To Night-Sunset Wingsmp3下载无损flac下载
To Night-Sunset Wings在线试听免费歌词下载
[00:32.82]Swiftly walk o'er the western wave,Spirit of Night!
踏过西边的浪花信步疾行,夜晚的精魂! [00:40.00]Out of the misty eastern cave,
从东边浓雾隐去的山洞浮现, [00:43.35]Where, all thelong and lone daylight,
遁入冗长寂寥的白昼, [00:46.84]Thou wovest dreams of joy and fear,
编织欢愉与狰狞的梦境, [00:50.48]Which make thee terrible and dear,
令人畏惧却不住耽恋, [00:54.07]Swift be thy flight!
你跃飞得多迅捷! [00:57.88]Wrap thy form in a mantle gray,Star-inwrought!
将形体裹入灰黑色毛毡,镶嵌着星辰! [01:04.86]Blind with thine hair the eyes of Day;
白天的目光被你的乌发遮掩, [01:08.46]Kiss her until she be wearied out,
吻住她直到她脱力困倦, [01:11.85]Then wander o'er city, and sea, and land,
继而周游城镇、大海、平原, [01:15.64]Touching all with thine opiate wand
用催眠的魔杖点化一切, [01:19.29]Come,long-sought!
快来吧,我梦寐以求的你! [01:54.87]When I arose and saw the dawn, I sighed for thee;
当我起身望见黎明,我为之默叹; [02:01.86]When light rode high, and the dew was gone,
当光芒回升,露水蒸散, [02:05.35]And noon lay heavy on flower and tree,
正午镇压着花丛林地, [02:08.84]And the weary Day turned to his rest,
衰弱的白天踏上归程, [02:12.49]Lingering like an unloved guest, I sighed for thee.
却仍像不知趣的客人般迟迟不前,我为之默叹。 [02:20.17]Thy brother Death came, and cried,
你的兄弟“死神”走近,叫道: [02:23.61]Wouldst thou me?
“你是否愿意跟随?” [02:27.35]Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
你的孩子“睡眠”,朦胧双眼, [02:30.89]Murmured like a noontide bee,
喃喃低语似午间密蜂哼鸣, [02:34.54]Shall I nestle near thy side?
“我是否应亲昵在你身边?” [02:38.18]Wouldst thou me?--And I replied,
“你是否愿意跟随?”——我答道: [02:41.77]No, not thee!
“不,不是你! [03:17.47]Death will come when thou art dead,
“当我丧生时死神降临, [03:20.86]Soon, too soon
“不必太早,太早。 [03:24.50]Sleep will come when thou art fled;
“当你飞逝后酣眠笼罩; [03:27.90]Of neither would I ask the boon
“我并不向他们祈求恩典, [03:31.18]I ask of thee, beloved Night--
“我只向你询问,可爱而被爱的夜, [03:34.97]Swift be thine approaching flight,
“请一路奔驰,扶摇直上, [03:38.57]Come soon, soon!
“快来,快些来临!”
踏过西边的浪花信步疾行,夜晚的精魂! [00:40.00]Out of the misty eastern cave,
从东边浓雾隐去的山洞浮现, [00:43.35]Where, all thelong and lone daylight,
遁入冗长寂寥的白昼, [00:46.84]Thou wovest dreams of joy and fear,
编织欢愉与狰狞的梦境, [00:50.48]Which make thee terrible and dear,
令人畏惧却不住耽恋, [00:54.07]Swift be thy flight!
你跃飞得多迅捷! [00:57.88]Wrap thy form in a mantle gray,Star-inwrought!
将形体裹入灰黑色毛毡,镶嵌着星辰! [01:04.86]Blind with thine hair the eyes of Day;
白天的目光被你的乌发遮掩, [01:08.46]Kiss her until she be wearied out,
吻住她直到她脱力困倦, [01:11.85]Then wander o'er city, and sea, and land,
继而周游城镇、大海、平原, [01:15.64]Touching all with thine opiate wand
用催眠的魔杖点化一切, [01:19.29]Come,long-sought!
快来吧,我梦寐以求的你! [01:54.87]When I arose and saw the dawn, I sighed for thee;
当我起身望见黎明,我为之默叹; [02:01.86]When light rode high, and the dew was gone,
当光芒回升,露水蒸散, [02:05.35]And noon lay heavy on flower and tree,
正午镇压着花丛林地, [02:08.84]And the weary Day turned to his rest,
衰弱的白天踏上归程, [02:12.49]Lingering like an unloved guest, I sighed for thee.
却仍像不知趣的客人般迟迟不前,我为之默叹。 [02:20.17]Thy brother Death came, and cried,
你的兄弟“死神”走近,叫道: [02:23.61]Wouldst thou me?
“你是否愿意跟随?” [02:27.35]Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
你的孩子“睡眠”,朦胧双眼, [02:30.89]Murmured like a noontide bee,
喃喃低语似午间密蜂哼鸣, [02:34.54]Shall I nestle near thy side?
“我是否应亲昵在你身边?” [02:38.18]Wouldst thou me?--And I replied,
“你是否愿意跟随?”——我答道: [02:41.77]No, not thee!
“不,不是你! [03:17.47]Death will come when thou art dead,
“当我丧生时死神降临, [03:20.86]Soon, too soon
“不必太早,太早。 [03:24.50]Sleep will come when thou art fled;
“当你飞逝后酣眠笼罩; [03:27.90]Of neither would I ask the boon
“我并不向他们祈求恩典, [03:31.18]I ask of thee, beloved Night--
“我只向你询问,可爱而被爱的夜, [03:34.97]Swift be thine approaching flight,
“请一路奔驰,扶摇直上, [03:38.57]Come soon, soon!
“快来,快些来临!”