Misty Mountains-Peter Hollensmp3下载无损flac下载
Misty Mountains-Peter Hollens在线试听免费歌词下载
[00:00.00]
[00:22.90]Far over the Misty Mountains cold
翻越遥远恶寒的迷雾山脉 [00:32.13]To dungeons deep and caverns old
前往古旧幽深的地穴山洞 [00:41.45]We must away, ere break of day,
我们必须出发,在天破晓之前 [00:51.03]To find our long forgotten gold.
找出我们被久久遗忘的金矿 [00:59.94] [01:00.67]The pines were roaring on the height,
山巅松涛吟咏 [01:10.05]The winds were moaning in the night.
夜半狂风呼啸 [01:19.47]The fire was red, it flaming spread;
赤色火焰,势可燎原 [01:29.66]The trees like torches blazed with light.
丛林如炬,火光耀眼 [01:39.11] [01:39.53]The wind was on the withered heath,
凋谢荒地狂风劲吹 [01:48.91]But in the forest stirred no leaf:
却不再在幽暗密林中翻卷千层叶 [01:58.07]Their shadows lay be night or day,
阴影覆地昼与夜 [02:07.59]And dark things silent crept beneath.
暗黑之物寂静沉入地底 [02:16.94] [02:17.58](Aaaahh aaahh...)
啊啊啊啊啊啊啊 [02:51.78] [02:52.66]The wind went on from West to East;
大风自西吹至东 [03:02.10]All movement in the forest ceased,
林中寂静无声 [03:11.77]But shrill and harsh across the marsh
但尖锐刺耳的声响穿越沼泽湿地 [03:21.32]Its whistling voices were released.
那是悠远的笛音在远处吹响 [03:30.54] [03:31.27]Farewell we call to hearth and hall!
别过我们温暖的壁炉和大厅 [03:40.89]Though wind may blow and rain may fall,
即便风吹雨打落 [03:50.47]We must away ere break of day
我们也须待那破晓降临 [04:00.14]Far over wood and mountain tall.
降临在那幽暗密林与孤山之上 [04:10.84]
翻越遥远恶寒的迷雾山脉 [00:32.13]To dungeons deep and caverns old
前往古旧幽深的地穴山洞 [00:41.45]We must away, ere break of day,
我们必须出发,在天破晓之前 [00:51.03]To find our long forgotten gold.
找出我们被久久遗忘的金矿 [00:59.94] [01:00.67]The pines were roaring on the height,
山巅松涛吟咏 [01:10.05]The winds were moaning in the night.
夜半狂风呼啸 [01:19.47]The fire was red, it flaming spread;
赤色火焰,势可燎原 [01:29.66]The trees like torches blazed with light.
丛林如炬,火光耀眼 [01:39.11] [01:39.53]The wind was on the withered heath,
凋谢荒地狂风劲吹 [01:48.91]But in the forest stirred no leaf:
却不再在幽暗密林中翻卷千层叶 [01:58.07]Their shadows lay be night or day,
阴影覆地昼与夜 [02:07.59]And dark things silent crept beneath.
暗黑之物寂静沉入地底 [02:16.94] [02:17.58](Aaaahh aaahh...)
啊啊啊啊啊啊啊 [02:51.78] [02:52.66]The wind went on from West to East;
大风自西吹至东 [03:02.10]All movement in the forest ceased,
林中寂静无声 [03:11.77]But shrill and harsh across the marsh
但尖锐刺耳的声响穿越沼泽湿地 [03:21.32]Its whistling voices were released.
那是悠远的笛音在远处吹响 [03:30.54] [03:31.27]Farewell we call to hearth and hall!
别过我们温暖的壁炉和大厅 [03:40.89]Though wind may blow and rain may fall,
即便风吹雨打落 [03:50.47]We must away ere break of day
我们也须待那破晓降临 [04:00.14]Far over wood and mountain tall.
降临在那幽暗密林与孤山之上 [04:10.84]