素晴らしい日々-ROTH BART BARONmp3下载无损flac下载
素晴らしい日々-ROTH BART BARON在线试听免费歌词下载
打扰一下,小姐 [01:03.272]少し黙ってくれないかい
你能不能稍微安静点? [01:09.913]ここは映画館で
这里是电影院 [01:16.583]君の話す場所じゃない
不是你随意说话的地方 [01:23.236]今日はとても素晴らしい日だったのに
今天对我而言本是美好的一天 [01:36.508]君のせいで台無しになっちゃった
你的存在彷佛就是为了毁了这一切 [02:03.357]細っこいカラダをさ
我想用力地踹向你 [02:06.804]鉄のブーツで蹴り倒し
彷佛下一秒你就已经倒地不起 [02:10.001]前歯を全部引き抜いてやろう
拔掉你露出的门牙 [02:16.657]金色に輝いた
拽着你 [02:19.838]髪の毛を引っ張って
廉价染色的金发 [02:23.297]町内会を引きずり回してやろう
拖到街上让人们看看你的丑陋 [02:43.496]ぼくをこれ以上
你最好别再惹我生气了 [02:50.133]怒らせないほうがいい
最好别惹我生气 [02:56.537]君をいつかひどい目に合わせる
不然今天谁都别想好过 [03:09.848]君は全部欲しいものを手に入れて
你已经得到了你想要的 [03:23.142]なのにどうしてそんな顔をするんだい
可你为什么还是这副欲求不满的模样 [04:03.264]細っこいカラダをさ
用力地踹向你瘦弱的身体 [04:06.711]鉄のブーツで蹴り倒し
你倒地不起 [04:09.912]前歯を全部引き抜いてやろう
拔掉你露出的门牙 [04:16.544]金色に輝いた
拽着你 [04:20.007]髪の毛を引っ張って
廉价染色的金发 [04:23.215]町内会を引きずり回して
拖到街上让人们审判你的丑陋 [04:29.850]さあ子供たちついといで
丑陋!实在是太丑陋了! [04:33.310]ヘリコプターに乗り込んで
坐在你的旁边让我作呕 [04:36.491]神経ガスをばら撒いてやろう
你这样丑陋地活着有什么意义,毁灭吧 [04:43.414]女 子ども 容赦するな
和你一样的人我都不能容忍 [04:46.628]光線銃を持ってきて
和你一样丑陋地活着又什么意义 [04:50.069]100万ワットで焼き尽くしてやろう
没有意义,毁灭吧。
素晴らしい日々-ROTH BART BARON热门评论
特地去搜了一下采访,这首歌的创作背景是311地震,作者面对灾难和灾难中的人们感觉到了世界的失序,很多人在地震中失去了家园,而东京仅仅是停电,live正常开演电影也正常上映,每天仍然是“素晴らしい日々”,这种对比很冲击,也让人产生无名怒火。牵强附会强行翻译成个人仇恨显然狭隘又无知。
翻译错得离谱,戏谑的夸张手法变成了zng的虐女幻想,我只希望没有人看了之后误解以为歌词真是这个意思
影迷在电影院被没素质的情侣气死前的幻想
已上传更新版歌词。不知能否审核通过。 被日推到这首,觉得曲调好听,翻到歌词发现翻译有许多错漏,甚至不乏情绪化表达。所以以业余日语学习者的身份斗胆翻译,请多指教。 歌词原文的反社会性,不是翻译将客体从社会移动到女性身上、甚至对女性进行人身攻击的理由
这个翻译真的夹带了很多私货,什么“廉价金发”,原文是“金色闪闪发光的头发”;“欲求不满的脸”原文是“想要的东西已经全部得到为什么还是这样的表情”。仅仅从忠实原文角度来说就有问题,更别谈“信达雅”了。希望之后xxx的审核稍微负起“审核”的责任吧。@曲库小学妹
温和的旋律 惊人的歌词
点了,很误导人,而且虐女情绪很重,信达雅一个不占
plq的解释也很奇怪啊,靠虐女妄想来表达对灾难的感想吗…?那很反社会了
不知道能否审核通过,将个人翻译版本贴在这里: (part1) 那边的小姐 稍微安静点好不好 这里是电影院 没人想听你闲聊 今天对我而言本是美好的一天 好心情却因你打了水漂 你那苗条的身体 我想用铁靴踹倒 你的门牙我想全部拔掉 你闪闪发光的 金发 我想拽着 拖到居委会一遭
用最肌无力的声音说出最狠的话
翻译的问题,原曲不是在指责女性,但是译者强化了性别因素,硬扯到“求偶欲”之类的词,因此很奇怪。。歌词中的女人只不过是一个随机的路人罢了。
(part3) 孩子们 来吧 跟我同乘直升机 向世界播撒灾难(这里有意译,不然发不出) 女人 孩子 都无法原谅 拿着穿透一切的枪(意译) 以一百万瓦特的功率让一切葬身火海吧
哼 这些灾难如同还有可乐 薯条却早已吃完
虽然不懂日语,但是感觉这个词绝对不对(
直译难过审能理解,意译也不能翻译成这种一点不沾的样子吧?而且评论区多数人说的主要是译者莫名其妙x化女性的歌词,按字面意义来讲,原歌词本来只是单纯吐槽素质低下的人,什么“求偶欲”“谈情说爱”歌词中根本没出现过,信达雅完全不沾一点。。译者都在评论区道歉了不用帮洗了xd
很多歌的翻译都夹了个人情绪和理解,甚至有一些偏差非常大,如果有ai翻译就好些了,当然,自己懂这个语言是最理想的
可不可以明白 想要歌词被正确翻译不等于赞同歌词的思想 创作者本来也不是为了宣扬反社会价值观 只是夸张表现社会中的失序和戾气 没有人看了之后会觉得哦我也要去打人去散播毒气 重金属唱我要把你的肠子挖出来吃难道歌手就有食人倾向吗?因为表现的价值观不正确所以就可以擅自篡改创作者的原意吗?
学过一点日语的来了…哪怕只看最后几句,直升机和神经瓦斯等原文【不翻译出来】都很不合理了,已经是为了圆歌词而乱编了,什么时候新翻译能换上去啊
看了歌词正确翻译只想说一句何意味。踢猫效应把自己的不满发泄在弱小者身上…?
太久没登入xxx,刚刚看到好像被打回。于是重新上传一遍,并做好上传很多遍的准备。 我不想回复某一条评论,但还是想说:歌词本身的倾向我无从反驳。但很明显翻译比起忠实呈现歌词的情绪,更倾向于沉浸在对自己臆想的女性的言语暴力幻想中,甚至用堪称粗俗的词汇去表达。这才是驱使我重新翻译的东西
这个歌词就是这个意思,译者直译的,除了过于激烈的地方换了一下说法
请修复歌词,以及为什么歌词报错反馈渠道是让我自己修改翻译,我只是想反馈一下当前的翻译存在问题,请尽快审核其他更好的版本@云音乐小秘书 @xxx音乐小客服 @云音乐曲库
如果翻译不忠于原文还有什么意义?这首歌的歌词就是这样写的,字面翻译也很准确。歌词背后的思考应该由听众去发现,而不是由翻译咀嚼好喂到听众嘴里。
感谢评论区科普。。现在这个翻译真的太恶🤮
这啥翻译啊……听到后面发现歌词和翻译牛头不对马嘴,这已经不是准不准确的问题了而是无中生有啊……希望能尽快换上正确翻译
但是我觉得翻译和原文比起来要抑制很多了
翻译是原文二创的程度,看不懂日语的话不要太相信翻译嗷
来自AI指正后的翻译: “最好别惹我生气”→“按耐住你旺盛的求偶欲” “丑陋!实在是太丑陋了!”→这句不仅错还漏了,应该是“来啊!孩子们都过来吧!” 最后几句,从“坐在你身旁让人作呕”到“毁灭吧,没有意义。”其实是一段夸张的空想,原文是“搭上直升飞机,拿起射线枪,百万的功率把你烧个精光
我向所有因我错误的翻译而对这首歌产生误解的人表示歉意,我事先没有调查这首歌的创作背景,又将自己的意志强加于这首歌。 我尝试结合创作背景重新翻译,我做不到,这不符合我的三观,以下我将引用@海底乒乓 的原话(本想回复可她好像拉黑我了)且在我的主页笔记里放上原采访,并以此论述。
不用到处洗了朋友。。请看最后四句,翻译跟歌词沾边吗…?
欸我去zng怎么这么坏都怪zng
大家都可以投一下评论区翻译修改后的版本去审核,人多加快一下审核进度,不要让这种意淫翻译毁了这个歌。。[唉]
歌词是作词者看电影被打扰内心os完全诠释,但使用温柔的方式去表达,平静底下的爆发但又始终埋藏在底下,又好笑又屑