Prologue: Into the Woods-Company - Into the Woodsmp3下载无损flac下载
Prologue: Into the Woods-Company - Into the Woods在线试听免费歌词下载
[00:01.370]Once upon a time
很久很久以前 [00:03.020]In a far-off kingdom
在一个遥远的王国 [00:04.620]There lay a small village
有一个小村庄 [00:06.130]At the edge of the woods
在森林的边缘 [00:07.270]I wish...
我希望 [00:11.540]And in this village
在这个村庄里 [00:13.290]More than anything...
比任何事都重要 [00:14.990]lived a young maiden,
住着一位年轻的女士 [00:16.890]More than life...
超越生命 [00:18.700]More than jewels...
超越宝石 [00:21.300]A carefree young lad...
一个无忧无虑的年轻小伙子 [00:23.190]I wish...
我希望 [00:26.080]More than life...
超越生命 [00:28.030]And a childless baker...
一个没有孩子的面包师 [00:30.590]I wish...
我希望 [00:31.850]with his wife.
与他的妻子 [00:33.540]More than anything...
比任何事都重要 [00:34.890]More than the moon...
超过月亮 [00:36.150]I wish...
我希望 [00:36.640]The King is giving a Festival.
国王要举办一场庆典 [00:38.990]More than life...
超越生命 [00:39.690]I wish...
我希望 [00:40.440]I wish to go to the Festival.
我希望去那场庆典 [00:41.890]More than riches...
超越富有 [00:43.080]and the ball...
和那场舞会 [00:43.830]I wish my cow would
我希望我的奶牛 [00:45.290]give us some milk.
可以给我们一些牛奶 [00:45.590]More than anything...
超越一切 [00:46.640]I wish we had a child.
我希望我们有一个孩子 [00:48.790]Please, pal-
请 [00:49.590]I want a child...
我想要一个孩子 [00:50.230]Squeeze, pal...
请(编 [00:51.680]I wish to go to the Festival.
我希望能去那场舞会 [00:52.530]milk or even cheese...
希望奶牛可以给我们一些牛奶甚至奶酪 [00:52.630]I wish you'd give us some [00:54.470]I wish... [00:55.090]I wish we might have a child. [00:55.640]I wish...
我希望 [00:56.480]You wish to go to the Festival?
你想要去庆典? [01:00.590]The poor girl's parents had died,
这个可怜女孩的父母早已去世了 [01:02.450]You, Cinderella, the Festival?
你,Cinderella,去庆典? [01:04.150]You wish to go to the Festival?
你想要去庆典? [01:05.940]What, you, Cinderella, the Festival? [01:07.390]The Festival?! [01:08.200]What, you wish to go to the Festival? [01:09.400]The Festival?
这场庆典? [01:10.510]The King's Festival?
国王的庆典? [01:11.600]And now she lived with her stepmother
现在她和她的后妈一起生活 [01:12.310]The Festival...HA!
这个庆典!哈 [01:13.900]who had two daughters of her own.
已经有了两个亲生女儿的人 [01:16.460]Look at your nails!
看看你的指甲! [01:17.460]Look at your dress!
看看你的裙子! [01:18.410]People would laugh at you-
人们会嘲笑你的 [01:19.260]Nevertheless,
绝对不会 [01:20.210]I still want to go to the Festival
她仍然想去那场舞会 [01:21.910]And dance before the Prince.
并在王子面前跳舞?! [01:24.010]Ha ha ha ha ha ha ha ha...
哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 [01:27.960]All three were beautiful of face, but vile and black of heart.
她们三人美丽的外表下藏着的是黑色且丑陋的心 [01:33.850]The young lad had no father and his mother-
这个年轻人没有父亲 而他的母亲 [01:36.700]I wish...
我希望 [01:38.000]Well, she was at her wit's end-
哦,她已经没有办法了 [01:39.800]I wish my son were not a fool.
我希望我的儿子不再犯傻 [01:43.250]I wish my house was not a mess.
我希望我的家不是一团糟 [01:46.860]I wish the cow was full of milk.
我希望奶牛产出满满的牛奶 [01:48.650]I wish the walls were full of gold-
我希望墙是用金子做的 [01:50.510]I wish a lot of things...
我希望拥有很多东西 [01:54.050]What in heaven's name are you doing
你跟着头奶牛 [01:55.300]with the cow inside the house?
在家里做什么? [01:57.350]I thought if he got nice and warm,
我认为他感觉温暖并舒适的时候 [01:59.350]he might produce some milk.
他可能会产出一些牛奶 [02:00.500]It's a she...
是她 [02:02.250]How many times do I have to tell you,
我都跟你说了多少次了,, [02:04.160]only shes can give milk?
只有母牛才能产奶 [02:08.540]And then there was a hungry little girl
这里有一个饥饿的小女孩 [02:10.380]who always wore a red cape.
一个经常带着红色斗篷 [02:13.220]I wish...
我希望 [02:15.120]It's not for me,
这个不是给我的 [02:16.020]It's for my Granny in the woods.
是为了我那在森林里的奶奶 [02:18.720]A loaf of bread, please-
一个面包,求你啦 [02:21.330]To bring my poor old hungry
去带给我住在森林里的 [02:22.720]Granny in the woods...
贫困年老的奶奶 [02:24.670]Just a loaf of bread, please...
只是一个面包,求求你 [02:31.760]Cinderella, if you can pick up these lentils,
Cinderella,如果你能捡起这些小扁豆 [02:35.260]and finish your chores in time,
并按时完成你的家务 [02:38.010]then you may go to the ball with us.
那么你就可以和我们一起去参加舞会 [02:40.170]Come along ladies...
来吧女士们 [02:41.230]Yes, Mother.
是的,母亲 [02:43.420]Good luck.
好运! [02:45.220]Come, little birds,
小鸟们下来吧 [02:55.600]Down from the eaves
从屋檐 [02:56.470]And the leaves,
从树上 [02:57.420]Over fields,
从平原 [02:58.320]Out of castles and ponds...
从城堡外和池塘边 [03:02.220]Now, squeeze, pal...
挤压,伙伴 [03:03.270]Ahhhhhhhhhh...
Ahhhhh [03:19.660]Quick, little birds,
块,小鸟 [03:21.070]Flick through the ashes.
看这些灰尘 [03:22.410]Pick and peck, but swiftly,
挑选并且叼啄 [03:23.610]Sift through the ashes,
快速筛选灰尘 [03:25.010]Into the pot...
放进这个锅 [03:29.610]Now listen to me well, son.
现在好好听我说,儿子 [03:31.350]Milky-White must be taken to market.
乳白必须带去市场 [03:33.430]But, mother, no- he's the best cow in the world-
妈妈,不!他是世界上最好的牛! [03:35.040]Was-
曾经是 [03:36.240]She has been dry for weeks now,
她已经几周什么都产不出 [03:38.280]with no food or money,
我们没有食物和钱了 [03:38.540]we've got no choice but to sell her.
所以我们必须卖掉她,没有选择 [03:40.450]look at her. [03:41.090]But, Milky-White's my best friend
但乳白是我最好的朋友! [03:42.850]Look at her...
看看她! [03:44.250]There are bugs on her dugs.
这有一些虫子在她的上 [03:44.330]There are flies in her eyes.
苍蝇在她的眼里 [03:47.080]There's a lump on her rump
她的尾部有一些肿块 [03:49.630]Big enough to be a hump-
大到成为一个驼峰 [03:51.430]But-
可是 [03:53.800]We've no time to sit and dither,
我们没有时间犹豫不决了 [03:56.050]While her wither's wither with her-
当她的马肩隆已经萎缩 [03:58.790]And no one keeps a cow for a friend!
没有人把奶牛当做朋友! [04:02.400]Sometimes I wonder what's goin' on in that head of yours.
有时候我都好奇你脑子里装着些什么 [04:07.040]Into the woods,
进入森林 [04:07.650]It's time to go,
是时候了 [04:08.710]I hate to leave,
我讨厌离去 [04:09.600]I have to go.
可我必须离开 [04:10.550]Into the woods-
进入森林 [04:11.360]It's time, and so
是时候了 [04:12.420]I must begin my journey.
我要开始我的旅程 [04:14.170]Into the woods
进入森林 [04:15.120]And through the trees
穿过树木 [04:16.060]To where I am
去一个我想去的地方 [04:17.020]Expected ma'am,
夫人 [04:17.960]Into the woods
进入森林 [04:18.810]To Grandmother's house-
去祖母的家 [04:21.660]Into the woods
进入森林 [04:23.120]To Grandmother's house-
去祖母的家(with her mouth full [04:24.180]Now you're certain of your way?
你确定你的路了吗? [04:25.590]The way is clear,
路很清晰 [04:27.190]The light is good,
光线也不错 [04:28.990]I have no fear,
我并不恐惧 [04:30.330]Nor no one should.
也没有人应该恐惧 [04:32.680]The woods are just trees,
森林只是树 [04:34.390]The trees are just wood.
树仅仅是木 [04:36.330]I sort of hate to ask it,
我有些讨厌去问这个问题 [04:38.230]But do you have a basket?
但你们有篮子吗? [04:40.820]Yes, we do.
是的 我们有 [04:41.830]I don't suppose you're planning on buying any of these-
我不希望你计划着买一些 [04:43.830]Oh, shhhhh... [04:45.030]Now, don't stray and be late, alright?
不要离群和太晚 [04:46.570]You might save some of those sweets for Granny?
你可以留一点糖果给你的祖母 [04:50.420]Oh my-
偶买(噶 [04:51.470]Just, leave it...
让她走吧 [04:52.520]She's a thief!
她就是一个小偷! [04:53.220]Into the woods
进入森林 [04:53.710]And down the dell,
下到峡谷 [04:54.610]The path is straight,
小路是直的 [04:55.620]I know it well.
我知道这不错 [04:56.370]Into the woods,
进入森林 [04:57.220]And who can tell
谁能告诉我 [04:58.170]What's waiting on the journey?
旅途中有什么在等着我呢? [04:59.230]Into the woods
进入森林 [05:00.880]To bring some bread
带一些面包 [05:01.780]To Granny who
去给你 [05:02.880]Is sick in bed.
生病卧床的祖母 [05:03.730]Never can tell
没有人能告诉你 [05:04.670]What lies ahead.
前面有什么 [05:05.580]For all that I know,
尽管知道 [05:06.420]She's already dead.
她已经死了 [05:08.380]But into the woods,
但进入森林 [05:10.280]Into the woods,
进入森林 [05:11.380]Into the woods
进入森林 [05:11.830]To Grandmother's house
去祖母那 [05:12.870]And home before dark.
在天黑之前赶回家 [05:17.870]Cinderella!
辛德瑞拉 [05:19.460]Get up here!
到这里来 [05:21.070]Fly, birds,
飞吧小鸟们 [05:24.010]Back to the sky...
回到天空 [05:25.720]We're waiting!
我们在等! [05:27.180]Back to the eaves
回到屋檐 [05:27.670]And the leaves
回到森林 [05:28.520]And the fields
回到平原 [05:29.670]And the-
还有.. [05:30.210]Hurry up and do my hair, Cinderella!
快来梳理我的头发,Cinderella [05:31.860]Are you really wearing that?
你真的要穿这个? [05:34.160]Here, I found a little tear, Cinderella.
我发现衣服有一点小撕裂,Cinderella [05:36.160]Can't you hide it with a hat?
你能不能用帽子遮挡它? [05:37.670]You look beautiful.
你看起来很美 [05:39.150]I know.
我知道 [05:40.160]She means me.
她说的是我 [05:41.060]No she didn't.
不她没有 [05:41.960]Mother said be good,
妈妈说要好 [05:42.860]Father said be nice,
爸爸说要棒 [05:43.820]That was always their advice.
这常常是他们的建议 [05:45.060]So be nice, Cinderella,
所以要做得好,Cinderella [05:46.850]Good, Cinderella,
棒,Cinderella [05:47.610]Nice good good nice-
nice good good nice [05:49.260]Tighter!
有点紧! [05:49.860]What's the good of being good
成为好人的好处是什么 [05:50.900]If everyone is blind
如果所有人都看不见 [05:52.160]Always leaving you behind?
经常把你落在身后 [05:53.010]Never mind, Cinderella,
不要介意,Cinderella [05:55.010]Kind Cinderella-
心地善良的Cinderella [05:55.860]Nice good nice kind good nice-
Nice good nice kind good nice- [05:57.410]OW- Not that tight!
嗷!一点都不紧了! [06:00.850]Clod!
(敲门声 [06:03.700]Who might that be?
那可能会是谁? [06:13.870]We've sold our last loaf of bread!
我们已经卖光最后一块面包了! [06:17.120]It's the witch from next-door.
是隔壁的女巫惹 [06:23.960]We have no bread...
我们没有面包了 [06:25.560]I don't want your bread...
我不想要你们的面包 [06:26.910]Then what is it you wish?
那你想要什么? [06:28.420]It's not what I wish,
这不是我的愿望 [06:29.870]It's what you wish.
是你们的 [06:31.020]Nothing cooking in that belly now is there?
炉子里什么都没有烤(腹部什么也没有,是吗? [06:33.920]And there will never be,
并且这里将永远没有(孩子 [06:36.420]Unless you do exactly as I say.
除非你们按照我说的去做 [06:40.910]In three days time a blue-moon will appear,
三天后,一个蓝色的月亮将会出现 [06:44.510]Only then can the curse be, undone...
只有这样才能解开诅咒 [06:47.900]What curse?
什么诅咒? [06:49.850]The one I placed on this house.
我对这座房子下的诅咒 [06:51.700]What are you talking about?
你在说什么? [06:53.310]In the past, when you were no more than a babe,
在之前,你还没有出生的时候 [06:57.550]Your father brought his young wife
你的父亲带着他年轻的妻子 [07:00.150]and you to this cottage.
和你来到这个乡下小屋 [07:02.300]They were a lovely couple,
他们是一对可爱的夫妇 [07:04.750]But not lovely neighbors.
但却不是一对友善的邻居 [07:07.210]You see...
你看 [07:08.330]Your mother was with child,
你的妈妈怀孕了 [07:11.680]And she developed an unusual appetite.
并且养成了一个不同寻常的嗜好 [07:14.780]She admired my beautiful garden,
她想要我美丽的花园... [07:17.070]And she told your father that
然后她把她的欲望告诉了你的父亲 [07:19.080]What she wanted more than anything,
她想要的比任何事都重要 [07:22.820]In the world, was...
在这个世界上 [07:24.160]Greens, greens, nothing but greens:
青菜,青菜,只有青菜 [07:26.660]Parsley, peppers, cabbages and celery,
西芹,胡椒,卷心菜和芹菜 [07:29.230]Asparagus and watercress and
芦笋,豆瓣菜 [07:30.870]Fiddleferns and lettuce-!
蕨菜和莴苣! [07:32.220]He said, "All right,"
他说:“好的” [07:33.570]But it wasn't, quite,
但并不顺利 [07:34.770]'Cause I caught him in the autumn
因为秋天的夜晚 [07:36.130]In my garden one night!
我在我的花园里抓到了他 [07:37.370]He was robbing me,
他抢夺我 [07:38.880]Anoying me,
强夺我 [07:40.150]Rooting through my rutabaga,
踩过我的芜菁甘蓝 [07:40.840]Raiding my arugula and
袭击我的芝麻菜 [07:41.690]Ripping up the rampion
并扯碎我的风铃草 [07:44.630]My champion! My favorite!-
那是我的最爱! [07:46.080]I should have laid a spell on him
我当时应该给他下一个咒语 [07:49.620]Right there,
就在那 [07:50.320]I could have turned him into stone
我应该把他变成一个石头 [07:51.910]Or a dog...
或者一只狗 [07:53.720]Or a chair...
或一把椅子 [07:58.250]But I let him have the rampion-
但我允许他拥有这些 [07:59.460]I'd lots to spare.
我有很多剩余的风铃草 [08:00.770]In return, however,
作为回报,不管怎样 [08:01.880]I said, "Fair is fair:
我说:“作为公平的回报 [08:03.340]You can let me have the baby
你妻子将要出生的孩子 [08:04.440]That your wife will bear.
应该归我 [08:06.040]And we'll call it square."
所以我们叫它 公平” [08:09.180]I had a brother?
我有一个弟弟? [08:10.400]No. But, you had a sister.
不 但你有一个妹妹 [08:14.290]Where is she?
她在哪里? [08:16.410]She's mine now!
她是我的... [08:18.990]And you'll never find her,
你将永远找不到她! [08:20.860]Small price to pay for what
小小的代价去偿还 [08:21.880]Else your father stole from me.
你父亲从我这里偷走的东西 [08:24.400]It cost me my youth, my beauty.
这浪费了我的青春,我的美貌 [08:26.440]My mother warned me,
我的妈妈警告过我 [08:28.950]She would punish me
她会对我下咒 [08:30.150]With the curse of ugliness,
让我变丑 [08:31.340]If I ever lost any of them.
如果我丢失了它们当中任何一个 [08:34.000]Lost what?
丢失什么? [08:35.700]The beans...
这些豆子 [08:36.440]Beans?
豆子? [08:37.060]The special beans...
这些特别的豌豆 [08:38.400]I'd let him go, I didn't know,
我放他走,我却不知道 [08:39.760]he'd stolen my beans.
他偷了我的豆子! [08:41.110]I was watching him crawl,
我看着他爬了回去 [08:42.310]Back over the wall-!
翻过了墙! [08:43.820]Then bang! Crash!
爆炸!巨响! [08:45.220]A lightning flash!
一道闪电! [08:57.200]Well, that's another story,
好吧,这是另一个故事 [08:58.360]Never mind-
不要介意 [08:59.210]Anyway, at last
无论如何 [09:00.020]The big day came,
最终这个盛大的日子来到了 [09:01.320]And I made my claim.
我提出了我的需求 [09:02.360]"Oh, don't take away the baby,"
“呕不要带走我的孩子!” [09:03.510]They shrieked and screeched,
他们发出刺耳的尖叫 [09:04.930]But I did,
但是我做了, [09:05.630]And I hid her
我把她藏了起来 [09:06.330]Where she'll never be reached.
在一个他们永远到不了的地方 [09:07.980]And your father cried,
然后你的父亲哭泣 [09:09.090]And your mother died.
你的母亲死了! [09:10.380]When for extra measure-
对于额外的措施... [09:11.730]I admit it was a pleasure-
我承认让我很愉快 [09:12.880]I said, "Sorry,
我说:“抱歉。 [09:13.740]I'm still not mollified."
可我仍然没有平息” [09:15.230]And I laid a little spell on them-
然后我下了一个小小的咒语在他们身上... [09:18.580]You, too, son-
你也是,孩子 [09:21.070]That your family tree
你的家庭树 [09:23.030]Would always be a barren one...
将永远结不出果实... [09:26.680]How could you do that?
你怎么能这样做? [09:29.980]And when your mother died,
当妈死的时候 [09:31.890]Your father deserted you.
你的父亲舍弃了你 [09:34.750]Your father was no father so why should you be?
你的父亲不是一个好父亲...所以你做什么父亲? [09:39.680]So there's no more fuss
现在这里再也没有大惊小怪了 [09:41.040]And there's no more scenes
再也没有 [09:42.380]And my garden thrives-
我的花园生生不息 [09:43.680]You should see my nectarines!
你应该来看看我的油桃! [09:44.980]But I'm telling you the same
但是我要告诉你 [09:46.140]I tell kings and queens:
我告诉国王和王后的事 [09:47.600]Don't ever never ever
永远不要 永远不要 [09:49.140]Mess around with my greens!
把我的蔬菜弄乱! [09:52.690]Especially the beans.
尤其是这些豌豆 [09:56.380]Yeah, but why do we have to go to the next village?
为什么我必须去下一个村庄? [09:58.540]Because, everyone in this village,
因为这个村庄的每一个人 [09:59.880]knows the cow hasn't given a drop of milk in weeks.
都知道这头奶牛已经几周没有挤出一滴奶了 [10:02.530]That's cheating!
这是欺骗! [10:03.240]We're starving, Jack!
我们要饿死了,杰克! [10:05.240]Don't you understand that?
你还不明白吗? [10:06.980]Now, you're not to accept less than five pounds for her.
现在 你必须不少于五个英镑来卖掉她 [10:11.330]Are you listening to me?
你在听我说话吗? [10:12.780]Yes.
是的 [10:14.130]How much are you to ask?
你准备要多少? [10:16.980]No more than five pounds.
不超过五个英镑 [10:17.490]Less than five!
不少于五个英镑! [10:17.970]Than five!
超过五个英镑 [10:20.220]Into the woods,
进入森林 [10:20.770]The time is now,
是时候了 [10:21.430]We have to live,
我们必须活下去 [10:22.370]I don't care how.
我不管怎样 [10:23.380]Into the woods to sell the cow,
进入森林,去卖掉奶牛 [10:25.120]You must begin the journey!
你必须开始这旅程 [10:27.080]Straight to the woods
直直的穿过森林 [10:28.070]and don't delay-
不要拖延 [10:28.970]We have to face
我们必须面对 [10:29.830]The marketplace.
这市场 [10:30.930]Into the woods to journey's end-
进入森林到达这旅程的终点 [10:35.130]Into the woods to sell a friend-
进入森林去卖一个朋友 [10:40.630]You wish to have
你希望去 [10:42.270]The curse reversed?
解开这个诅咒? [10:44.220]I'll need a certain
我首先需要 [10:45.220]Potion first.
一剂确定的药 [10:46.770]Go to the woods and bring me back
进入森林给我带回来 [10:50.070]One: the cow as white as milk,
一:像牛奶一样白的奶牛 [10:53.920]Two: the cape as red as blood,
二:像血一样红的斗篷 [10:57.860]Three: the hair as yellow as corn,
三:像玉米一样黄的头发 [11:01.910]Four: the slipper as pure as gold.
四:纯的像金子一样的鞋 [11:07.460]Bring me these
把这些带给我 [11:09.460]Before the chime
在午夜的钟声 [11:10.710]Of midnight,
敲响之前 [11:11.610]In three day's time.
在三天之后 [11:13.100]Tis' then the blue moon reappears.
蓝月亮将再次出现 [11:16.060]Which comes but once each hundred years.
每一百年出现一回 [11:19.450]Just bring them and
带来他们 [11:22.190]I guarantee,
然后我保证 [11:23.740]A child as perfect [11:25.440]As child can be.
你们会有一个非常完美的孩子 [11:27.490]Go to the wood!
快去森林! [11:38.830]Ladies,
女士们 [11:39.280]Our carriage waits.
我们的马车等着呢! [11:40.620]Now may I go to the Festival?
现在我能参加庆典了吗? [11:42.410]The Festival-?
庆典? [11:43.820]Darling, those nails!
亲爱的,你那些指甲 [11:44.770]Darling, those clothes!
亲爱的,你那些衣服 [11:45.720]Lentils are one thing but
扁豆只是一件事 [11:46.670]Darling, with those,
但亲爱的 穿戴这些 [11:47.670]You'd make us the fools of the Festival
你将让我们在这庆典上出丑 [11:48.570]And mortify the Prince!
并且使王子受辱 [11:52.930]The Festival lasts three nights.
这场庆典将持续三个晚上 [11:54.280]Surely, you could let me be there for one of them.
当然你可以让我去其中一晚 [11:56.130]The King is trying to find his son a wife!
国王正在为他的儿子寻找一位妻子 [11:58.580]Not a scullery maid!
不是一个女帮工 [12:01.060]We must be gone!
我们必须走了 [12:02.260]GO!
走! [12:11.070]I wish-
我希望... [12:13.720]Beans?
豌豆? [12:15.970]These must be the witch's beans!
这一定是女巫的豌豆 [12:17.970]We'll take them with us.
我们要带着它们 [12:19.520]We?
我们? [12:20.070]Yes!
是啊 [12:20.960]We?
wait!等等! [12:22.170]You're not coming,
你不能来 [12:22.960]It's not safe out there.
外面不安全 [12:23.810]I can help you!
我可以帮助你 [12:24.600]No!
不 [12:25.060]I can do this on my own.
我可以自己做到! [12:27.160]The spell is on my house.
这咒语施展在我家 [12:28.610]Only I can lift the spell,
只有我可以破除这个咒语 [12:30.110]The spell is on my house.
这咒语施展在我家 [12:30.700]No, no, the spell is on our house.
不 这咒语施展在我们家 [12:32.550]We must lift the spell together,
我们必须一起破除 [12:34.040]The spell is on our house!
这咒语施展在我们家! [12:36.000]Now tell me what am I to return with?
现在告诉我 我回来应该带什么? [12:37.800]Ugh, You don't remember?
你不记得了?! [12:40.150]The cow as white as milk,
像牛奶一样白的奶牛 [12:41.850]The cape as red as blood,
像血一样红的斗篷 [12:42.590]The hair as yellow as corn,
像玉米一样黄的头发 [12:43.940]The slipper as pure as gold-
纯的像金子一样的鞋 [12:45.390]The cow as white as milk,
像牛奶一样白的奶牛 [12:46.740]The cape as red as blood,
像血一样红的斗篷 [12:48.000]The hair as yellow as corn,
像玉米一样黄的头发 [12:49.240]The slipper as pure as gold...
纯的像金子一样的鞋 [12:50.590]I still wish to go to the Festival,
我仍然想去参加庆典 [12:52.190]But how am I ever to get to the Festival?
但是我怎样才能参加呢? [12:52.230]The slipper as pure as gold...
(重复 [12:52.540]The cow as white as milk, [12:53.540]The cow, the cape, [12:53.740]The cape as red as blood, [12:54.400]The hair as yellow as corn- [12:54.440]The slipper as pure as gold- [12:55.010]I know!
我知道 [12:55.830]The hair-! [12:56.360]I'll visit Mother's grave,
我回去妈妈的坟墓 [12:57.610]The grave at the willow tree,
在柳树那里的坟墓 [12:58.710]And tell her I just want to
并且告诉她 [12:59.850]Go to the King's Festival...
我仅仅想要去参加国王的庆典 [13:02.780]Into the woods,
进入森林 [13:03.180]It's time to go,
是时候了 [13:03.580]It may be all
也许这都是徒劳的 [13:04.030]In vain, you/I know.
你(我知道 [13:04.970]Into the woods-
进入森林 [13:05.730]But even so,
尽管这样 [13:06.680]I have to take the journey.
我必须开始旅程 [13:08.570]Into the woods,
进入森林 [13:09.480]The path is straight,
这路是直的 [13:10.280]You know it well,
你知道这是对的 [13:11.130]But who can tell-
但谁又能说准呢? [13:12.130]Into the woods to lift the spell-
进入森林去破解咒语 [13:16.030]Into the woods to visit Mother-
进入森林去拜访妈妈 [13:19.520]Into the woods to sell the cow!
进入森林去卖掉这牛 [13:22.370]To get the money!
去换到钱 [13:24.210]To go to the Festival!
去参加庆典 [13:27.070]Into the woods to grandmother's house!
进入森林去祖母的家 [13:30.660]The way is clear,
路很清晰 [13:35.660]The light is good,
光线很好 [13:37.370]I have no fear,
我不害怕 [13:38.810]Nor no one should.
没有人应该害怕 [13:41.060]The woods are just trees,
森林只是树 [13:42.710]The trees are just wood.
树仅仅是木 [13:44.360]No need to be afraid there-
这里没有什么值得恐惧的 [13:46.460]There's something in the glade there...
咦林中空地好像有些什么东西... [13:55.800]Into the woods,
进入森林 [13:56.350]Without delay,
不要拖延 [13:57.290]But careful not
但要小心 [13:58.090]To lose the way.
不要迷失方向 [13:58.900]Into the woods,
进入森林 [13:59.690]Who knows what may
谁知道呢 [14:00.750]Be lurking on the journey?
会有什么出现在旅途中? [14:02.450]Into the woods
进入森林 [14:03.350]To get the thing
去得到 [14:04.250]That makes it worth
值得进行 [14:05.690]The journeying.
这旅程的东西 [14:06.200]into the woods-
进入森林 [14:06.850]To see the King-
去见到国王 [14:07.900]To sell the cow-
去卖掉奶牛 [14:08.750]To make the potion-
去得到要水 [14:09.660]To see-
去见 [14:10.200]To sell-
去卖 [14:10.610]To get-
去得到 [14:11.060]To bring-
去带回 [14:11.460]To make-
去做 [14:11.860]To lift-
去解除 [14:12.350]To go to the Festival-!
去参加宴会 [14:13.360]Into the woods!
进入森林! [14:13.700]Into the woods!
进入森林! [14:14.560]Into the woods,
进入森林! [14:14.960]Then out of the woods,
然后走出困境 [14:28.350]And home before it's dark!
在天黑之前回家!
很久很久以前 [00:03.020]In a far-off kingdom
在一个遥远的王国 [00:04.620]There lay a small village
有一个小村庄 [00:06.130]At the edge of the woods
在森林的边缘 [00:07.270]I wish...
我希望 [00:11.540]And in this village
在这个村庄里 [00:13.290]More than anything...
比任何事都重要 [00:14.990]lived a young maiden,
住着一位年轻的女士 [00:16.890]More than life...
超越生命 [00:18.700]More than jewels...
超越宝石 [00:21.300]A carefree young lad...
一个无忧无虑的年轻小伙子 [00:23.190]I wish...
我希望 [00:26.080]More than life...
超越生命 [00:28.030]And a childless baker...
一个没有孩子的面包师 [00:30.590]I wish...
我希望 [00:31.850]with his wife.
与他的妻子 [00:33.540]More than anything...
比任何事都重要 [00:34.890]More than the moon...
超过月亮 [00:36.150]I wish...
我希望 [00:36.640]The King is giving a Festival.
国王要举办一场庆典 [00:38.990]More than life...
超越生命 [00:39.690]I wish...
我希望 [00:40.440]I wish to go to the Festival.
我希望去那场庆典 [00:41.890]More than riches...
超越富有 [00:43.080]and the ball...
和那场舞会 [00:43.830]I wish my cow would
我希望我的奶牛 [00:45.290]give us some milk.
可以给我们一些牛奶 [00:45.590]More than anything...
超越一切 [00:46.640]I wish we had a child.
我希望我们有一个孩子 [00:48.790]Please, pal-
请 [00:49.590]I want a child...
我想要一个孩子 [00:50.230]Squeeze, pal...
请(编 [00:51.680]I wish to go to the Festival.
我希望能去那场舞会 [00:52.530]milk or even cheese...
希望奶牛可以给我们一些牛奶甚至奶酪 [00:52.630]I wish you'd give us some [00:54.470]I wish... [00:55.090]I wish we might have a child. [00:55.640]I wish...
我希望 [00:56.480]You wish to go to the Festival?
你想要去庆典? [01:00.590]The poor girl's parents had died,
这个可怜女孩的父母早已去世了 [01:02.450]You, Cinderella, the Festival?
你,Cinderella,去庆典? [01:04.150]You wish to go to the Festival?
你想要去庆典? [01:05.940]What, you, Cinderella, the Festival? [01:07.390]The Festival?! [01:08.200]What, you wish to go to the Festival? [01:09.400]The Festival?
这场庆典? [01:10.510]The King's Festival?
国王的庆典? [01:11.600]And now she lived with her stepmother
现在她和她的后妈一起生活 [01:12.310]The Festival...HA!
这个庆典!哈 [01:13.900]who had two daughters of her own.
已经有了两个亲生女儿的人 [01:16.460]Look at your nails!
看看你的指甲! [01:17.460]Look at your dress!
看看你的裙子! [01:18.410]People would laugh at you-
人们会嘲笑你的 [01:19.260]Nevertheless,
绝对不会 [01:20.210]I still want to go to the Festival
她仍然想去那场舞会 [01:21.910]And dance before the Prince.
并在王子面前跳舞?! [01:24.010]Ha ha ha ha ha ha ha ha...
哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 [01:27.960]All three were beautiful of face, but vile and black of heart.
她们三人美丽的外表下藏着的是黑色且丑陋的心 [01:33.850]The young lad had no father and his mother-
这个年轻人没有父亲 而他的母亲 [01:36.700]I wish...
我希望 [01:38.000]Well, she was at her wit's end-
哦,她已经没有办法了 [01:39.800]I wish my son were not a fool.
我希望我的儿子不再犯傻 [01:43.250]I wish my house was not a mess.
我希望我的家不是一团糟 [01:46.860]I wish the cow was full of milk.
我希望奶牛产出满满的牛奶 [01:48.650]I wish the walls were full of gold-
我希望墙是用金子做的 [01:50.510]I wish a lot of things...
我希望拥有很多东西 [01:54.050]What in heaven's name are you doing
你跟着头奶牛 [01:55.300]with the cow inside the house?
在家里做什么? [01:57.350]I thought if he got nice and warm,
我认为他感觉温暖并舒适的时候 [01:59.350]he might produce some milk.
他可能会产出一些牛奶 [02:00.500]It's a she...
是她 [02:02.250]How many times do I have to tell you,
我都跟你说了多少次了,, [02:04.160]only shes can give milk?
只有母牛才能产奶 [02:08.540]And then there was a hungry little girl
这里有一个饥饿的小女孩 [02:10.380]who always wore a red cape.
一个经常带着红色斗篷 [02:13.220]I wish...
我希望 [02:15.120]It's not for me,
这个不是给我的 [02:16.020]It's for my Granny in the woods.
是为了我那在森林里的奶奶 [02:18.720]A loaf of bread, please-
一个面包,求你啦 [02:21.330]To bring my poor old hungry
去带给我住在森林里的 [02:22.720]Granny in the woods...
贫困年老的奶奶 [02:24.670]Just a loaf of bread, please...
只是一个面包,求求你 [02:31.760]Cinderella, if you can pick up these lentils,
Cinderella,如果你能捡起这些小扁豆 [02:35.260]and finish your chores in time,
并按时完成你的家务 [02:38.010]then you may go to the ball with us.
那么你就可以和我们一起去参加舞会 [02:40.170]Come along ladies...
来吧女士们 [02:41.230]Yes, Mother.
是的,母亲 [02:43.420]Good luck.
好运! [02:45.220]Come, little birds,
小鸟们下来吧 [02:55.600]Down from the eaves
从屋檐 [02:56.470]And the leaves,
从树上 [02:57.420]Over fields,
从平原 [02:58.320]Out of castles and ponds...
从城堡外和池塘边 [03:02.220]Now, squeeze, pal...
挤压,伙伴 [03:03.270]Ahhhhhhhhhh...
Ahhhhh [03:19.660]Quick, little birds,
块,小鸟 [03:21.070]Flick through the ashes.
看这些灰尘 [03:22.410]Pick and peck, but swiftly,
挑选并且叼啄 [03:23.610]Sift through the ashes,
快速筛选灰尘 [03:25.010]Into the pot...
放进这个锅 [03:29.610]Now listen to me well, son.
现在好好听我说,儿子 [03:31.350]Milky-White must be taken to market.
乳白必须带去市场 [03:33.430]But, mother, no- he's the best cow in the world-
妈妈,不!他是世界上最好的牛! [03:35.040]Was-
曾经是 [03:36.240]She has been dry for weeks now,
她已经几周什么都产不出 [03:38.280]with no food or money,
我们没有食物和钱了 [03:38.540]we've got no choice but to sell her.
所以我们必须卖掉她,没有选择 [03:40.450]look at her. [03:41.090]But, Milky-White's my best friend
但乳白是我最好的朋友! [03:42.850]Look at her...
看看她! [03:44.250]There are bugs on her dugs.
这有一些虫子在她的上 [03:44.330]There are flies in her eyes.
苍蝇在她的眼里 [03:47.080]There's a lump on her rump
她的尾部有一些肿块 [03:49.630]Big enough to be a hump-
大到成为一个驼峰 [03:51.430]But-
可是 [03:53.800]We've no time to sit and dither,
我们没有时间犹豫不决了 [03:56.050]While her wither's wither with her-
当她的马肩隆已经萎缩 [03:58.790]And no one keeps a cow for a friend!
没有人把奶牛当做朋友! [04:02.400]Sometimes I wonder what's goin' on in that head of yours.
有时候我都好奇你脑子里装着些什么 [04:07.040]Into the woods,
进入森林 [04:07.650]It's time to go,
是时候了 [04:08.710]I hate to leave,
我讨厌离去 [04:09.600]I have to go.
可我必须离开 [04:10.550]Into the woods-
进入森林 [04:11.360]It's time, and so
是时候了 [04:12.420]I must begin my journey.
我要开始我的旅程 [04:14.170]Into the woods
进入森林 [04:15.120]And through the trees
穿过树木 [04:16.060]To where I am
去一个我想去的地方 [04:17.020]Expected ma'am,
夫人 [04:17.960]Into the woods
进入森林 [04:18.810]To Grandmother's house-
去祖母的家 [04:21.660]Into the woods
进入森林 [04:23.120]To Grandmother's house-
去祖母的家(with her mouth full [04:24.180]Now you're certain of your way?
你确定你的路了吗? [04:25.590]The way is clear,
路很清晰 [04:27.190]The light is good,
光线也不错 [04:28.990]I have no fear,
我并不恐惧 [04:30.330]Nor no one should.
也没有人应该恐惧 [04:32.680]The woods are just trees,
森林只是树 [04:34.390]The trees are just wood.
树仅仅是木 [04:36.330]I sort of hate to ask it,
我有些讨厌去问这个问题 [04:38.230]But do you have a basket?
但你们有篮子吗? [04:40.820]Yes, we do.
是的 我们有 [04:41.830]I don't suppose you're planning on buying any of these-
我不希望你计划着买一些 [04:43.830]Oh, shhhhh... [04:45.030]Now, don't stray and be late, alright?
不要离群和太晚 [04:46.570]You might save some of those sweets for Granny?
你可以留一点糖果给你的祖母 [04:50.420]Oh my-
偶买(噶 [04:51.470]Just, leave it...
让她走吧 [04:52.520]She's a thief!
她就是一个小偷! [04:53.220]Into the woods
进入森林 [04:53.710]And down the dell,
下到峡谷 [04:54.610]The path is straight,
小路是直的 [04:55.620]I know it well.
我知道这不错 [04:56.370]Into the woods,
进入森林 [04:57.220]And who can tell
谁能告诉我 [04:58.170]What's waiting on the journey?
旅途中有什么在等着我呢? [04:59.230]Into the woods
进入森林 [05:00.880]To bring some bread
带一些面包 [05:01.780]To Granny who
去给你 [05:02.880]Is sick in bed.
生病卧床的祖母 [05:03.730]Never can tell
没有人能告诉你 [05:04.670]What lies ahead.
前面有什么 [05:05.580]For all that I know,
尽管知道 [05:06.420]She's already dead.
她已经死了 [05:08.380]But into the woods,
但进入森林 [05:10.280]Into the woods,
进入森林 [05:11.380]Into the woods
进入森林 [05:11.830]To Grandmother's house
去祖母那 [05:12.870]And home before dark.
在天黑之前赶回家 [05:17.870]Cinderella!
辛德瑞拉 [05:19.460]Get up here!
到这里来 [05:21.070]Fly, birds,
飞吧小鸟们 [05:24.010]Back to the sky...
回到天空 [05:25.720]We're waiting!
我们在等! [05:27.180]Back to the eaves
回到屋檐 [05:27.670]And the leaves
回到森林 [05:28.520]And the fields
回到平原 [05:29.670]And the-
还有.. [05:30.210]Hurry up and do my hair, Cinderella!
快来梳理我的头发,Cinderella [05:31.860]Are you really wearing that?
你真的要穿这个? [05:34.160]Here, I found a little tear, Cinderella.
我发现衣服有一点小撕裂,Cinderella [05:36.160]Can't you hide it with a hat?
你能不能用帽子遮挡它? [05:37.670]You look beautiful.
你看起来很美 [05:39.150]I know.
我知道 [05:40.160]She means me.
她说的是我 [05:41.060]No she didn't.
不她没有 [05:41.960]Mother said be good,
妈妈说要好 [05:42.860]Father said be nice,
爸爸说要棒 [05:43.820]That was always their advice.
这常常是他们的建议 [05:45.060]So be nice, Cinderella,
所以要做得好,Cinderella [05:46.850]Good, Cinderella,
棒,Cinderella [05:47.610]Nice good good nice-
nice good good nice [05:49.260]Tighter!
有点紧! [05:49.860]What's the good of being good
成为好人的好处是什么 [05:50.900]If everyone is blind
如果所有人都看不见 [05:52.160]Always leaving you behind?
经常把你落在身后 [05:53.010]Never mind, Cinderella,
不要介意,Cinderella [05:55.010]Kind Cinderella-
心地善良的Cinderella [05:55.860]Nice good nice kind good nice-
Nice good nice kind good nice- [05:57.410]OW- Not that tight!
嗷!一点都不紧了! [06:00.850]Clod!
(敲门声 [06:03.700]Who might that be?
那可能会是谁? [06:13.870]We've sold our last loaf of bread!
我们已经卖光最后一块面包了! [06:17.120]It's the witch from next-door.
是隔壁的女巫惹 [06:23.960]We have no bread...
我们没有面包了 [06:25.560]I don't want your bread...
我不想要你们的面包 [06:26.910]Then what is it you wish?
那你想要什么? [06:28.420]It's not what I wish,
这不是我的愿望 [06:29.870]It's what you wish.
是你们的 [06:31.020]Nothing cooking in that belly now is there?
炉子里什么都没有烤(腹部什么也没有,是吗? [06:33.920]And there will never be,
并且这里将永远没有(孩子 [06:36.420]Unless you do exactly as I say.
除非你们按照我说的去做 [06:40.910]In three days time a blue-moon will appear,
三天后,一个蓝色的月亮将会出现 [06:44.510]Only then can the curse be, undone...
只有这样才能解开诅咒 [06:47.900]What curse?
什么诅咒? [06:49.850]The one I placed on this house.
我对这座房子下的诅咒 [06:51.700]What are you talking about?
你在说什么? [06:53.310]In the past, when you were no more than a babe,
在之前,你还没有出生的时候 [06:57.550]Your father brought his young wife
你的父亲带着他年轻的妻子 [07:00.150]and you to this cottage.
和你来到这个乡下小屋 [07:02.300]They were a lovely couple,
他们是一对可爱的夫妇 [07:04.750]But not lovely neighbors.
但却不是一对友善的邻居 [07:07.210]You see...
你看 [07:08.330]Your mother was with child,
你的妈妈怀孕了 [07:11.680]And she developed an unusual appetite.
并且养成了一个不同寻常的嗜好 [07:14.780]She admired my beautiful garden,
她想要我美丽的花园... [07:17.070]And she told your father that
然后她把她的欲望告诉了你的父亲 [07:19.080]What she wanted more than anything,
她想要的比任何事都重要 [07:22.820]In the world, was...
在这个世界上 [07:24.160]Greens, greens, nothing but greens:
青菜,青菜,只有青菜 [07:26.660]Parsley, peppers, cabbages and celery,
西芹,胡椒,卷心菜和芹菜 [07:29.230]Asparagus and watercress and
芦笋,豆瓣菜 [07:30.870]Fiddleferns and lettuce-!
蕨菜和莴苣! [07:32.220]He said, "All right,"
他说:“好的” [07:33.570]But it wasn't, quite,
但并不顺利 [07:34.770]'Cause I caught him in the autumn
因为秋天的夜晚 [07:36.130]In my garden one night!
我在我的花园里抓到了他 [07:37.370]He was robbing me,
他抢夺我 [07:38.880]Anoying me,
强夺我 [07:40.150]Rooting through my rutabaga,
踩过我的芜菁甘蓝 [07:40.840]Raiding my arugula and
袭击我的芝麻菜 [07:41.690]Ripping up the rampion
并扯碎我的风铃草 [07:44.630]My champion! My favorite!-
那是我的最爱! [07:46.080]I should have laid a spell on him
我当时应该给他下一个咒语 [07:49.620]Right there,
就在那 [07:50.320]I could have turned him into stone
我应该把他变成一个石头 [07:51.910]Or a dog...
或者一只狗 [07:53.720]Or a chair...
或一把椅子 [07:58.250]But I let him have the rampion-
但我允许他拥有这些 [07:59.460]I'd lots to spare.
我有很多剩余的风铃草 [08:00.770]In return, however,
作为回报,不管怎样 [08:01.880]I said, "Fair is fair:
我说:“作为公平的回报 [08:03.340]You can let me have the baby
你妻子将要出生的孩子 [08:04.440]That your wife will bear.
应该归我 [08:06.040]And we'll call it square."
所以我们叫它 公平” [08:09.180]I had a brother?
我有一个弟弟? [08:10.400]No. But, you had a sister.
不 但你有一个妹妹 [08:14.290]Where is she?
她在哪里? [08:16.410]She's mine now!
她是我的... [08:18.990]And you'll never find her,
你将永远找不到她! [08:20.860]Small price to pay for what
小小的代价去偿还 [08:21.880]Else your father stole from me.
你父亲从我这里偷走的东西 [08:24.400]It cost me my youth, my beauty.
这浪费了我的青春,我的美貌 [08:26.440]My mother warned me,
我的妈妈警告过我 [08:28.950]She would punish me
她会对我下咒 [08:30.150]With the curse of ugliness,
让我变丑 [08:31.340]If I ever lost any of them.
如果我丢失了它们当中任何一个 [08:34.000]Lost what?
丢失什么? [08:35.700]The beans...
这些豆子 [08:36.440]Beans?
豆子? [08:37.060]The special beans...
这些特别的豌豆 [08:38.400]I'd let him go, I didn't know,
我放他走,我却不知道 [08:39.760]he'd stolen my beans.
他偷了我的豆子! [08:41.110]I was watching him crawl,
我看着他爬了回去 [08:42.310]Back over the wall-!
翻过了墙! [08:43.820]Then bang! Crash!
爆炸!巨响! [08:45.220]A lightning flash!
一道闪电! [08:57.200]Well, that's another story,
好吧,这是另一个故事 [08:58.360]Never mind-
不要介意 [08:59.210]Anyway, at last
无论如何 [09:00.020]The big day came,
最终这个盛大的日子来到了 [09:01.320]And I made my claim.
我提出了我的需求 [09:02.360]"Oh, don't take away the baby,"
“呕不要带走我的孩子!” [09:03.510]They shrieked and screeched,
他们发出刺耳的尖叫 [09:04.930]But I did,
但是我做了, [09:05.630]And I hid her
我把她藏了起来 [09:06.330]Where she'll never be reached.
在一个他们永远到不了的地方 [09:07.980]And your father cried,
然后你的父亲哭泣 [09:09.090]And your mother died.
你的母亲死了! [09:10.380]When for extra measure-
对于额外的措施... [09:11.730]I admit it was a pleasure-
我承认让我很愉快 [09:12.880]I said, "Sorry,
我说:“抱歉。 [09:13.740]I'm still not mollified."
可我仍然没有平息” [09:15.230]And I laid a little spell on them-
然后我下了一个小小的咒语在他们身上... [09:18.580]You, too, son-
你也是,孩子 [09:21.070]That your family tree
你的家庭树 [09:23.030]Would always be a barren one...
将永远结不出果实... [09:26.680]How could you do that?
你怎么能这样做? [09:29.980]And when your mother died,
当妈死的时候 [09:31.890]Your father deserted you.
你的父亲舍弃了你 [09:34.750]Your father was no father so why should you be?
你的父亲不是一个好父亲...所以你做什么父亲? [09:39.680]So there's no more fuss
现在这里再也没有大惊小怪了 [09:41.040]And there's no more scenes
再也没有 [09:42.380]And my garden thrives-
我的花园生生不息 [09:43.680]You should see my nectarines!
你应该来看看我的油桃! [09:44.980]But I'm telling you the same
但是我要告诉你 [09:46.140]I tell kings and queens:
我告诉国王和王后的事 [09:47.600]Don't ever never ever
永远不要 永远不要 [09:49.140]Mess around with my greens!
把我的蔬菜弄乱! [09:52.690]Especially the beans.
尤其是这些豌豆 [09:56.380]Yeah, but why do we have to go to the next village?
为什么我必须去下一个村庄? [09:58.540]Because, everyone in this village,
因为这个村庄的每一个人 [09:59.880]knows the cow hasn't given a drop of milk in weeks.
都知道这头奶牛已经几周没有挤出一滴奶了 [10:02.530]That's cheating!
这是欺骗! [10:03.240]We're starving, Jack!
我们要饿死了,杰克! [10:05.240]Don't you understand that?
你还不明白吗? [10:06.980]Now, you're not to accept less than five pounds for her.
现在 你必须不少于五个英镑来卖掉她 [10:11.330]Are you listening to me?
你在听我说话吗? [10:12.780]Yes.
是的 [10:14.130]How much are you to ask?
你准备要多少? [10:16.980]No more than five pounds.
不超过五个英镑 [10:17.490]Less than five!
不少于五个英镑! [10:17.970]Than five!
超过五个英镑 [10:20.220]Into the woods,
进入森林 [10:20.770]The time is now,
是时候了 [10:21.430]We have to live,
我们必须活下去 [10:22.370]I don't care how.
我不管怎样 [10:23.380]Into the woods to sell the cow,
进入森林,去卖掉奶牛 [10:25.120]You must begin the journey!
你必须开始这旅程 [10:27.080]Straight to the woods
直直的穿过森林 [10:28.070]and don't delay-
不要拖延 [10:28.970]We have to face
我们必须面对 [10:29.830]The marketplace.
这市场 [10:30.930]Into the woods to journey's end-
进入森林到达这旅程的终点 [10:35.130]Into the woods to sell a friend-
进入森林去卖一个朋友 [10:40.630]You wish to have
你希望去 [10:42.270]The curse reversed?
解开这个诅咒? [10:44.220]I'll need a certain
我首先需要 [10:45.220]Potion first.
一剂确定的药 [10:46.770]Go to the woods and bring me back
进入森林给我带回来 [10:50.070]One: the cow as white as milk,
一:像牛奶一样白的奶牛 [10:53.920]Two: the cape as red as blood,
二:像血一样红的斗篷 [10:57.860]Three: the hair as yellow as corn,
三:像玉米一样黄的头发 [11:01.910]Four: the slipper as pure as gold.
四:纯的像金子一样的鞋 [11:07.460]Bring me these
把这些带给我 [11:09.460]Before the chime
在午夜的钟声 [11:10.710]Of midnight,
敲响之前 [11:11.610]In three day's time.
在三天之后 [11:13.100]Tis' then the blue moon reappears.
蓝月亮将再次出现 [11:16.060]Which comes but once each hundred years.
每一百年出现一回 [11:19.450]Just bring them and
带来他们 [11:22.190]I guarantee,
然后我保证 [11:23.740]A child as perfect [11:25.440]As child can be.
你们会有一个非常完美的孩子 [11:27.490]Go to the wood!
快去森林! [11:38.830]Ladies,
女士们 [11:39.280]Our carriage waits.
我们的马车等着呢! [11:40.620]Now may I go to the Festival?
现在我能参加庆典了吗? [11:42.410]The Festival-?
庆典? [11:43.820]Darling, those nails!
亲爱的,你那些指甲 [11:44.770]Darling, those clothes!
亲爱的,你那些衣服 [11:45.720]Lentils are one thing but
扁豆只是一件事 [11:46.670]Darling, with those,
但亲爱的 穿戴这些 [11:47.670]You'd make us the fools of the Festival
你将让我们在这庆典上出丑 [11:48.570]And mortify the Prince!
并且使王子受辱 [11:52.930]The Festival lasts three nights.
这场庆典将持续三个晚上 [11:54.280]Surely, you could let me be there for one of them.
当然你可以让我去其中一晚 [11:56.130]The King is trying to find his son a wife!
国王正在为他的儿子寻找一位妻子 [11:58.580]Not a scullery maid!
不是一个女帮工 [12:01.060]We must be gone!
我们必须走了 [12:02.260]GO!
走! [12:11.070]I wish-
我希望... [12:13.720]Beans?
豌豆? [12:15.970]These must be the witch's beans!
这一定是女巫的豌豆 [12:17.970]We'll take them with us.
我们要带着它们 [12:19.520]We?
我们? [12:20.070]Yes!
是啊 [12:20.960]We?
wait!等等! [12:22.170]You're not coming,
你不能来 [12:22.960]It's not safe out there.
外面不安全 [12:23.810]I can help you!
我可以帮助你 [12:24.600]No!
不 [12:25.060]I can do this on my own.
我可以自己做到! [12:27.160]The spell is on my house.
这咒语施展在我家 [12:28.610]Only I can lift the spell,
只有我可以破除这个咒语 [12:30.110]The spell is on my house.
这咒语施展在我家 [12:30.700]No, no, the spell is on our house.
不 这咒语施展在我们家 [12:32.550]We must lift the spell together,
我们必须一起破除 [12:34.040]The spell is on our house!
这咒语施展在我们家! [12:36.000]Now tell me what am I to return with?
现在告诉我 我回来应该带什么? [12:37.800]Ugh, You don't remember?
你不记得了?! [12:40.150]The cow as white as milk,
像牛奶一样白的奶牛 [12:41.850]The cape as red as blood,
像血一样红的斗篷 [12:42.590]The hair as yellow as corn,
像玉米一样黄的头发 [12:43.940]The slipper as pure as gold-
纯的像金子一样的鞋 [12:45.390]The cow as white as milk,
像牛奶一样白的奶牛 [12:46.740]The cape as red as blood,
像血一样红的斗篷 [12:48.000]The hair as yellow as corn,
像玉米一样黄的头发 [12:49.240]The slipper as pure as gold...
纯的像金子一样的鞋 [12:50.590]I still wish to go to the Festival,
我仍然想去参加庆典 [12:52.190]But how am I ever to get to the Festival?
但是我怎样才能参加呢? [12:52.230]The slipper as pure as gold...
(重复 [12:52.540]The cow as white as milk, [12:53.540]The cow, the cape, [12:53.740]The cape as red as blood, [12:54.400]The hair as yellow as corn- [12:54.440]The slipper as pure as gold- [12:55.010]I know!
我知道 [12:55.830]The hair-! [12:56.360]I'll visit Mother's grave,
我回去妈妈的坟墓 [12:57.610]The grave at the willow tree,
在柳树那里的坟墓 [12:58.710]And tell her I just want to
并且告诉她 [12:59.850]Go to the King's Festival...
我仅仅想要去参加国王的庆典 [13:02.780]Into the woods,
进入森林 [13:03.180]It's time to go,
是时候了 [13:03.580]It may be all
也许这都是徒劳的 [13:04.030]In vain, you/I know.
你(我知道 [13:04.970]Into the woods-
进入森林 [13:05.730]But even so,
尽管这样 [13:06.680]I have to take the journey.
我必须开始旅程 [13:08.570]Into the woods,
进入森林 [13:09.480]The path is straight,
这路是直的 [13:10.280]You know it well,
你知道这是对的 [13:11.130]But who can tell-
但谁又能说准呢? [13:12.130]Into the woods to lift the spell-
进入森林去破解咒语 [13:16.030]Into the woods to visit Mother-
进入森林去拜访妈妈 [13:19.520]Into the woods to sell the cow!
进入森林去卖掉这牛 [13:22.370]To get the money!
去换到钱 [13:24.210]To go to the Festival!
去参加庆典 [13:27.070]Into the woods to grandmother's house!
进入森林去祖母的家 [13:30.660]The way is clear,
路很清晰 [13:35.660]The light is good,
光线很好 [13:37.370]I have no fear,
我不害怕 [13:38.810]Nor no one should.
没有人应该害怕 [13:41.060]The woods are just trees,
森林只是树 [13:42.710]The trees are just wood.
树仅仅是木 [13:44.360]No need to be afraid there-
这里没有什么值得恐惧的 [13:46.460]There's something in the glade there...
咦林中空地好像有些什么东西... [13:55.800]Into the woods,
进入森林 [13:56.350]Without delay,
不要拖延 [13:57.290]But careful not
但要小心 [13:58.090]To lose the way.
不要迷失方向 [13:58.900]Into the woods,
进入森林 [13:59.690]Who knows what may
谁知道呢 [14:00.750]Be lurking on the journey?
会有什么出现在旅途中? [14:02.450]Into the woods
进入森林 [14:03.350]To get the thing
去得到 [14:04.250]That makes it worth
值得进行 [14:05.690]The journeying.
这旅程的东西 [14:06.200]into the woods-
进入森林 [14:06.850]To see the King-
去见到国王 [14:07.900]To sell the cow-
去卖掉奶牛 [14:08.750]To make the potion-
去得到要水 [14:09.660]To see-
去见 [14:10.200]To sell-
去卖 [14:10.610]To get-
去得到 [14:11.060]To bring-
去带回 [14:11.460]To make-
去做 [14:11.860]To lift-
去解除 [14:12.350]To go to the Festival-!
去参加宴会 [14:13.360]Into the woods!
进入森林! [14:13.700]Into the woods!
进入森林! [14:14.560]Into the woods,
进入森林! [14:14.960]Then out of the woods,
然后走出困境 [14:28.350]And home before it's dark!
在天黑之前回家!
Prologue: Into the Woods-Company - Into the Woods热门评论
重温了电影前四分之一,一整天都被被这段洗脑,脑海中回荡着“I wish to go to the festival...”
小红帽抢面包的时候好萌[大哭]
小红帽被抢披风后,尖叫不停,最后无奈的面包师只能还回来~hhhhhhhhh
这么带感竟然没人~~??
满脑子的festival...........hhhhhhhh
[大哭]into the woods洗脑根本停不下来
没有人注意到灰姑娘演的超美嘛~[爱心]整部电影的颜值巅峰啊[惊恐][爱心][爱心][爱心]
面包师傅的老婆才是最美的
记不住后面的,只能I wish,……不停的循环开头几句[流泪]
哈哈哈哈哈哈翻译好可爱 "是隔壁女巫惹"
已经边听可以边脑补出电影画面了[大哭]
小红帽那句“她已经死了”给人带了困惑,其实是翻译的锅。原句是“for all i know, she's already dead”重点在for all i know,可以翻译为“虽然我不知道她是死是活”,是一种开玩笑的说法啦
一个小小的建议:灰姑娘姐姐说的:“not that tight”应该是“太紧了!”的意思而不是翻译显示的“一点都不紧了!”的意思
我咋觉得那个拉潘索可好看,但让我悸动的居然是面包师的妻子
这首歌真的超带感,我先看的电影再看的音乐剧。。。在音乐剧看完之后脑中被小红帽占据。。。全程是她穿着狼皮披风的话,杰克讲到那个竖琴时,小红帽一脸“老娘信你个鬼但看你这么认真的搞笑还是敷衍一下吧”的那个假笑。。。然后还配了个音,呵呵呵
因为德普看了这部电影和陶德,却意外掉进音乐剧坑2333