The Band Played Waltzing Matilda-Ryan Kellymp3下载无损flac下载
The Band Played Waltzing Matilda-Ryan Kelly在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Ryan Kelly
[00:00.52]When I was a young man I carried my pack,
年轻的时候,我背着行囊 [00:05.98]and I lived the free life of a rover.
我过着流浪者的生活,自由自在 [00:11.50]From the Murray‘s green basin to the dusty outback,
从墨累河的绿地到沙尘飞扬的内陆 [00:15.99]I waltzed my Matilda all over.
我在各地“丛林流浪” [00:21.10]Then in 1915 my country said: Son,
然后,到了1915年,我的祖国对我说:孩子 [00:26.67]it's time to stop rambling, there's work to be done.
是时候别再胡闹了,应该做些实事 [00:32.17]So they gave me a tin hat and they gave me a gun.
他们给了我一顶头盔,又给了我一杆枪 [00:38.99]And they sent me away to the war.
然后把我送上战场 [01:02.60]And the band played Waltzing Matilda,
乐队在演奏《丛林流浪》 [01:07.92]as the ship pulled away from the quay,
我们在船上,船正驶离码头 [01:13.21]and amid all the cheers, flag-waving and tears,
伴着欢呼声、挥舞的国旗和人们的眼泪 [01:19.78]we sailed off for Gallipoli.
我们启程前往加里波利 [01:25.26]It well I remember that terrible day,
那恐怖的一天我终身难忘 [01:30.38]when our blood stained the sand and the water.
我们的鲜血染红了沙滩和海水 [01:35.63]How in that hell that they called Suvla Bay,
他们叫做苏弗拉湾的地方宛如地狱 [01:41.30]we were butchered like lambs at the slaughter.
我们就如待宰的羔羊一样被屠杀 [01:45.94]Johnny Turk he was ready, oh, he primed himself well.
土耳其人早就准备好了,磨刀霍霍 [01:51.34]He rained us with bullets, and he showered us with shells.
让我们沐浴枪林弹雨 [01:56.72]And in five minutes flat, we're all blown to hell,
五分钟,我们差点没被炸死 [02:03.49]nearly blew us back home to Australia.
差点把我们轰回澳大利亚老家 [02:08.78]And the band played Waltzing Matilda,
乐队在演奏《丛林流浪》 [02:13.74]when we stopped to bury our slain.
我们停下来,埋葬同伴的尸体 [02:19.17]We buried ours and the Turks buried theirs,
我们埋我们的,土耳其人埋他们的 [02:25.88]then we started all over again.
然后双方又周而复始 [02:38.19]Those that were leaving, well we tried to survive,
幸存的人们努力苟活于此 [02:43.25]in a mad world of blood, death and fire.
在充满鲜血、死亡和战火的疯狂世界中 [02:48.43]And for ten weary weeks I just kept myself alive,
这疲惫不堪的十个礼拜,我熬了过来 [02:53.68]as around me the corpses piled higher.
我周围的尸体越堆越高 [02:58.94]Then a big Turkish shell knocked me arse over head,
后来土耳其的一颗大炮弹将我炸了个人仰马翻 [03:04.15]and when I awoke in my hospital bed.
再次醒来时,我发现我躺在医院的病床上 [03:09.36]And saw what it had done, I wished I were dead.
查看了自己的伤势以后,我真希望自己已经死了 [03:17.96]Never knew there were worse things than dying.
从来不知道有些事比死还惨 [03:22.94]For no more I'll go waltzing Matilda,
我再也不能丛林流浪了 [03:27.91]all around the green bush far and free.
再也不能去遥远自由的绿林 [03:33.55]For to hump tent and pegs, a man needs both legs.
因为搭帐篷,固定挂钩,需要两条腿才能干 [03:39.99]No more waltzing Matilda for me.
我再也不能丛林流浪了 [03:45.52]They gathered the crippled, the wounded, and the maimed.
每一个受伤的、残废的士兵集合起来 [03:50.61]And they shipped us back home to Australia.
坐着船又回到了澳大利亚老家 [03:56.15]The armless, The legless, the blind, the insane,
这些断臂的、少腿的、失明的、发疯的 [04:01.41]those proud wounded heroes of Suvla.
可敬而又可怜的苏弗拉战役英雄们 [04:06.45]And as the ship pulled into Circular Quay,
我们的船停靠在环形码头 [04:11.67]and I looked at the place where my legs used to be.
当年从这上船时,我的双腿都还在 [04:16.88]And thank Christ there was nobody waiting for me,
感谢老天,没有亲人接我回来 [04:23.61]to grieve and to mourn and to pity.
因此他们不必因我而难过,哀悼和同情 [04:29.55]And the band played Waltzing Matilda,
乐队在演奏《丛林流浪》 [04:34.50]as they carried us down the gangway.
我在别人的帮助下下了舷梯 [04:39.66]But nobody cheered, they just stood and stared,
等待的人们没有欢呼,大家站在原地,默默凝视 [04:46.20]Then turned all their faces away.
然后难过得别过脸去 [04:58.25]Now every April I sit on my porch,
现在每年四月我都会坐在门廊 [05:03.60]and I watch the parade pass before me.
看着游行的队伍从我的面前经过 [05:08.74]I see my old comrades, how proudly they march,
我眼中的老同志们,他们多么自豪 [05:13.82]reliving old dreams of past glories.
重温过去的梦想和光荣 [05:19.34]I see the old men, all tired, stiff and sore,
我眼中的老战士们,他们步履蹒跚 [05:24.69]those weary old heroes of a forgotten war.
他们来自一场被遗忘的战争,是一群疲惫不堪的老英雄 [05:30.13]And the young people ask: "What are they marching for?"
年轻人问道:“他们游行是在纪念什么?” [05:36.87]And I ask myself the same question.
我也想问自己同样的问题 [05:41.98]And the band plays Waltzing Matilda,
乐队在演奏《丛林流浪》 [05:47.15]and the old men still answer the call.
老战士们依然在响应着呼号 [05:52.44]But year after year, more of them disappear,
但是年复一年,他们人数越来越少 [05:58.81]Someday no one will march there at all.
总有一天游行队伍里就没有他们了 [06:05.48]Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,
《丛林流浪》,《丛林流浪》 [06:11.51]Who'll come a waltzing Matilda with me?
有谁能和我去“丛林流浪”? [06:18.70]And their ghosts may be heard as they march by the billabong,
也许老朋友们的幽灵游行路过时,能听到我的呼唤 [06:26.37]who'll come a Waltzing Matilda with me?
有谁能和我去“丛林流浪”?
年轻的时候,我背着行囊 [00:05.98]and I lived the free life of a rover.
我过着流浪者的生活,自由自在 [00:11.50]From the Murray‘s green basin to the dusty outback,
从墨累河的绿地到沙尘飞扬的内陆 [00:15.99]I waltzed my Matilda all over.
我在各地“丛林流浪” [00:21.10]Then in 1915 my country said: Son,
然后,到了1915年,我的祖国对我说:孩子 [00:26.67]it's time to stop rambling, there's work to be done.
是时候别再胡闹了,应该做些实事 [00:32.17]So they gave me a tin hat and they gave me a gun.
他们给了我一顶头盔,又给了我一杆枪 [00:38.99]And they sent me away to the war.
然后把我送上战场 [01:02.60]And the band played Waltzing Matilda,
乐队在演奏《丛林流浪》 [01:07.92]as the ship pulled away from the quay,
我们在船上,船正驶离码头 [01:13.21]and amid all the cheers, flag-waving and tears,
伴着欢呼声、挥舞的国旗和人们的眼泪 [01:19.78]we sailed off for Gallipoli.
我们启程前往加里波利 [01:25.26]It well I remember that terrible day,
那恐怖的一天我终身难忘 [01:30.38]when our blood stained the sand and the water.
我们的鲜血染红了沙滩和海水 [01:35.63]How in that hell that they called Suvla Bay,
他们叫做苏弗拉湾的地方宛如地狱 [01:41.30]we were butchered like lambs at the slaughter.
我们就如待宰的羔羊一样被屠杀 [01:45.94]Johnny Turk he was ready, oh, he primed himself well.
土耳其人早就准备好了,磨刀霍霍 [01:51.34]He rained us with bullets, and he showered us with shells.
让我们沐浴枪林弹雨 [01:56.72]And in five minutes flat, we're all blown to hell,
五分钟,我们差点没被炸死 [02:03.49]nearly blew us back home to Australia.
差点把我们轰回澳大利亚老家 [02:08.78]And the band played Waltzing Matilda,
乐队在演奏《丛林流浪》 [02:13.74]when we stopped to bury our slain.
我们停下来,埋葬同伴的尸体 [02:19.17]We buried ours and the Turks buried theirs,
我们埋我们的,土耳其人埋他们的 [02:25.88]then we started all over again.
然后双方又周而复始 [02:38.19]Those that were leaving, well we tried to survive,
幸存的人们努力苟活于此 [02:43.25]in a mad world of blood, death and fire.
在充满鲜血、死亡和战火的疯狂世界中 [02:48.43]And for ten weary weeks I just kept myself alive,
这疲惫不堪的十个礼拜,我熬了过来 [02:53.68]as around me the corpses piled higher.
我周围的尸体越堆越高 [02:58.94]Then a big Turkish shell knocked me arse over head,
后来土耳其的一颗大炮弹将我炸了个人仰马翻 [03:04.15]and when I awoke in my hospital bed.
再次醒来时,我发现我躺在医院的病床上 [03:09.36]And saw what it had done, I wished I were dead.
查看了自己的伤势以后,我真希望自己已经死了 [03:17.96]Never knew there were worse things than dying.
从来不知道有些事比死还惨 [03:22.94]For no more I'll go waltzing Matilda,
我再也不能丛林流浪了 [03:27.91]all around the green bush far and free.
再也不能去遥远自由的绿林 [03:33.55]For to hump tent and pegs, a man needs both legs.
因为搭帐篷,固定挂钩,需要两条腿才能干 [03:39.99]No more waltzing Matilda for me.
我再也不能丛林流浪了 [03:45.52]They gathered the crippled, the wounded, and the maimed.
每一个受伤的、残废的士兵集合起来 [03:50.61]And they shipped us back home to Australia.
坐着船又回到了澳大利亚老家 [03:56.15]The armless, The legless, the blind, the insane,
这些断臂的、少腿的、失明的、发疯的 [04:01.41]those proud wounded heroes of Suvla.
可敬而又可怜的苏弗拉战役英雄们 [04:06.45]And as the ship pulled into Circular Quay,
我们的船停靠在环形码头 [04:11.67]and I looked at the place where my legs used to be.
当年从这上船时,我的双腿都还在 [04:16.88]And thank Christ there was nobody waiting for me,
感谢老天,没有亲人接我回来 [04:23.61]to grieve and to mourn and to pity.
因此他们不必因我而难过,哀悼和同情 [04:29.55]And the band played Waltzing Matilda,
乐队在演奏《丛林流浪》 [04:34.50]as they carried us down the gangway.
我在别人的帮助下下了舷梯 [04:39.66]But nobody cheered, they just stood and stared,
等待的人们没有欢呼,大家站在原地,默默凝视 [04:46.20]Then turned all their faces away.
然后难过得别过脸去 [04:58.25]Now every April I sit on my porch,
现在每年四月我都会坐在门廊 [05:03.60]and I watch the parade pass before me.
看着游行的队伍从我的面前经过 [05:08.74]I see my old comrades, how proudly they march,
我眼中的老同志们,他们多么自豪 [05:13.82]reliving old dreams of past glories.
重温过去的梦想和光荣 [05:19.34]I see the old men, all tired, stiff and sore,
我眼中的老战士们,他们步履蹒跚 [05:24.69]those weary old heroes of a forgotten war.
他们来自一场被遗忘的战争,是一群疲惫不堪的老英雄 [05:30.13]And the young people ask: "What are they marching for?"
年轻人问道:“他们游行是在纪念什么?” [05:36.87]And I ask myself the same question.
我也想问自己同样的问题 [05:41.98]And the band plays Waltzing Matilda,
乐队在演奏《丛林流浪》 [05:47.15]and the old men still answer the call.
老战士们依然在响应着呼号 [05:52.44]But year after year, more of them disappear,
但是年复一年,他们人数越来越少 [05:58.81]Someday no one will march there at all.
总有一天游行队伍里就没有他们了 [06:05.48]Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,
《丛林流浪》,《丛林流浪》 [06:11.51]Who'll come a waltzing Matilda with me?
有谁能和我去“丛林流浪”? [06:18.70]And their ghosts may be heard as they march by the billabong,
也许老朋友们的幽灵游行路过时,能听到我的呼唤 [06:26.37]who'll come a Waltzing Matilda with me?
有谁能和我去“丛林流浪”?