37.948]Spit out all those treats
喷吐出所有那些盛情欢悦 [00:40.539]She's gonna feed you her
她要喂饱你,用她的 [00:42.722]Own dreams
袅袅香梦 [00:45.204]Own dreams
袅袅香梦 [00:48.110]The alter made the rules
转变成就了规则 [00:49.679]And tangled the theory
纷乱了道理 [00:50.940]Of love and its laughter
关于爱的道理,而它的盈盈笑靥 [00:52.393]Which was swept by the creatures of insensitive beings
被麻木的生物横扫一空 [00:58.446]We take the pleasure in being defensive
我们在防备中摄取快乐 [01:00.847]To please our senses
愉悦我们的官能 [01:02.044]Forgetting our hearts were made for affection
忘了我们的心因钟情而就 [01:04.492]We started a nasty fable
于是开启了一个下流的寓言故事 [01:18.482]Sneaking out at night
他在夜晚暗自出走 [01:21.177]He meets a lady wearing
遇见一个女人,穿着 [01:23.331]Red shoes
红色的鞋 [01:25.680]Red shoes
红色的鞋 [01:28.534]Creeping through the door
顺着一道门爬来 [01:31.258]The wood is cracking and she
木头劈啪作响,她 [01:33.433]Caught you
抓住了你 [01:35.799]Caught you
抓住了你 [01:38.633]Pulling out your tongue
拔出你的舌头 [01:41.320]She's gonna rip it out and
她要把它扯下,再 [01:43.597]Find news
找到音信 [01:45.818]Find news
找到音信 [01:48.691]Love is nearly cheaper than human division
爱比人类的决裂更近乎于廉价 [01:51.640]Our love is a penny worth of beauty
我们的爱值得绝美的分毫 [01:54.143]In a pool of unstable leeches
在一滩诡谲的水蛭池中 [01:58.800]We take our time to conjure a story,
我们将时光幻化为故事, [02:01.600]to mark territory
标记出领土 [02:02.558]Continue to back our delicate messes
继而回返我们孱弱的困局 [02:05.015]We no longer feel for others
我们不再为彼此感同身受 [02:59.706]The alter made the rules
转变成就了规则 [03:01.102]And tangled the theory
纷乱了道理 [03:02.446]Of love and its laughter
关于爱的道理,而它的盈盈笑靥 [03:03.910]Which was swept by the creatures of insensitive beings
被麻木的生物横扫一空 [03:09.479]We take the pleasure in being defensive
我们在防备中摄取快乐 [03:12.081]To please our senses
愉悦我们的官能 [03:13.271]Forgetting our hearts were made for affection
忘了我们的心因钟情而就 [03:15.741]We started a nasty fable
于是开启了一个下流的寓言故事
拧紧那些肺叶 [00:20.330]She's gonna fix you up
她会为你修理一番 [00:22.751]Like new
焕然如新 [00:25.047]Like new
焕然如新 [00:27.902]Take out all your brains
掏出你所有的脑子 [00:30.566]She's gonna fill it with her
她将自己充盈其中 [00:32.858]Holy roots
圣灵之根 [00:35.090]Holy roots
圣灵之根 [00:37.948]Spit out all those treats
喷吐出所有那些盛情欢悦 [00:40.539]She's gonna feed you her
她要喂饱你,用她的 [00:42.722]Own dreams
袅袅香梦 [00:45.204]Own dreams
袅袅香梦 [00:48.110]The alter made the rules
转变成就了规则 [00:49.679]And tangled the theory
纷乱了道理 [00:50.940]Of love and its laughter
关于爱的道理,而它的盈盈笑靥 [00:52.393]Which was swept by the creatures of insensitive beings
被麻木的生物横扫一空 [00:58.446]We take the pleasure in being defensive
我们在防备中摄取快乐 [01:00.847]To please our senses
愉悦我们的官能 [01:02.044]Forgetting our hearts were made for affection
忘了我们的心因钟情而就 [01:04.492]We started a nasty fable
于是开启了一个下流的寓言故事 [01:18.482]Sneaking out at night
他在夜晚暗自出走 [01:21.177]He meets a lady wearing
遇见一个女人,穿着 [01:23.331]Red shoes
红色的鞋 [01:25.680]Red shoes
红色的鞋 [01:28.534]Creeping through the door
顺着一道门爬来 [01:31.258]The wood is cracking and she
木头劈啪作响,她 [01:33.433]Caught you
抓住了你 [01:35.799]Caught you
抓住了你 [01:38.633]Pulling out your tongue
拔出你的舌头 [01:41.320]She's gonna rip it out and
她要把它扯下,再 [01:43.597]Find news
找到音信 [01:45.818]Find news
找到音信 [01:48.691]Love is nearly cheaper than human division
爱比人类的决裂更近乎于廉价 [01:51.640]Our love is a penny worth of beauty
我们的爱值得绝美的分毫 [01:54.143]In a pool of unstable leeches
在一滩诡谲的水蛭池中 [01:58.800]We take our time to conjure a story,
我们将时光幻化为故事, [02:01.600]to mark territory
标记出领土 [02:02.558]Continue to back our delicate messes
继而回返我们孱弱的困局 [02:05.015]We no longer feel for others
我们不再为彼此感同身受 [02:59.706]The alter made the rules
转变成就了规则 [03:01.102]And tangled the theory
纷乱了道理 [03:02.446]Of love and its laughter
关于爱的道理,而它的盈盈笑靥 [03:03.910]Which was swept by the creatures of insensitive beings
被麻木的生物横扫一空 [03:09.479]We take the pleasure in being defensive
我们在防备中摄取快乐 [03:12.081]To please our senses
愉悦我们的官能 [03:13.271]Forgetting our hearts were made for affection
忘了我们的心因钟情而就 [03:15.741]We started a nasty fable
于是开启了一个下流的寓言故事