Le Roi Renaud-Pierre Bensusanmp3下载无损flac下载
Le Roi Renaud-Pierre Bensusan在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Pierre Bensusan
[00:18.89]Le roi Renaud de guerre revint,
我们的雷诺国王从战争中归来, [00:23.02]Tenant ses tripes dans ses mains.
他的身后,血流成河。 [00:26.90]Sa mère était sur le créneau
他的母亲站在城墙上, [00:31.08]Qui vit venir son fils Renaud:
看着他的孩子走过来: [00:37.12]Renaud, Renaud, réjouis-toi! “
雷诺啊,雷诺,你带着胜利的欢愉! [00:41.05]Ta femme est accouchée d'un roi!
你的儿子今天刚刚诞生!” [00:45.28]Ni de la femme, ni de mon fils “
这不是我的孩子,这不是我的妻子, [00:49.61]Je ne saurais me réjouir.
这就是上天赐予我的吗?” [00:55.41]Allez, ma mère, partez devant;
走吧,我的母亲,随你所愿, [00:59.29]Faites-moi faire un beau lit blanc:
为我留一张白净舒适的温床, [01:03.38]Guère de temps n'y resterai,
我不会久留于此, [01:07.48]A la minuit trépasserai.
这个午夜我将离去。 [01:13.32]Mais faites-le moi faire ici-bas,
但在此时, [01:17.45]Que l'accouchée n'entende pas.
王的母亲只得装作置若罔闻。 [01:21.53]Et quand ce vint sur la minuit,
在这近乎令人难忘的午夜, [01:25.72]Le roi Renaud rendit l'esprit.
国王雷诺,结束了生命。 [01:48.21]Il ne fut pas le matin jour
新的一天在不久后降临, [01:52.50]Que les valets pleuraient tous;
王的仆人无不为之悲恸。 [01:56.16]Il ne fut temps de déjeuner
在王的午餐时刻, [02:00.31]Que les servantes ont pleuré.
女仆们悲痛欲绝。 [02:04.39]-Mais, dites-moi, mère, mamie “
请告诉我,亲爱的母亲, [02:08.35]Que pleurent nos valets ici?
我们的仆人为什么悲痛欲绝?” [02:12.60]-Ma fille, en baignant nos chevaux, “
我的女儿,洗好战马, [02:16.40]Ont laissé noyer le plus beau.
它们将在芦苇丛中一展英姿。” [02:20.42]-Mais pourquoi mère, mamie, “
可是为何啊为何,亲爱的母亲, [02:24.04]Pour un cheval pleurer ainsi?
为什么马儿如此悲痛欲绝?” [02:28.48]-Quand Renaud reviendra, “
当雷诺从战场归来, [02:31.86]Plus beaux chevaux ramènera.
他会手牵一匹绝世好马。” [02:38.45]-Et dites-moi, mère, mamie, “
可是为何啊为何,亲爱的母亲, [02:42.19]Que pleurent nos servantes ici?
为何仆人如此悲痛欲绝?” [02:46.23]-Ma fille, en lavant nos linceuls, “
我的女儿,洗好寿衣, [02:50.10]Ont laissé aller le plus neuf.
它们将会一个不留。” [02:54.19]-Mais pourquoi, mère, mamie, “
可是为何啊为何,亲爱的母亲, [02:57.61]Pour un linceul pleurer ainsi?
为何因寿衣而痛哭?” [03:02.22]-Quand Renaud reviendra, “
当雷诺归来时, [03:05.54]Plus beaux linceul on brodera.
他会身披最华丽的寿衣。” [03:12.09]-Mais dites-moi mère mamie. “
可是告诉我,亲爱的母亲, [03:15.64]Que chantent les prêtres ici?
神父的颂歌为何如此动听?” [03:19.98]-Ma fille, c'est la procession “
亲爱的女儿,那是雷诺王的军队, [03:23.44]Qui fait le tour de la maison.
他们正经过我们的街道。” [03:29.29]Or quand ce fut pour relever,
当她离开寝室, [03:33.63]A la messe voulut aller; “
该做弥撒了。”她这么说道; [03:37.77]Et quand arriva le midi,
待那美丽的午间阳光照耀在大地上, [03:41.40]Elle voulut mettre ses habits.
她必须挑选一件心仪的衣裳。 [03:45.27]-Mais dites-moi, mère, mamie, “
哦,告诉我,亲爱的母亲, [03:49.09]Quel habit prendrai-je aujourd'hui?
我该穿哪件衣裳呢?” [03:53.72]-Prenez le vert, prenez le gris, “
哪件都很漂亮, [03:57.41]Prenez le noir pour mieux choisir.
但今天最好身着黑衣。” [04:19.89]-Mais dites-moi, mère, m'amie, “
可是告诉我,亲爱的母亲, [04:23.40]Qu'est-ce que ce noir-là signifie?
身着黑衣意味何?” [04:28.03]Femme qui relève d'enfant “
女子长大成人, [04:31.28]Le noir lui est bien plus séant.
黑衣是她们最合适之选。” [04:36.93]Quand elle fut dans l'église entrée,
当女子进入教堂, [04:41.12]Un cierge on lui a présenté;
她被递予一根圣烛, [04:45.09]Aperçut, en s'agenouillant,
双膝跪地,凝视着圣像, [04:48.83]La terre fraîche sous son banc.
新鲜的泥土盖在河畔。 [04:52.86]Mais dites-moi, mère, m'amie, “
可是告诉我,亲爱的母亲, [04:56.65]Pourquoi la terre est refraîche?
为什么泥土聚集至此?” [05:00.89]Ma fille, ne puis plus vous le cacher “
我的女儿,我无法隐瞒, [05:04.22]Renaud est mort et enterré.
我的儿子雷诺,已经长眠于此地。” [05:27.24]- Renaud, Renaud, mon réconfort, “
雷诺啊,雷诺,我曾经的夫君, [05:31.28]Te voilà donc au rang des morts;
你就这么走向了死亡。 [05:35.41]Divin Renaud, mon réconfort,
天赐的雷诺啊,我曾经的夫君, [05:39.10]Te voilà donc au rang des morts!
你就这么走向了死亡。 [05:45.22]Puisque le roi Renaud est mort,
既然我们的国王雷诺已经逝世, [05:49.16]Voici les clefs de mon trésor;
带着这些宝箱的钥匙,和我尊贵的身份, [05:53.21]Prenez mes bagues et mes joyaux,
带走我的戒指,全部都带走, [05:56.99]Prenez bien soin du fils Renaud!
请照顾好雷诺国王的孩子!” [06:02.54]Terre ouvre-toi, terre fends-toi,
大地,敞开了怀抱,大地,是那么的宽阔, [06:06.62]Que j'aille avec Renaud mon roi!
让国王和他的妻子团聚吧! [06:10.81]Terre souvrit, terre fendit,
大地敞开美好的怀抱, [06:14.48]Et si fut la belle engloutie.
女子消失在怀抱中。”
我们的雷诺国王从战争中归来, [00:23.02]Tenant ses tripes dans ses mains.
他的身后,血流成河。 [00:26.90]Sa mère était sur le créneau
他的母亲站在城墙上, [00:31.08]Qui vit venir son fils Renaud:
看着他的孩子走过来: [00:37.12]Renaud, Renaud, réjouis-toi! “
雷诺啊,雷诺,你带着胜利的欢愉! [00:41.05]Ta femme est accouchée d'un roi!
你的儿子今天刚刚诞生!” [00:45.28]Ni de la femme, ni de mon fils “
这不是我的孩子,这不是我的妻子, [00:49.61]Je ne saurais me réjouir.
这就是上天赐予我的吗?” [00:55.41]Allez, ma mère, partez devant;
走吧,我的母亲,随你所愿, [00:59.29]Faites-moi faire un beau lit blanc:
为我留一张白净舒适的温床, [01:03.38]Guère de temps n'y resterai,
我不会久留于此, [01:07.48]A la minuit trépasserai.
这个午夜我将离去。 [01:13.32]Mais faites-le moi faire ici-bas,
但在此时, [01:17.45]Que l'accouchée n'entende pas.
王的母亲只得装作置若罔闻。 [01:21.53]Et quand ce vint sur la minuit,
在这近乎令人难忘的午夜, [01:25.72]Le roi Renaud rendit l'esprit.
国王雷诺,结束了生命。 [01:48.21]Il ne fut pas le matin jour
新的一天在不久后降临, [01:52.50]Que les valets pleuraient tous;
王的仆人无不为之悲恸。 [01:56.16]Il ne fut temps de déjeuner
在王的午餐时刻, [02:00.31]Que les servantes ont pleuré.
女仆们悲痛欲绝。 [02:04.39]-Mais, dites-moi, mère, mamie “
请告诉我,亲爱的母亲, [02:08.35]Que pleurent nos valets ici?
我们的仆人为什么悲痛欲绝?” [02:12.60]-Ma fille, en baignant nos chevaux, “
我的女儿,洗好战马, [02:16.40]Ont laissé noyer le plus beau.
它们将在芦苇丛中一展英姿。” [02:20.42]-Mais pourquoi mère, mamie, “
可是为何啊为何,亲爱的母亲, [02:24.04]Pour un cheval pleurer ainsi?
为什么马儿如此悲痛欲绝?” [02:28.48]-Quand Renaud reviendra, “
当雷诺从战场归来, [02:31.86]Plus beaux chevaux ramènera.
他会手牵一匹绝世好马。” [02:38.45]-Et dites-moi, mère, mamie, “
可是为何啊为何,亲爱的母亲, [02:42.19]Que pleurent nos servantes ici?
为何仆人如此悲痛欲绝?” [02:46.23]-Ma fille, en lavant nos linceuls, “
我的女儿,洗好寿衣, [02:50.10]Ont laissé aller le plus neuf.
它们将会一个不留。” [02:54.19]-Mais pourquoi, mère, mamie, “
可是为何啊为何,亲爱的母亲, [02:57.61]Pour un linceul pleurer ainsi?
为何因寿衣而痛哭?” [03:02.22]-Quand Renaud reviendra, “
当雷诺归来时, [03:05.54]Plus beaux linceul on brodera.
他会身披最华丽的寿衣。” [03:12.09]-Mais dites-moi mère mamie. “
可是告诉我,亲爱的母亲, [03:15.64]Que chantent les prêtres ici?
神父的颂歌为何如此动听?” [03:19.98]-Ma fille, c'est la procession “
亲爱的女儿,那是雷诺王的军队, [03:23.44]Qui fait le tour de la maison.
他们正经过我们的街道。” [03:29.29]Or quand ce fut pour relever,
当她离开寝室, [03:33.63]A la messe voulut aller; “
该做弥撒了。”她这么说道; [03:37.77]Et quand arriva le midi,
待那美丽的午间阳光照耀在大地上, [03:41.40]Elle voulut mettre ses habits.
她必须挑选一件心仪的衣裳。 [03:45.27]-Mais dites-moi, mère, mamie, “
哦,告诉我,亲爱的母亲, [03:49.09]Quel habit prendrai-je aujourd'hui?
我该穿哪件衣裳呢?” [03:53.72]-Prenez le vert, prenez le gris, “
哪件都很漂亮, [03:57.41]Prenez le noir pour mieux choisir.
但今天最好身着黑衣。” [04:19.89]-Mais dites-moi, mère, m'amie, “
可是告诉我,亲爱的母亲, [04:23.40]Qu'est-ce que ce noir-là signifie?
身着黑衣意味何?” [04:28.03]Femme qui relève d'enfant “
女子长大成人, [04:31.28]Le noir lui est bien plus séant.
黑衣是她们最合适之选。” [04:36.93]Quand elle fut dans l'église entrée,
当女子进入教堂, [04:41.12]Un cierge on lui a présenté;
她被递予一根圣烛, [04:45.09]Aperçut, en s'agenouillant,
双膝跪地,凝视着圣像, [04:48.83]La terre fraîche sous son banc.
新鲜的泥土盖在河畔。 [04:52.86]Mais dites-moi, mère, m'amie, “
可是告诉我,亲爱的母亲, [04:56.65]Pourquoi la terre est refraîche?
为什么泥土聚集至此?” [05:00.89]Ma fille, ne puis plus vous le cacher “
我的女儿,我无法隐瞒, [05:04.22]Renaud est mort et enterré.
我的儿子雷诺,已经长眠于此地。” [05:27.24]- Renaud, Renaud, mon réconfort, “
雷诺啊,雷诺,我曾经的夫君, [05:31.28]Te voilà donc au rang des morts;
你就这么走向了死亡。 [05:35.41]Divin Renaud, mon réconfort,
天赐的雷诺啊,我曾经的夫君, [05:39.10]Te voilà donc au rang des morts!
你就这么走向了死亡。 [05:45.22]Puisque le roi Renaud est mort,
既然我们的国王雷诺已经逝世, [05:49.16]Voici les clefs de mon trésor;
带着这些宝箱的钥匙,和我尊贵的身份, [05:53.21]Prenez mes bagues et mes joyaux,
带走我的戒指,全部都带走, [05:56.99]Prenez bien soin du fils Renaud!
请照顾好雷诺国王的孩子!” [06:02.54]Terre ouvre-toi, terre fends-toi,
大地,敞开了怀抱,大地,是那么的宽阔, [06:06.62]Que j'aille avec Renaud mon roi!
让国王和他的妻子团聚吧! [06:10.81]Terre souvrit, terre fendit,
大地敞开美好的怀抱, [06:14.48]Et si fut la belle engloutie.
女子消失在怀抱中。”