Mary Hynes-Joanie Maddenmp3下载无损flac下载
Mary Hynes-Joanie Madden在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Raftery
[00:06.83]That Sunday, on my oath, the rain was a heavy overcoat
[00:09.58]On a poor poet, and when the rain began
[00:12.73]In fleeces of water to buckleap like a goat
[00:15.76]I was only a walking penance reaching Kiltartan;
[00:19.69]And there, so suddenly that my cold spine
[00:23.49]Broke out on the arch of my back in a rainbow,
[00:26.62]This woman surged out of the day with so much sunlight
[00:29.57]I was nailed there like a scarecrow,
[00:32.61]But I found my tongue and the breath to balance it
[00:35.96]And I said: “If I bow to you with this hump of rain
[00:37.95]I’ll fall on my collarbone, but look, I’ll chance it,
[00:41.14]And after falling, bow again.”
[00:43.93]She laughed, ah, she was gracious, and softly she said to me,
[00:50.36]“For all your lovely talking I go marketing with an ass,
[00:54.10]I’m no hill-queen, alas, or Ireland, that grass widow,
[00:56.85]So hurry on, sweet Raftery, or you’ll keep me late for Mass!”
[01:03.00]When we left the dark evening at last outside her door,
[01:06.34]She lighted a lamp though a gaming company
[01:09.53]Could have sighted each trump by the light of her unshawled poll,
[01:12.80]And indeed she welcomed me
[01:14.46]With a big quart bottle and I mooned there over glasses
[01:17.81]Till she took that bird, the phoenix, from the spit;
[01:20.60]And, “Raftery,” says she, “a feast is no bad dowry,
[01:23.48]Sit down now and taste it!”
[01:26.38]When I praised Ballylea before it was only for the mountains
[01:29.34]Where I broke horses and ran wild,
[01:31.73]And for its seven crooked smoky houses
[01:35.23]Where seven crones are tied
[01:37.87]All day to the listening top of a half door,
[01:39.92]And nothing to be heard or seen
[01:42.62]But the drowsy dropping of water
[01:45.36]And a gander on the green.
[01:47.26]But, Boys! I was blind as a kitten till last Sunday,
[01:52.09]This town is earth’s very navel!
[01:55.58]Seven palaces are thatched there of a Monday,
[01:58.97]And O the seven queens whose pale
[02:04.08]Proud faces with their seven glimmering sisters,
[02:07.61]The Pleiads, light the evening where they stroll,
[02:11.50]And one can find the well by their wet footprints,
[02:14.14]And make one’s soul;
[02:17.04]For Mary Hynes, rising, gathers up there
[02:19.94]Her ripening body from all the love stories;
[02:24.37]And rinsing herself at morning, shakes her hair
[02:27.67]And stirs the old gay books in libraries;
[02:32.16]And I’ll wager now that my song is ended,
[02:36.29]Loughrea, that old dead city where the weavers
[02:40.38]Have pined at the mouldering looms since Helen broke the thread,
[02:44.82]Will be piled again with silver fleeces:
[02:47.95]O the new coats and big horses! The raving and the ribbons!
[02:52.46]And Ballylea in hubbub and uproar!
[02:54.90]And may Raftery be dead if he’s not there to ruffle it
[02:58.54]On his own mare, Shank’s mare, that never needs a spur.
[03:03.82]But ah, Sweet Light, though your face coins
[03:07.66]My heart’s very metals, isn’t it folly without a pardon
[03:12.49]For Raftery to sing so that men, east and west, come
[03:16.48]Spying on your vegetable garden?
[03:21.11]We could be so quiet in your chimney corner–
[03:25.31]Yet how could a poet hold you any more than the sun,
[03:28.05]Burning in the big bright hazy heart of harvest,
[03:31.29]Could be tied in a henrun?
[03:34.98]Bless your poet then and let him go!
[03:39.80]He’ll never stack a haggard with his breath:
[03:43.11]His thatch of words will not keep rain or snow
[03:46.45]Out of the house, or keep back death.
[03:50.78]But Raftery, rising, curses as he sees you
[03:54.47]Stir the fire and wash delph,
[03:56.91]That he was bred a poet whose selfish trade it is
[04:03.69]To keep no beauty to himself.
Mary Hynes-Joanie Madden热门评论
改编自爱尔兰诗人拉夫特里的诗篇"Raftery's praise for Mary Hynes"玛丽海因斯,叶芝在"凯尔特的薄暮"中的"灰尘迷朦海伦之眼"中也有提到。爱尔兰最美的女人。
比尔博·巴金斯回到了霍比屯,他坐在橡木圆桌前,在忽明忽暗的烛光下,写着自己在中土大陆经历的种种,脸上露出幸福的笑容~
听着听着,好熟悉,这不是甘道夫么?哈哈
爱尔兰风笛真的自带忧伤滤镜,听着就觉得自己的爱人远去,一别经年,不知归期。 再见时,两人均是满身的风霜,染白眉目,相顾无言。 虽然我并没有对象。
哪天有翻译了,记得打印了贴我坟头上。
如果有天他回来,我一定要他再讲一次。”可是没有。当年在码头卖口香糖的少女变成了如今的影后,水兵也没有回来,只有那句“我爱你”一直支撑惠英红度过了几十年的漫长岁月。
我什么时候不靠翻译听懂这歌,大概就是我雅思过了
这个声音让我想起一个故事,关于惠英红 惠英红年少时家境窘迫,曾为了生计在码头兜售口香糖。当时正值越战期间,有很多美国水兵来香港度假,其中有一个十八、九岁的混血水兵每天都光顾她的生意,买她的口香糖。 “