Rabenballade-Schelmishmp3下载无损flac下载
Rabenballade-Schelmish在线试听免费歌词下载
[00:23.490]Auf einem Baum drei Raben stolz - oh weh, oh weh, oh Leid, oh weh -
在一棵树上有三只骄傲的乌鸦;哦苦啊,苦啊,悲惨啊,真苦 [00:33.490]Auf einem Baum drei Raben stolz - Sie war'n so schwarz wie Ebenholz;
在一棵树上有三只骄傲的乌鸦;它们就像乌檀木一样漆黑 [00:45.490]Sie war'n so schwarz wie Ebenholz!
它们就像乌檀木一样漆黑! [00:52.490]Der eine sprach: "Gefährte mein, wo soll die nächste Mahlzeit sein?"
其中一只说:“我的伙伴,我们的下一顿大餐在哪?” [01:03.490]"In jenem Grund, auf grünem Feld, ruht unter seinem Schild ein Held;
“在那片土地上,那片绿色的旷野,一个勇士长眠在他的盾牌下 [01:14.490]Ruht unter seinem Schild ein Held!"
一个勇士长眠在他的盾牌下!” [01:22.490]Seine Hunde liegen auch nicht fern. Sie halten Wacht bei ihrem Herrn.
他的狗也躺在不远处,依然守护在它主人的身旁 [01:32.490]Seine Falken kreisen auf dem Plan - kein Vogel wagt es, ihm zu nah'n;
他的猎鹰盘旋在那战场,没有任何鸟胆敢靠近他 [01:43.490]Kein Vogel wagt es, ihm zu nah'n!
没有任何鸟胆敢靠近他! [02:12.490]Da kam zu ihm ein zartes Reh: "Ach, dass ich meinen Liebsten seh..."
那温柔如小鹿般的姑娘走近他:“啊,我看到了我的挚爱……” [02:22.490]Sie hebt sein Haupt, von Blut so rot - Der Liebste, den sie küsst, war tot;
她抱着那鲜红血泊中的头颅;她吻着她的挚爱,他已经死去 [02:34.490]Der Liebste, den sie küsst, war tot!
她吻着她的挚爱,他已经死去 [02:41.490]Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot - am Abend war sie selber tot!
在朝霞中,她为他挖掘好坟墓;在日暮里,她追随他自杀而去! [02:52.490]Oh, großer Gott, uns allen gib solch' Falken, solche Hund', solch' Lieb';
啊,伟大的上帝把这一切赐给我们——这样的鹰,这样的狗,这样的爱人! [03:03.490]Solch' Falken, solche Hund', solch Lieb'.
这样的鹰,这样的狗,这样的爱人!
在一棵树上有三只骄傲的乌鸦;哦苦啊,苦啊,悲惨啊,真苦 [00:33.490]Auf einem Baum drei Raben stolz - Sie war'n so schwarz wie Ebenholz;
在一棵树上有三只骄傲的乌鸦;它们就像乌檀木一样漆黑 [00:45.490]Sie war'n so schwarz wie Ebenholz!
它们就像乌檀木一样漆黑! [00:52.490]Der eine sprach: "Gefährte mein, wo soll die nächste Mahlzeit sein?"
其中一只说:“我的伙伴,我们的下一顿大餐在哪?” [01:03.490]"In jenem Grund, auf grünem Feld, ruht unter seinem Schild ein Held;
“在那片土地上,那片绿色的旷野,一个勇士长眠在他的盾牌下 [01:14.490]Ruht unter seinem Schild ein Held!"
一个勇士长眠在他的盾牌下!” [01:22.490]Seine Hunde liegen auch nicht fern. Sie halten Wacht bei ihrem Herrn.
他的狗也躺在不远处,依然守护在它主人的身旁 [01:32.490]Seine Falken kreisen auf dem Plan - kein Vogel wagt es, ihm zu nah'n;
他的猎鹰盘旋在那战场,没有任何鸟胆敢靠近他 [01:43.490]Kein Vogel wagt es, ihm zu nah'n!
没有任何鸟胆敢靠近他! [02:12.490]Da kam zu ihm ein zartes Reh: "Ach, dass ich meinen Liebsten seh..."
那温柔如小鹿般的姑娘走近他:“啊,我看到了我的挚爱……” [02:22.490]Sie hebt sein Haupt, von Blut so rot - Der Liebste, den sie küsst, war tot;
她抱着那鲜红血泊中的头颅;她吻着她的挚爱,他已经死去 [02:34.490]Der Liebste, den sie küsst, war tot!
她吻着她的挚爱,他已经死去 [02:41.490]Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot - am Abend war sie selber tot!
在朝霞中,她为他挖掘好坟墓;在日暮里,她追随他自杀而去! [02:52.490]Oh, großer Gott, uns allen gib solch' Falken, solche Hund', solch' Lieb';
啊,伟大的上帝把这一切赐给我们——这样的鹰,这样的狗,这样的爱人! [03:03.490]Solch' Falken, solche Hund', solch Lieb'.
这样的鹰,这样的狗,这样的爱人!