because i could not stop for death-Natalie Merchantmp3下载无损flac下载
because i could not stop for death-Natalie Merchant在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Emily Dickinson
[00:01.000] 作曲 : Natalie Merchant
[00:37.68]
[00:39.90]We slowly drove, he knew no haste,
我们缓缓前行,他并不着急 [00:45.70]And I had put away
于是我搁置下 [00:50.58]My labour, and my leisure too,
自己的工作与休憩 [00:56.37]For his civility.
因为他是如此彬彬有礼 [01:07.48] [01:08.84]We passed the school where children played,
我们经过学校,那里的孩子们正在玩耍 [01:14.81]Their lessons scarcely done;
尽管他们的功课还没完成 [01:19.04]We passed the fields of gazing grain,
我们经过五谷丰稔的田野 [01:25.20]We passed the setting sun.
我们经过摇摇欲坠的斜阳 [01:36.70] [01:38.01]We paused before a house that seemed
我们在一座屋前歇了歇脚 [01:44.72]A swelling of the ground;
它看上去就像地上隆起的土包 [01:48.58]The roof was scarcely visible,
屋顶已经所剩无几 [01:54.02]The cornice but a mound.
檐口更像是泥堆 [02:04.27] [02:06.95]Since then 'tis centuries; but each
尽管几个世纪已经飞逝 [02:11.41]Feels shorter than the day
可百年仿佛短于那一天 [02:17.97]I first surmised the horses' heads
我才意识到那辆马车 [02:23.45]Were toward eternity.
驶向的是永远 [03:07.18][00:11.46]Because I could not stop for Death,
因为我不能停下脚步等待死亡 [03:13.68][00:17.45]He kindly stopped for me;
他善良地停下脚步等我 [03:18.27][00:21.99]The carriage held but just ourselves
马车只容我们两人 [03:23.81][00:27.85]And Immortality.
还有不朽的永恒
我们缓缓前行,他并不着急 [00:45.70]And I had put away
于是我搁置下 [00:50.58]My labour, and my leisure too,
自己的工作与休憩 [00:56.37]For his civility.
因为他是如此彬彬有礼 [01:07.48] [01:08.84]We passed the school where children played,
我们经过学校,那里的孩子们正在玩耍 [01:14.81]Their lessons scarcely done;
尽管他们的功课还没完成 [01:19.04]We passed the fields of gazing grain,
我们经过五谷丰稔的田野 [01:25.20]We passed the setting sun.
我们经过摇摇欲坠的斜阳 [01:36.70] [01:38.01]We paused before a house that seemed
我们在一座屋前歇了歇脚 [01:44.72]A swelling of the ground;
它看上去就像地上隆起的土包 [01:48.58]The roof was scarcely visible,
屋顶已经所剩无几 [01:54.02]The cornice but a mound.
檐口更像是泥堆 [02:04.27] [02:06.95]Since then 'tis centuries; but each
尽管几个世纪已经飞逝 [02:11.41]Feels shorter than the day
可百年仿佛短于那一天 [02:17.97]I first surmised the horses' heads
我才意识到那辆马车 [02:23.45]Were toward eternity.
驶向的是永远 [03:07.18][00:11.46]Because I could not stop for Death,
因为我不能停下脚步等待死亡 [03:13.68][00:17.45]He kindly stopped for me;
他善良地停下脚步等我 [03:18.27][00:21.99]The carriage held but just ourselves
马车只容我们两人 [03:23.81][00:27.85]And Immortality.
还有不朽的永恒
because i could not stop for death-Natalie Merchant热门评论
#每日一歌#来自美国诗人艾米莉·狄金森的诗歌《因为我不能停下来等待死亡》[爱心]“我们慢慢行驶,他知道无需匆忙。”
狄金森的诗一般都晦涩难懂,所以其实国内很少有人会研究她。主要是她本人就不喜欢发表诗歌,她说诗歌是写给自己看的,分享给别人是对自己的背叛,自卑敏感独特的女性,她的诗歌总是很矛盾。外国文学上我上台读过她的一首诗