Amo XO

August-No Vacation

SQ
歌手:
专辑: Amo XO

August-No Vacationmp3下载无损flac下载

August-No Vacation在线试听免费歌词下载

August-No Vacation热门评论

月亮偷喝朗姆酒酩酊大醉,对着湖面的倒影说爱的滋味。 我丢下一个石子将他惊醒,安静地完成小情侣间的抒情。

没有人夸翻译吗 没人的话我夸了! 一定是一个很爱生活的人❤

其实我不过是想念那段日子:(

“我背对着太阳 影子悄悄的落在你身上”

比起跑第一的人 我更羡慕有人陪跑的人

非常反对翻译这种强行给原词加戏的行为,虽然加的词并不违和,但是翻译就是翻译,准确永远是第一位,显然这位翻译不明白这个基本准则。在翻译这一领域,没人会感谢你的锦上添花。

真的建议各位搞歌词翻译的同学,稍微,我是说稍微,看上那么一点点翻译理论好吧。不要以为是为爱发电就可以为所欲为…不说文学翻译和学术翻译了,就汉化组字幕组都不会要这种自我意识过剩的译员,真的很不严谨[惶恐]翻译不是让你完全再创作啊…

这个意译真的厉害了,头一次知道good old days有这么多意思

八月份我们可以去喝喝冰奶茶 吸吸可爱的猫咪 一起去买大罐的冰淇淋 然后穿上性感的裙子 去找我们喜欢的男孩子看电影。

我也觉得翻译不好... 该留白还是要留白

不会察言观色又有什么关系呢? 会觉得你奇怪的人 本来就跟你不合适啊.

别因为年纪小 遇到点温暖 就觉得是爱情

熬了无数个日夜 该睡觉了 你需要休息

莫名想起语文老师强行给作者加戏

“云朵偷喝了我放在屋顶的酒,于是她脸红变成了晚霞”——来自一个温柔的云村村民

想像力真好 文筆也不錯

与其说是过度翻译,不如说是完美的再创作,光是看着歌词,就好像闻到了夏天的气味

其实我不太喜欢这样翻译的

没有 只是翻译的人凭借自己的感情加上去的

这意思谁都懂吧,翻译的人赋予它意境和灵魂罢了。

其实我感觉....这个翻译挺不错的,歌词的翻译不同于文章之类的,歌词只是帮助更好地理解其中的感情,真正的情绪全都在旋律和音乐中。

i love you含蓄地译作“今晚夜色真美”,transformer被翻成霸气的“变形金刚”,scent of a woman在译者笔下成为了经典的“闻香识女人”。语言不同,特点不同,根据内容进行合理联想也很美啊。

又是一首第一句差点让我错过一首好歌的歌

我其实不喜欢夏天,但不知为何,光是看到夏天两个字,就觉得快乐。

开头加上一句Mario的台词有什么特殊含义嘛

学生党的夏天才叫夏天,漫长得让人失去耐性的暑假。蝉声里追偶像剧,空调房里吃西瓜;跟喜欢的男孩子约去图书馆里自修,然后趴在桌子上睡着;从泳池里爬起,一身漂白粉的味道地回家去;猜今晚大概是吃盐水毛豆,时光拖得跟树荫一样深远……而大人的七八月,只能叫“天很热的那些日子”…… ——复制

世界上最无奈的痛,就是明知道她是在欺骗自己,却还舍不得拆穿。

真的翻译的很好啊 一样的歌词都但翻得不一样

等我找到对象了,我要和我对象拍一张和封面一样的照片

哈哈哈哈哈哈哈哈哈好看的小哥哥?

​“如果能在夏天的傍晚时,急匆匆扒掉一碗饭后换上漂亮的连衣裙,随后去见一个喜欢的人。和他一起走在安静的巷子里,或是热闹的夜市里,那时候一定连晚风都是无比温柔的。 ”

一首歌原词是什么样就该怎么翻译,至于怎么脑补那是听者的事,而不是翻译的人强行用中文帮别人填词。这是不尊重和冒犯,不是你说的“出彩。翻译要是要是太有才华无法释放,建议去做自己的创作。

我刚想说没人夸翻译的话,我去下面发一条,哈哈哈哈

翻译被改掉了,还是有一点点失落的,以前的翻译其实也蛮好的(当然我也没有说现在的发音不好的意思啊)就是感觉以前的翻译很有意境,很有韵味,很简单的一句话,被那样稍稍的改变赋予一下灵魂,味道就完全不同了,感觉连心与心都更加贴近了,多美好呀(๑•ั็ω•็ั๑)

还有多少个夏天可以这样呢,在晚间的凉风中散步,有蝉声和日光,有生日礼物和初次的悸动,吹着空调,吃着西瓜,在蚊子包上掐出十字。无论何时,都有可口的饭菜等待着,母亲不厌其烦的唠叨暑假也不能放松学习。时光似乎很漫长,但还剩多久呢?我还剩多少个这样的夏天?

心里很堵 刚被玩的很好的小学同学嘲笑学习 以前的我曾在顶端 他遥不可及 什么时候我堕落了 什么时候他升起了 我不服 我一定还会赢回来的 听过一句话,人的一生最重要的不是一直在顶端,而是能跌落也能升起,加油 2020 4.2 21:25

我也觉得,每个人八月份的good old days都不一样

马里奥怎么了,看不起管道工?我们广大工人阶级什么时候能站起来?气抖冷![大哭][大哭][大哭]

我说怎么歌词感觉这俩老外是在中国读的高中哈哈哈哈哈

good old day这翻译还不好啊?非要怀念好日子好日子才行么,噗[多多笑哭]

他的翻译挺好的啊???中心思想不就是在喧哗的如今怀念旧时的无忧无虑吗?中心思想哪里改变了?

要不你和上边三楼打一架 我再看看支持谁

我们总是在寒风刺骨的日子里缅怀夏天

Oh the good ol' days 无休止境的蝉鸣 电风扇嗡嗡作响 Oh the good ol' days 冒着白气的冰棍 啪嗒啪嗒的人字拖 Oh the good ol' days 一波一波的白色海浪 在天空飞跃的沙滩球 Ooh ooooooooh 空调开大 被子盖紧 可以漫长享用 直至厌倦的 无忧无虑的夏日时光 Oh the good ol' days 那段汗津津的旧时光

就是普通人,音乐品味稍独特一点罢了,哪儿来的优越感

说实话,这个翻译算不上是翻译,只能说是极具个人风格的二次创作,如果是真的喜欢这首歌,为什么连它的本来样貌都要改变

输了比赛 赢了人生我丢!!

事儿不多你看什么评论呢?

如果陪跑的那个人跑了第一呢?

August-No Vacation同专辑其他歌曲

August-No Vacation相似歌曲

August-No Vacation推荐歌曲

August-No Vacation相关歌单