25 Scottish Songs, Op.108:No.2 Sunset (Walter Scott)-Sir Thomas Allen/Elizabeth Layton/Ursula Smith/Malcolm Martineaump3下载无损flac下载
25 Scottish Songs, Op.108:No.2 Sunset (Walter Scott)-Sir Thomas Allen/Elizabeth Layton/Ursula Smith/Malcolm Martineau在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Ludwig van Beethoven
[00:29.296]The sun upon the Weirdlaw hill,
太阳西垂韦尔德劳山 [00:33.972]in Ettrick's vale is sinking sweet;
甜美地沉入艾翠克山谷 [00:41.051]the westland wind is hush and still,
西地之风寂寂无声 [00:45.832]the lake lies sleeping at my feet.
湖水在我脚下沉睡 [00:50.299] [00:55.314]Yet not the landscape to mine eyes
而我眼中的景色 [01:00.095]bears those bright hues that once it bore;
呈现的不是往日的色彩 [01:07.174]tho' Ev'ning, with her richest dye,
夜晚最丰富的色调 [01:11.588]flames o'er the hills on Ettrick's shore.
燃点着艾翠克岸边的山峦 [01:16.917] [01:21.097]With listless look along the plain,
在平原一片萧索的景色中 [01:25.486]I see Tweed's silver current glide,
我看到银色的特威德河在流淌 [01:32.565]And coldly mark the holy fane
清冷地勾勒出梅尔罗斯圣堂 [01:37.162]Of Melrose rise in ruin'd pride.
那荒芜的荣光 [01:42.361] [01:46.828]The quiet lake, the balmy air,
平静的湖水,恬适的晚风 [01:51.556]The hill , the stream, the tower, the tree,
山峦,溪水,塔楼,树木 [01:57.407]Are they still such as once they were,
它们是否和往日一样 [02:01.639]Or is the dreary change in me?
还是我变得沉闷沮丧 [02:06.837] [02:11.331]Alas, the warp'd and broken board,
那破旧扭曲的画板 [02:15.458]How can it bear the painter's dye?
怎能承受画家笔下的色彩 [02:22.406]The harp of strain'd and tuneless chord,
暗哑荒腔的竖琴 [02:26.900]How to the minstrel's skill reply?
怎能同游吟诗人应和 [02:31.497] [02:36.095]To aching eyes each landscape lowers,
在疼痛的眼中,任何景色都变得暗淡 [02:40.875]To feverish pulse each gale blows chill:
吹向炽热的心跳的,每一阵都是寒风 [02:48.451]And Araby's or Eden's bowers,
阿拉伯或者伊甸的荫凉 [02:53.623]Were barren as this moorland hill.
也变得贫瘠如这片荒原
太阳西垂韦尔德劳山 [00:33.972]in Ettrick's vale is sinking sweet;
甜美地沉入艾翠克山谷 [00:41.051]the westland wind is hush and still,
西地之风寂寂无声 [00:45.832]the lake lies sleeping at my feet.
湖水在我脚下沉睡 [00:50.299] [00:55.314]Yet not the landscape to mine eyes
而我眼中的景色 [01:00.095]bears those bright hues that once it bore;
呈现的不是往日的色彩 [01:07.174]tho' Ev'ning, with her richest dye,
夜晚最丰富的色调 [01:11.588]flames o'er the hills on Ettrick's shore.
燃点着艾翠克岸边的山峦 [01:16.917] [01:21.097]With listless look along the plain,
在平原一片萧索的景色中 [01:25.486]I see Tweed's silver current glide,
我看到银色的特威德河在流淌 [01:32.565]And coldly mark the holy fane
清冷地勾勒出梅尔罗斯圣堂 [01:37.162]Of Melrose rise in ruin'd pride.
那荒芜的荣光 [01:42.361] [01:46.828]The quiet lake, the balmy air,
平静的湖水,恬适的晚风 [01:51.556]The hill , the stream, the tower, the tree,
山峦,溪水,塔楼,树木 [01:57.407]Are they still such as once they were,
它们是否和往日一样 [02:01.639]Or is the dreary change in me?
还是我变得沉闷沮丧 [02:06.837] [02:11.331]Alas, the warp'd and broken board,
那破旧扭曲的画板 [02:15.458]How can it bear the painter's dye?
怎能承受画家笔下的色彩 [02:22.406]The harp of strain'd and tuneless chord,
暗哑荒腔的竖琴 [02:26.900]How to the minstrel's skill reply?
怎能同游吟诗人应和 [02:31.497] [02:36.095]To aching eyes each landscape lowers,
在疼痛的眼中,任何景色都变得暗淡 [02:40.875]To feverish pulse each gale blows chill:
吹向炽热的心跳的,每一阵都是寒风 [02:48.451]And Araby's or Eden's bowers,
阿拉伯或者伊甸的荫凉 [02:53.623]Were barren as this moorland hill.
也变得贫瘠如这片荒原