The Highwayman (Live in Paris and Toronto)-Loreena McKennittmp3下载无损flac下载
The Highwayman (Live in Paris and Toronto)-Loreena McKennitt在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : Loreena McKennitt
[00:01.00] 作曲 : Loreena McKennitt
[00:47.78]Music: Loreena McKennitt
作曲:罗琳娜·麦肯尼特 [00:52.78]lyrics: Alfred Noyes
作词:阿尔弗雷德·诺伊斯 [00:57.78]abridged by Loreena McKennitt
改编:罗琳娜·麦肯尼特 [01:02.78] [01:07.78]The wind was a torrent of darkness
狂风如墨席卷林间 [01:10.42]among the gusty trees
树影在风中狂舞 [01:13.33]The moon was a ghostly galleon
月似幽灵战船飘摇 [01:15.89]tossed upon the cloudy seas
沉浮于云海深处 [01:18.85]The road was a ribbon of moonlight
小路如月光缎带蜿蜒 [01:21.82]over the purple moor
穿越紫霭荒原 [01:24.43]And the highwayman came riding,
那强盗纵马而来 [01:27.44]Riding, riding,
疾驰,疾驰 [01:30.34]The highwayman came riding,
那强盗纵马而来 [01:32.73]up to the old inn-door.
停驻在客栈门前 [01:35.94] [01:37.19]He'd a French cocked hat on his forehead
三角帽斜压眉间 [01:40.11]a bunch of lace at his chin,
蕾丝领结系颌前 [01:42.91]A coat of claret velvet
深红天鹅绒外套 [01:45.48]and breeches of brown doe-skin
配鹿皮马裤翩翩 [01:48.33]They fitted with never a wrinkle
衣着平整无褶皱 [01:51.05]his boots were up to the thigh!
长靴及胯亮锃锃 [01:53.91]And he rode with a jewelled twinkle,
他策马珠宝生辉 [01:56.74]His pistol butts a-twinkle,
枪柄闪烁寒光 [01:59.68]His rapier hilt a-twinkle
佩剑柄星光流转 [02:02.22]under the jewelled sky.
映璀璨夜空下 [02:05.09] [02:06.74]And over the cobbles he clattered
马蹄声碎鹅卵石路 [02:09.38]and clashed in the dark innyard
惊破昏暗庭院 [02:12.12]And he tapped with his whip on the shutters
马鞭轻叩百叶窗 [02:15.01]but all was locked and barred;
却见门窗紧锁 [02:17.81]He whistled a tune to the window
他对着窗棂吹口哨 [02:20.55]and who should be waiting there
谁在窗前守候 [02:23.41]But the landlord's black-eyed daughter,
是店主黑眸女儿 [02:26.50]Bess, the landlord's daughter,
贝丝,店主的明珠 [02:29.40]Plaiting a dark red love-knot
正将深红相思结 [02:31.84]into her long black hair.
编入乌黑长发 [02:34.51] [02:36.26]"One kiss, my bonny sweetheart,
"给我一吻,亲爱的 [02:38.91]I'm after a prize tonight,
今夜我要去劫掠 [02:41.72]But I shall be back with the yellow gold
但黎明破晓之前 [02:44.66]before the morning light;
必带黄金归来 [02:47.36]Yet if they press me sharply,
若他们日夜追捕 [02:50.06]and harry me through the day,
逼得我走投无路 [02:52.89]Then look for me by the moonlight,
就望向月光深处 [02:56.07]Watch for me by the moonlight,
在月光下守候 [02:58.90]I'll come to thee by the moonlight
我必乘月光归来 [03:01.39]though hell should bar the way.
纵地狱阻归途" [03:04.08] [03:05.74]He rose upright in the stirrups
他镫间直立起身 [03:08.37]he scarce could reach her hand
勉强触到她手 [03:11.23]But she loosened her hair i' the casement!
她将长发垂出窗! [03:14.01]His face burnt like a brand
他面如烙铁烧 [03:16.76]As the black cascade of perfume
当幽黑发瀑倾泻 [03:19.54]came tumbling over his breast;
芬芳漫过胸膛 [03:22.40]And he kissed it's waves in the moonlight,
他月下亲吻发浪 [03:25.55](Oh, sweet black waves in the moonlight!)
(啊 月下乌亮发浪!) [03:28.23]Then he tugged at his rein in the moonlight
继而月光中勒缰 [03:30.88]and galloped away to the west.
向西疾驰而去 [03:34.53] [03:59.17]He did not come at the dawning;
破晓时分他未归 [04:01.85]he did not come at noon,
正午仍无踪影 [04:04.74]And out of the tawny sunset,
当暮色染红天际 [04:07.42]before the rise o' the moon,
新月尚未升起 [04:10.18]When the road was a gypsy's ribbon,
当小路如吉普赛缎带 [04:13.26]looping the purple moor,
缠绕紫色荒原 [04:15.87]A red-coat troop came marching,
红制服军队逼近 [04:18.92]Marching, marching
行进,行进 [04:21.53]King George's men came marching,
乔治王的士兵们 [04:24.16]up to the old inn-door.
来到客栈门前 [04:27.66] [04:28.58]They said no word to the landlord,
他们对店主沉默 [04:31.33]they drank his ale instead,
只痛饮他麦酒 [04:34.20]But they gagged his daughter and bound her
却堵住他女儿嘴 [04:36.91]to the foot of her narrow bed;
绑在窄床脚边 [04:39.71]Two of them knelt at the casement,
两人持枪跪窗下 [04:42.55]with muskets at their side!
火枪抵在身侧! [04:45.32]there was death at every window
每扇窗都藏杀机 [04:48.45]and hell at one dark window;
那扇窗后是地狱 [04:51.21]For Bess could see, through the casement,
因贝丝透过窗棂 [04:53.78]The road that he would ride.
看见他必经之路 [04:56.66] [04:58.13]They had tied her up to attention
他们嬉笑着绑紧她 [05:00.81]with many a sniggering jest;
说着下流玩笑 [05:03.67]They had bound a musket beside her
将火枪绑在她身旁 [05:06.44]with the barrel beneath her breast!
枪管抵住胸膛! [05:09.24]"now keep good watch!" And they kissed her.
"好好守着吧!"他们吻她 [05:12.07]She heard the dead man say
她听见亡者言 [05:14.90]"Look for me by the moonlight
"在月光下寻我 [05:17.95]Watch for me by the moonlight
在月光下守候 [05:20.77]I'll come to thee by the moonlight
我必乘月光归来 [05:23.31]though hell should bar the way!"
纵地狱阻归途!" [05:26.31] [05:27.54]She twisted her hands behind her
她反剪双手挣扎 [05:30.29]but all the knots held good!
绳结纹丝不动! [05:33.30]She writhed her hands till her fingers
她扭动手腕直到 [05:35.97]were wet with sweat or blood!
十指血汗交融! [05:38.73]They stretched and strained in the darkness
黑暗中煎熬拉扯 [05:41.57]and the hours crawled by like years!
每时度日如年! [05:44.34]Till, now, on the stroke of midnight,
直至午夜钟响时 [05:47.21]Cold, on the stroke of midnight,
冰冷的午夜时分 [05:50.32]The tip of one finger touched it!
指尖终触到扳机! [05:52.82]The trigger at least was hers!
至少这个属于她! [05:56.49] [06:11.29]Tlot-tlot! Had they heard it?
嘚嘚!他们可听见? [06:13.98]The horse-hoofs were ringing clear
马蹄声清脆传来 [06:16.77]Tlot-tlot, in the distance!
嘚嘚,自远方! [06:19.49]Were they deaf that they did not hear?
难道他们都聋了? [06:22.67]Down the ribbon of moonlight,
沿着月光缎带 [06:25.29]over the brow of the hill,
翻过山坡而来 [06:27.94]The highwayman came riding,
那强盗纵马疾驰 [06:30.93]Riding, riding!
飞奔,飞奔! [06:33.74]The red-coats looked to their priming!
红衫军检查枪械! [06:36.21]She stood up straight and still!
她挺身静立如雕塑! [06:39.18] [06:40.56]Tlot in the frosty silence!
寒夜中嘚嘚作响! [06:43.36]Tlot in the echoing night!
回荡在夜空里! [06:46.45]Nearer he came and nearer!
他越来越近! [06:48.96]Her face was like a light!
她脸庞如灯明亮! [06:51.80]Her eyes grew wide for a moment!
她双眼骤然圆睁! [06:54.50]She drew one last deep breath,
深吸最后一口气 [06:57.34]Then her finger moved in the moonlight,
随后月光中扣扳机 [07:00.46]Her musket shattered the moonlight,
枪声击碎月光 [07:03.29]Shattered her breast in the moonlight
也击穿自己胸膛 [07:05.86]and warned him with her death.
以死示警情郎 [07:09.19] [07:10.24]He turned; he spurred to the west;
他调转马头西去 [07:12.87]he did not know she stood
不知她仍伫立 [07:15.70]bowed, with her head o'er the musket,
垂首抵着火枪 [07:18.38]drenched with her own red blood!
浸透自己鲜血! [07:21.19]Not till the dawn he heard it;
直到黎明才知晓 [07:24.10]his face grew grey to hear
听闻后面色灰败 [07:26.79]How Bess, the landlord's daughter,
店主女儿贝丝 [07:29.77]The landlord's black-eyed daughter,
黑眼睛的贝丝 [07:32.50]Had watched for her love in the moonlight,
曾在月光下守候 [07:35.26]and died in the darkness there.
最终长眠黑暗 [07:38.52] [07:39.71]And back, he spurred like a madman,
他疯般策马折返 [07:42.54]shrieking a curse to the sky
向天嘶吼诅咒 [07:45.24]With the white road smoking behind him
身后白路腾烟尘 [07:47.90]and his rapier brandished high!
佩剑高举向天! [07:50.73]Blood-red were the spurs i' the golden noon;
正午金光染血刺马钉 [07:53.62]wine-red was his velvet coat,
红酒色天鹅绒外套 [07:56.35]when they shot him down on the highway,
当他在大路被击倒 [07:59.13]Down like a dog on the highway,
如野狗般倒下 [08:02.05]And he lay in his blood on the highway,
他躺在血泊之中 [08:04.87]with the bunch of lace at his throat.
蕾丝仍系在喉间 [08:08.70] [08:24.81]Still of a winter's night, they say,
人们说冬夜依旧 [08:27.56]when the wind is in the trees,
当风掠过树梢 [08:30.21]When the moon is a ghostly galleon,
当月亮如幽灵战船 [08:32.92]tossed upon the cloudy seas,
飘荡云海之上 [08:35.81]When the road is a ribbon of moonlight
当小路似月光缎带 [08:38.85]over the purple moor,
铺过紫色荒原 [08:41.50]A highwayman comes riding,
会有强盗纵马来 [08:44.47]Riding, riding,
疾驰,疾驰 [08:47.31]A highwayman comes riding,
会有强盗纵马来 [08:49.90]up to the old inn-door
停驻客栈门前 [08:53.96] [09:36.41] [10:12.56]END
终
作曲:罗琳娜·麦肯尼特 [00:52.78]lyrics: Alfred Noyes
作词:阿尔弗雷德·诺伊斯 [00:57.78]abridged by Loreena McKennitt
改编:罗琳娜·麦肯尼特 [01:02.78] [01:07.78]The wind was a torrent of darkness
狂风如墨席卷林间 [01:10.42]among the gusty trees
树影在风中狂舞 [01:13.33]The moon was a ghostly galleon
月似幽灵战船飘摇 [01:15.89]tossed upon the cloudy seas
沉浮于云海深处 [01:18.85]The road was a ribbon of moonlight
小路如月光缎带蜿蜒 [01:21.82]over the purple moor
穿越紫霭荒原 [01:24.43]And the highwayman came riding,
那强盗纵马而来 [01:27.44]Riding, riding,
疾驰,疾驰 [01:30.34]The highwayman came riding,
那强盗纵马而来 [01:32.73]up to the old inn-door.
停驻在客栈门前 [01:35.94] [01:37.19]He'd a French cocked hat on his forehead
三角帽斜压眉间 [01:40.11]a bunch of lace at his chin,
蕾丝领结系颌前 [01:42.91]A coat of claret velvet
深红天鹅绒外套 [01:45.48]and breeches of brown doe-skin
配鹿皮马裤翩翩 [01:48.33]They fitted with never a wrinkle
衣着平整无褶皱 [01:51.05]his boots were up to the thigh!
长靴及胯亮锃锃 [01:53.91]And he rode with a jewelled twinkle,
他策马珠宝生辉 [01:56.74]His pistol butts a-twinkle,
枪柄闪烁寒光 [01:59.68]His rapier hilt a-twinkle
佩剑柄星光流转 [02:02.22]under the jewelled sky.
映璀璨夜空下 [02:05.09] [02:06.74]And over the cobbles he clattered
马蹄声碎鹅卵石路 [02:09.38]and clashed in the dark innyard
惊破昏暗庭院 [02:12.12]And he tapped with his whip on the shutters
马鞭轻叩百叶窗 [02:15.01]but all was locked and barred;
却见门窗紧锁 [02:17.81]He whistled a tune to the window
他对着窗棂吹口哨 [02:20.55]and who should be waiting there
谁在窗前守候 [02:23.41]But the landlord's black-eyed daughter,
是店主黑眸女儿 [02:26.50]Bess, the landlord's daughter,
贝丝,店主的明珠 [02:29.40]Plaiting a dark red love-knot
正将深红相思结 [02:31.84]into her long black hair.
编入乌黑长发 [02:34.51] [02:36.26]"One kiss, my bonny sweetheart,
"给我一吻,亲爱的 [02:38.91]I'm after a prize tonight,
今夜我要去劫掠 [02:41.72]But I shall be back with the yellow gold
但黎明破晓之前 [02:44.66]before the morning light;
必带黄金归来 [02:47.36]Yet if they press me sharply,
若他们日夜追捕 [02:50.06]and harry me through the day,
逼得我走投无路 [02:52.89]Then look for me by the moonlight,
就望向月光深处 [02:56.07]Watch for me by the moonlight,
在月光下守候 [02:58.90]I'll come to thee by the moonlight
我必乘月光归来 [03:01.39]though hell should bar the way.
纵地狱阻归途" [03:04.08] [03:05.74]He rose upright in the stirrups
他镫间直立起身 [03:08.37]he scarce could reach her hand
勉强触到她手 [03:11.23]But she loosened her hair i' the casement!
她将长发垂出窗! [03:14.01]His face burnt like a brand
他面如烙铁烧 [03:16.76]As the black cascade of perfume
当幽黑发瀑倾泻 [03:19.54]came tumbling over his breast;
芬芳漫过胸膛 [03:22.40]And he kissed it's waves in the moonlight,
他月下亲吻发浪 [03:25.55](Oh, sweet black waves in the moonlight!)
(啊 月下乌亮发浪!) [03:28.23]Then he tugged at his rein in the moonlight
继而月光中勒缰 [03:30.88]and galloped away to the west.
向西疾驰而去 [03:34.53] [03:59.17]He did not come at the dawning;
破晓时分他未归 [04:01.85]he did not come at noon,
正午仍无踪影 [04:04.74]And out of the tawny sunset,
当暮色染红天际 [04:07.42]before the rise o' the moon,
新月尚未升起 [04:10.18]When the road was a gypsy's ribbon,
当小路如吉普赛缎带 [04:13.26]looping the purple moor,
缠绕紫色荒原 [04:15.87]A red-coat troop came marching,
红制服军队逼近 [04:18.92]Marching, marching
行进,行进 [04:21.53]King George's men came marching,
乔治王的士兵们 [04:24.16]up to the old inn-door.
来到客栈门前 [04:27.66] [04:28.58]They said no word to the landlord,
他们对店主沉默 [04:31.33]they drank his ale instead,
只痛饮他麦酒 [04:34.20]But they gagged his daughter and bound her
却堵住他女儿嘴 [04:36.91]to the foot of her narrow bed;
绑在窄床脚边 [04:39.71]Two of them knelt at the casement,
两人持枪跪窗下 [04:42.55]with muskets at their side!
火枪抵在身侧! [04:45.32]there was death at every window
每扇窗都藏杀机 [04:48.45]and hell at one dark window;
那扇窗后是地狱 [04:51.21]For Bess could see, through the casement,
因贝丝透过窗棂 [04:53.78]The road that he would ride.
看见他必经之路 [04:56.66] [04:58.13]They had tied her up to attention
他们嬉笑着绑紧她 [05:00.81]with many a sniggering jest;
说着下流玩笑 [05:03.67]They had bound a musket beside her
将火枪绑在她身旁 [05:06.44]with the barrel beneath her breast!
枪管抵住胸膛! [05:09.24]"now keep good watch!" And they kissed her.
"好好守着吧!"他们吻她 [05:12.07]She heard the dead man say
她听见亡者言 [05:14.90]"Look for me by the moonlight
"在月光下寻我 [05:17.95]Watch for me by the moonlight
在月光下守候 [05:20.77]I'll come to thee by the moonlight
我必乘月光归来 [05:23.31]though hell should bar the way!"
纵地狱阻归途!" [05:26.31] [05:27.54]She twisted her hands behind her
她反剪双手挣扎 [05:30.29]but all the knots held good!
绳结纹丝不动! [05:33.30]She writhed her hands till her fingers
她扭动手腕直到 [05:35.97]were wet with sweat or blood!
十指血汗交融! [05:38.73]They stretched and strained in the darkness
黑暗中煎熬拉扯 [05:41.57]and the hours crawled by like years!
每时度日如年! [05:44.34]Till, now, on the stroke of midnight,
直至午夜钟响时 [05:47.21]Cold, on the stroke of midnight,
冰冷的午夜时分 [05:50.32]The tip of one finger touched it!
指尖终触到扳机! [05:52.82]The trigger at least was hers!
至少这个属于她! [05:56.49] [06:11.29]Tlot-tlot! Had they heard it?
嘚嘚!他们可听见? [06:13.98]The horse-hoofs were ringing clear
马蹄声清脆传来 [06:16.77]Tlot-tlot, in the distance!
嘚嘚,自远方! [06:19.49]Were they deaf that they did not hear?
难道他们都聋了? [06:22.67]Down the ribbon of moonlight,
沿着月光缎带 [06:25.29]over the brow of the hill,
翻过山坡而来 [06:27.94]The highwayman came riding,
那强盗纵马疾驰 [06:30.93]Riding, riding!
飞奔,飞奔! [06:33.74]The red-coats looked to their priming!
红衫军检查枪械! [06:36.21]She stood up straight and still!
她挺身静立如雕塑! [06:39.18] [06:40.56]Tlot in the frosty silence!
寒夜中嘚嘚作响! [06:43.36]Tlot in the echoing night!
回荡在夜空里! [06:46.45]Nearer he came and nearer!
他越来越近! [06:48.96]Her face was like a light!
她脸庞如灯明亮! [06:51.80]Her eyes grew wide for a moment!
她双眼骤然圆睁! [06:54.50]She drew one last deep breath,
深吸最后一口气 [06:57.34]Then her finger moved in the moonlight,
随后月光中扣扳机 [07:00.46]Her musket shattered the moonlight,
枪声击碎月光 [07:03.29]Shattered her breast in the moonlight
也击穿自己胸膛 [07:05.86]and warned him with her death.
以死示警情郎 [07:09.19] [07:10.24]He turned; he spurred to the west;
他调转马头西去 [07:12.87]he did not know she stood
不知她仍伫立 [07:15.70]bowed, with her head o'er the musket,
垂首抵着火枪 [07:18.38]drenched with her own red blood!
浸透自己鲜血! [07:21.19]Not till the dawn he heard it;
直到黎明才知晓 [07:24.10]his face grew grey to hear
听闻后面色灰败 [07:26.79]How Bess, the landlord's daughter,
店主女儿贝丝 [07:29.77]The landlord's black-eyed daughter,
黑眼睛的贝丝 [07:32.50]Had watched for her love in the moonlight,
曾在月光下守候 [07:35.26]and died in the darkness there.
最终长眠黑暗 [07:38.52] [07:39.71]And back, he spurred like a madman,
他疯般策马折返 [07:42.54]shrieking a curse to the sky
向天嘶吼诅咒 [07:45.24]With the white road smoking behind him
身后白路腾烟尘 [07:47.90]and his rapier brandished high!
佩剑高举向天! [07:50.73]Blood-red were the spurs i' the golden noon;
正午金光染血刺马钉 [07:53.62]wine-red was his velvet coat,
红酒色天鹅绒外套 [07:56.35]when they shot him down on the highway,
当他在大路被击倒 [07:59.13]Down like a dog on the highway,
如野狗般倒下 [08:02.05]And he lay in his blood on the highway,
他躺在血泊之中 [08:04.87]with the bunch of lace at his throat.
蕾丝仍系在喉间 [08:08.70] [08:24.81]Still of a winter's night, they say,
人们说冬夜依旧 [08:27.56]when the wind is in the trees,
当风掠过树梢 [08:30.21]When the moon is a ghostly galleon,
当月亮如幽灵战船 [08:32.92]tossed upon the cloudy seas,
飘荡云海之上 [08:35.81]When the road is a ribbon of moonlight
当小路似月光缎带 [08:38.85]over the purple moor,
铺过紫色荒原 [08:41.50]A highwayman comes riding,
会有强盗纵马来 [08:44.47]Riding, riding,
疾驰,疾驰 [08:47.31]A highwayman comes riding,
会有强盗纵马来 [08:49.90]up to the old inn-door
停驻客栈门前 [08:53.96] [09:36.41] [10:12.56]END
终