野草(Wild Grass)-醚咖MINICASTINGmp3下载无损flac下载
野草(Wild Grass)-醚咖MINICASTING在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : 鲁迅/赵银
[00:01.000] 作曲 : 赵银
[00:02.000] 编曲 : 赵银
[00:15.817]主唱:赵银
[00:22.452]和声:韩雨佳、宗爱萌、杨立平、王天野
[00:31.580]和声编写:赵银
[00:36.385]吉他:刘兆逸、赵银
[00:42.780]键盘:赵银
[00:49.743]管弦乐编写:赵银
[01:07.539]贝斯:陆洋
[01:16.686]鼓:张洁
[01:29.972]
[01:48.673]当我沉默着的时候,我觉得充实;
When I keep silent, I feel fulfilled; [01:52.957]我将开口,同时感到空虚。
when I open my mouth to speak, I sense emptiness at the same time. [01:56.871]过去的生命已经死亡。
The life in the past has died. [01:59.187]我对于这死亡有大欢喜,
I'm so exulted over this death, [02:01.789]因为我借此知道它曾经存活。
because I know it has ever existed. [02:06.222]死亡的生命已经朽腐。
The dead life has been rotten away. [02:09.622]我对于这朽腐有大欢喜,
To this end, I'm pleased greatly [02:12.578]因为我借此知道它还非空虚。
since I could learn that it's by no means void. [02:17.079]生命的泥委弃在地面上,
The dirt decomposed from the dead is abandoned on the ground, [02:19.496]不生乔木,
on which no trees grow, [02:20.766]只生野草,
except the weeds. [02:22.078]这是我的罪过。
I'm the one to blame. [02:25.921]野草,根本不深,花叶不美,
Weeds are never rooted deeply, [02:29.764]然而吸取露,
nor boast pretty flowers and leaves. [02:31.007]吸取水,
However, they absorb dew, [02:32.036]吸取陈死人的血和肉,
absorb water, [02:34.169]各各夺取它的生存。
absorb blood and flesh of the long-deceased. [02:36.310]当生存时,
But those also override the existence of weeds. [02:37.832]还是将遭践踏,
While it lives, [02:38.999]将遭删刈,
it is doomed to be trampled on, [02:40.836]直至于死亡而朽腐。
mowed down,until death and decay. [03:00.897]但我坦然,欣然。
But I keep calm and pleased. [03:02.996]我将大笑,我将歌唱。
I'll laugh and sing aloud. [03:07.907]我自爱我的野草,
I love my weeds, [03:09.417]但我憎恶这以野草作装饰的地面。
but hate the ground adorned itself with the weeds. [03:13.645]地火在地下运行,奔突;
Underground fire is running and rushing up. [03:16.533]熔岩一旦喷出,
Once the molten lava erupts, [03:17.858]将烧尽一切野草,
it will burn all the weeds, [03:19.585]以及乔木,
and the trees, [03:21.690]于是并且无可朽腐。
and thus nothing undergoes decay. [03:26.228]但我坦然,欣然。
But I keep calm and pleased. [03:28.523]我将大笑,我将歌唱。
I'll laugh and sing aloud. [03:30.671]天地有如此静穆,
If the heaven and earth keep serene, [03:32.366]我不能大笑而且歌唱。
I wouldn't laugh and sing aloud. [03:35.757]天地即不如此静穆,
If the heaven and earth aren't so quiet, [03:37.861]我或者也将不能。
I may not keep quiet either. [03:41.018]我以这一丛野草,
I offer this clump of weeds, [03:42.356]在明与暗,
between the bright and dark, [03:42.999]生与死,
between life and death, [03:43.896]过去与未来之际,
between the past and future, [03:45.511]献于友与仇,
before friends and enemies, [03:46.539]人与兽,
men and beasts, [03:47.346]爱者与不爱者之前作证。
lovers and the unloving — as witness. [03:49.485]为我自己,
For myself, [03:50.474]为友与仇,
for friends and enemies, [03:51.477]人与兽,
men and beasts, [03:52.430]爱者与不爱者,
lovers and the unloving, [03:55.072]我希望这野草的死亡和朽腐,
I wish for the death and decay of the weeds, [03:57.219]火速到来。
let it come swiftly. [03:59.099]要不然,
Otherwise, [04:00.015]我先就未曾生存,
I, who have never truly lived at all, [04:01.666]这实在比死亡与朽腐更其不幸。
would be more unfortunate than death and decay. [04:06.260]去罢,野草,
Begone, wild grass, [04:10.110]连着我的题辞!
together with my epigraph! [04:11.160] [04:12.063]这天空多晴朗,
The sky is clear and bright, [04:16.471]远处多安详,
the distance serene and wide — [04:20.853]我们的青春在风里飘荡。
our youth drifts in the wind. [04:29.786]这枯黄是力量,
This withered yellow is strength, [04:34.452]苍凉是坚强,
this desolation is pride — [04:38.786]我们的梦想在风里飘荡。
our dreams drift in the wind. [04:48.037]这天空多晴朗,
The sky is clear and bright, [04:52.540]远处多安详,
the distance serene and wide — [04:56.670]我们的青春在风里飘荡。
our youth drifts in the wind. [05:05.687]这枯黄是力量,
This withered yellow is strength, [05:10.539]苍凉是坚强,
this desolation is pride — [05:14.726]我们的梦想在风里飘荡。
our dreams drift in the wind. [05:23.827]这天空多晴朗,
The sky is clear and bright, [05:28.562]远处多安详,
the distance serene and wide — [05:32.722]我们的青春在风里飘荡。
our youth drifts in the wind. [05:41.703]这枯黄是力量,
This withered yellow is strength, [05:46.470]苍凉是坚强,
this desolation is pride — [05:50.855]我们的梦想在风里飘荡。
our dreams drift in the wind. [06:00.193] [06:02.361]录音:刘兆逸、赵银 [06:03.429]录音棚:MINICASTING STUDIO、兆逸工作室、爱益音乐 [06:04.547]音频编辑/混音:赵银 [06:05.715]母带工程师:熊维伟 [06:07.001]制作人:赵银 [06:08.019]出品:MINICASTING醚咖
When I keep silent, I feel fulfilled; [01:52.957]我将开口,同时感到空虚。
when I open my mouth to speak, I sense emptiness at the same time. [01:56.871]过去的生命已经死亡。
The life in the past has died. [01:59.187]我对于这死亡有大欢喜,
I'm so exulted over this death, [02:01.789]因为我借此知道它曾经存活。
because I know it has ever existed. [02:06.222]死亡的生命已经朽腐。
The dead life has been rotten away. [02:09.622]我对于这朽腐有大欢喜,
To this end, I'm pleased greatly [02:12.578]因为我借此知道它还非空虚。
since I could learn that it's by no means void. [02:17.079]生命的泥委弃在地面上,
The dirt decomposed from the dead is abandoned on the ground, [02:19.496]不生乔木,
on which no trees grow, [02:20.766]只生野草,
except the weeds. [02:22.078]这是我的罪过。
I'm the one to blame. [02:25.921]野草,根本不深,花叶不美,
Weeds are never rooted deeply, [02:29.764]然而吸取露,
nor boast pretty flowers and leaves. [02:31.007]吸取水,
However, they absorb dew, [02:32.036]吸取陈死人的血和肉,
absorb water, [02:34.169]各各夺取它的生存。
absorb blood and flesh of the long-deceased. [02:36.310]当生存时,
But those also override the existence of weeds. [02:37.832]还是将遭践踏,
While it lives, [02:38.999]将遭删刈,
it is doomed to be trampled on, [02:40.836]直至于死亡而朽腐。
mowed down,until death and decay. [03:00.897]但我坦然,欣然。
But I keep calm and pleased. [03:02.996]我将大笑,我将歌唱。
I'll laugh and sing aloud. [03:07.907]我自爱我的野草,
I love my weeds, [03:09.417]但我憎恶这以野草作装饰的地面。
but hate the ground adorned itself with the weeds. [03:13.645]地火在地下运行,奔突;
Underground fire is running and rushing up. [03:16.533]熔岩一旦喷出,
Once the molten lava erupts, [03:17.858]将烧尽一切野草,
it will burn all the weeds, [03:19.585]以及乔木,
and the trees, [03:21.690]于是并且无可朽腐。
and thus nothing undergoes decay. [03:26.228]但我坦然,欣然。
But I keep calm and pleased. [03:28.523]我将大笑,我将歌唱。
I'll laugh and sing aloud. [03:30.671]天地有如此静穆,
If the heaven and earth keep serene, [03:32.366]我不能大笑而且歌唱。
I wouldn't laugh and sing aloud. [03:35.757]天地即不如此静穆,
If the heaven and earth aren't so quiet, [03:37.861]我或者也将不能。
I may not keep quiet either. [03:41.018]我以这一丛野草,
I offer this clump of weeds, [03:42.356]在明与暗,
between the bright and dark, [03:42.999]生与死,
between life and death, [03:43.896]过去与未来之际,
between the past and future, [03:45.511]献于友与仇,
before friends and enemies, [03:46.539]人与兽,
men and beasts, [03:47.346]爱者与不爱者之前作证。
lovers and the unloving — as witness. [03:49.485]为我自己,
For myself, [03:50.474]为友与仇,
for friends and enemies, [03:51.477]人与兽,
men and beasts, [03:52.430]爱者与不爱者,
lovers and the unloving, [03:55.072]我希望这野草的死亡和朽腐,
I wish for the death and decay of the weeds, [03:57.219]火速到来。
let it come swiftly. [03:59.099]要不然,
Otherwise, [04:00.015]我先就未曾生存,
I, who have never truly lived at all, [04:01.666]这实在比死亡与朽腐更其不幸。
would be more unfortunate than death and decay. [04:06.260]去罢,野草,
Begone, wild grass, [04:10.110]连着我的题辞!
together with my epigraph! [04:11.160] [04:12.063]这天空多晴朗,
The sky is clear and bright, [04:16.471]远处多安详,
the distance serene and wide — [04:20.853]我们的青春在风里飘荡。
our youth drifts in the wind. [04:29.786]这枯黄是力量,
This withered yellow is strength, [04:34.452]苍凉是坚强,
this desolation is pride — [04:38.786]我们的梦想在风里飘荡。
our dreams drift in the wind. [04:48.037]这天空多晴朗,
The sky is clear and bright, [04:52.540]远处多安详,
the distance serene and wide — [04:56.670]我们的青春在风里飘荡。
our youth drifts in the wind. [05:05.687]这枯黄是力量,
This withered yellow is strength, [05:10.539]苍凉是坚强,
this desolation is pride — [05:14.726]我们的梦想在风里飘荡。
our dreams drift in the wind. [05:23.827]这天空多晴朗,
The sky is clear and bright, [05:28.562]远处多安详,
the distance serene and wide — [05:32.722]我们的青春在风里飘荡。
our youth drifts in the wind. [05:41.703]这枯黄是力量,
This withered yellow is strength, [05:46.470]苍凉是坚强,
this desolation is pride — [05:50.855]我们的梦想在风里飘荡。
our dreams drift in the wind. [06:00.193] [06:02.361]录音:刘兆逸、赵银 [06:03.429]录音棚:MINICASTING STUDIO、兆逸工作室、爱益音乐 [06:04.547]音频编辑/混音:赵银 [06:05.715]母带工程师:熊维伟 [06:07.001]制作人:赵银 [06:08.019]出品:MINICASTING醚咖