Shrunk (Instrumental)-Aesop Rockmp3下载无损flac下载
Shrunk (Instrumental)-Aesop Rock在线试听免费歌词下载
[00:01.936][Verse 1]
(第一个verse讲述了Aesop Rock在心理诊所的前台填写个人信息) [00:11.628]My first name is a random set of numbers and letters
我的名字是一组随机生成的数字和字母 [00:14.474]And other alphanumerics that changes hourly forever
还有其他数字字母混合的字符,每分每秒,变化无常 [00:17.343]My last name, a thousand vowels fading down a sinkhole to a susurrus
我的姓氏是一千个元音,陷入沉洞,化为喃喃低语的沙沙声 [00:21.249]It couldn't just be "John Doe" or "Bingo"
决非“张三”、“李四”那么简单 [00:23.366]My address, a made-up language written out in living glyphs
写下住址需要用我自己编造出的语言 [00:26.262]Lifted from demonic literature and religious text
所用的象形文字来自宗教古籍和恶魔文学 [00:29.388]Telephone, uncovered by purveyors of the ouija
我的电话号码,被通灵版的供应商们发现 [00:32.002]When checked against the CBGB women's room graffiti
与纽约CBGB俱乐部女厕所墙上的涂鸦进行核实(CBGB是位于纽约的著名音乐俱乐部,被称为“朋克摇滚的诞生地”) [00:34.883]My social, a sudoku; my age is obscure
我的社保号就像数独,我的年龄鲜为人知 [00:37.489]My in-case-of-emergency is in the daisies, chasing birds
我紧急联络人正在菊花丛里追逐鸟儿 [00:40.915]Employed by trillionaires with perfect teeth and pores
我被唱片公司的亿万富翁的雇佣,那些家伙有着完美的牙齿和毛孔 [00:43.525]And people who open doors for the people who open doors
他们的工作是开门,走进门的人再为别人开门 [00:46.427]My medical history is a course at SUNY Buffalo
我的疾病史足以在纽约州立大学开设课程讲解 [00:49.588]Charlatan psychiatry and troubleshooting undertow
江湖骗子开的心理诊所,在细枝末节里大作文章 [00:52.465]Nervous in the service, still; I'm burger meat and purple pills
但我还是有些紧张,肚子里装着汉堡肉和迷幻药 [00:55.587]—"Here." —"Thank you. We'll call your name." —"Sure, you will."
- “填完了。” - “谢谢,我们一会儿叫你名字。” - “哈,你肯定能叫出来。” [00:59.272] [00:59.533]Skipped lunch
没吃午饭 [01:04.538]I'm shrunk
饥肠辘辘 [01:06.625] [01:08.969][Verse 2]
(第二个verse讲述了Aes在等候室等待) [01:10.285]You pack up all your manias, you're sitting in the waiting room
打包收拾所有狂躁,坐在等候室里焦虑 [01:12.880]You're dreaming of arcadia, you're feeling like a baby tooth
脑中幻想阿卡狄亚,感觉自己像待拔的乳牙(Arcadia阿卡狄亚,古希腊神话中的世外桃源) [01:15.756]Awaiting panacea, channeling your inner Beowulf
满心期盼着灵丹妙药,鼓起勇气像贝奥武夫(Beowulf贝奥武夫,古英文长篇史诗,主角就是传奇英雄人物Beowulf) [01:18.861]In purgatory, just before you pay up to filet yourself and others
身处地狱,付钱只是为了像鱼片一样被人切开 [01:21.762]In the name of help, coal on a conveyor belt
名义上为了“自救”,实际上如同传送带上的煤炭,即将进入火炉 [01:24.650]Into ego death alone, no telephone from Gabriel
孑然一身面临自我消亡,没有加百利给我打电话(Gabriel加百利,替上帝把好消息报告世人的天使) [01:27.545]I'm half a human, combin' over Home and Garden, stoned
灵魂游离的我,扫过一本本杂志,精神恍惚 [01:30.165]Gold chains over turtleneck, cigars over cologne
大金链子盖住毛衣高领,雪茄烟味盖住古龙香水 [01:33.309]A thousand shitty paintings wrapped around a wounded animal
上千种丑陋的图案包裹在受伤的动物身上(一种解读:“图案”指纹身,动物指“我”) [01:36.443]Woo him with the Schubert, he's a future human cannonball
赶紧用舒伯特安抚他的神经,他可是未来的人型炮弹 [01:39.303]Little ****ers fighting, mother hiding in her Hulu
一群小屁孩打打闹闹,他们的母亲用头发遮住脸,避免尴尬 [01:41.939]I'm climbing up the stucco, let's get to the seppuku—uh-oh
我已经爬上墙壁,准备切腹自尽——噢不 [01:45.327]That pretty penny turned the *****ly into Benji
一想到我花了钱,暴躁的脾气瞬间变得温柔 [01:47.946]If you save up all your winnings, then you get to count your blessings
如果把钱积攒起来不花,“常怀感恩”就成了唯一治疗方法 [01:51.323]I finally crunched the budget up and punched the button
终于下定决心,忍痛把钞票全都粉碎 [01:54.205]She called my name out and pushed me into an oven
她喊道了我的名字,将我一把推进烤炉(童话故事Hansel and Gretel中,女巫将孩子引诱进火炉) [01:57.120] [01:58.153]The ****?
什么鬼? [02:03.084]I'm shrunk
精神萎靡 [02:03.854] [02:20.559][Verse 3]
(第三个verse是Aesop和心理医生的对话) [02:21.337]She says, "I'm not your enemy."
她说道:“我不是你的敌人” [02:22.104]I said, "That sounds like something that my enemy would say."
我说:“这听上去就像是敌人会说出来的话” [02:24.419]Instead of playing off the chemistry
她并没有维持这轻松的气氛 [02:25.971]She said, "You're being difficult." I said, "I'm being guarded
而是说:“你不要把这件事搞得那么困难”,我回答:“我只是稍有戒备而已 [02:28.862]You're a quarter-mil' in debt; I get more guidance from my barber
你还欠着25万的学生债,街边理发师都能给我更好的心理疏导 [02:32.247]Look—I'm not good at this; I grew up in a noogie-fest
听着——我不是很擅长这种沟通,我是在打打闹闹中长大的 [02:35.119]You built your walls up high or said goodbye to all your Cooky-Puss
我得在自己四周筑起高墙,否则连冰淇凌都会被抢走 [02:37.743]Here's one: Every time my telephone buzzes
跟你说一下这个吧:每次听到电话铃声响起 [02:40.620]I see images of hooded riders setting fire to hundreds."
我眼前都会浮现出蒙面大盗防火杀人的场景” [02:43.499]She said, "When you start getting all expressive and symbolic
她回答:“当你开始说话绕圈,变得晦涩难懂时 [02:46.375]It's impossible to actualize an honest diagnostic."
要我给出准确的诊断就很困难” [02:49.235]I said, "When you start getting all exact and algebraic
我回到:“当你开始说话准确,像计算代数似的 [02:52.386]I'm reminded it's a racket, not a rehabilitation."
我就想起,这一切都是骗人勾当,可不是什么心理康复” [02:55.284]Okay, agree to disagree as grown-ups from opposing clans
好吧,作为理性的成年人,我们只好求同存异 [02:58.684]Honoring the push and pull, I should've called the Scholomance
和你反复拉扯很开心,但我还不如去通灵学院寻求魔法指引 [03:01.319]Oh well, preservation is a doozy
害,“自我呵护”可真是不错呀! [03:04.191]—"Will you be needing another appointment?" —"Absolutely."
- “你还想要再预约一次吗?”- “那肯定的” [03:07.073]I'm shrunk!
我没救啦!
(第一个verse讲述了Aesop Rock在心理诊所的前台填写个人信息) [00:11.628]My first name is a random set of numbers and letters
我的名字是一组随机生成的数字和字母 [00:14.474]And other alphanumerics that changes hourly forever
还有其他数字字母混合的字符,每分每秒,变化无常 [00:17.343]My last name, a thousand vowels fading down a sinkhole to a susurrus
我的姓氏是一千个元音,陷入沉洞,化为喃喃低语的沙沙声 [00:21.249]It couldn't just be "John Doe" or "Bingo"
决非“张三”、“李四”那么简单 [00:23.366]My address, a made-up language written out in living glyphs
写下住址需要用我自己编造出的语言 [00:26.262]Lifted from demonic literature and religious text
所用的象形文字来自宗教古籍和恶魔文学 [00:29.388]Telephone, uncovered by purveyors of the ouija
我的电话号码,被通灵版的供应商们发现 [00:32.002]When checked against the CBGB women's room graffiti
与纽约CBGB俱乐部女厕所墙上的涂鸦进行核实(CBGB是位于纽约的著名音乐俱乐部,被称为“朋克摇滚的诞生地”) [00:34.883]My social, a sudoku; my age is obscure
我的社保号就像数独,我的年龄鲜为人知 [00:37.489]My in-case-of-emergency is in the daisies, chasing birds
我紧急联络人正在菊花丛里追逐鸟儿 [00:40.915]Employed by trillionaires with perfect teeth and pores
我被唱片公司的亿万富翁的雇佣,那些家伙有着完美的牙齿和毛孔 [00:43.525]And people who open doors for the people who open doors
他们的工作是开门,走进门的人再为别人开门 [00:46.427]My medical history is a course at SUNY Buffalo
我的疾病史足以在纽约州立大学开设课程讲解 [00:49.588]Charlatan psychiatry and troubleshooting undertow
江湖骗子开的心理诊所,在细枝末节里大作文章 [00:52.465]Nervous in the service, still; I'm burger meat and purple pills
但我还是有些紧张,肚子里装着汉堡肉和迷幻药 [00:55.587]—"Here." —"Thank you. We'll call your name." —"Sure, you will."
- “填完了。” - “谢谢,我们一会儿叫你名字。” - “哈,你肯定能叫出来。” [00:59.272] [00:59.533]Skipped lunch
没吃午饭 [01:04.538]I'm shrunk
饥肠辘辘 [01:06.625] [01:08.969][Verse 2]
(第二个verse讲述了Aes在等候室等待) [01:10.285]You pack up all your manias, you're sitting in the waiting room
打包收拾所有狂躁,坐在等候室里焦虑 [01:12.880]You're dreaming of arcadia, you're feeling like a baby tooth
脑中幻想阿卡狄亚,感觉自己像待拔的乳牙(Arcadia阿卡狄亚,古希腊神话中的世外桃源) [01:15.756]Awaiting panacea, channeling your inner Beowulf
满心期盼着灵丹妙药,鼓起勇气像贝奥武夫(Beowulf贝奥武夫,古英文长篇史诗,主角就是传奇英雄人物Beowulf) [01:18.861]In purgatory, just before you pay up to filet yourself and others
身处地狱,付钱只是为了像鱼片一样被人切开 [01:21.762]In the name of help, coal on a conveyor belt
名义上为了“自救”,实际上如同传送带上的煤炭,即将进入火炉 [01:24.650]Into ego death alone, no telephone from Gabriel
孑然一身面临自我消亡,没有加百利给我打电话(Gabriel加百利,替上帝把好消息报告世人的天使) [01:27.545]I'm half a human, combin' over Home and Garden, stoned
灵魂游离的我,扫过一本本杂志,精神恍惚 [01:30.165]Gold chains over turtleneck, cigars over cologne
大金链子盖住毛衣高领,雪茄烟味盖住古龙香水 [01:33.309]A thousand shitty paintings wrapped around a wounded animal
上千种丑陋的图案包裹在受伤的动物身上(一种解读:“图案”指纹身,动物指“我”) [01:36.443]Woo him with the Schubert, he's a future human cannonball
赶紧用舒伯特安抚他的神经,他可是未来的人型炮弹 [01:39.303]Little ****ers fighting, mother hiding in her Hulu
一群小屁孩打打闹闹,他们的母亲用头发遮住脸,避免尴尬 [01:41.939]I'm climbing up the stucco, let's get to the seppuku—uh-oh
我已经爬上墙壁,准备切腹自尽——噢不 [01:45.327]That pretty penny turned the *****ly into Benji
一想到我花了钱,暴躁的脾气瞬间变得温柔 [01:47.946]If you save up all your winnings, then you get to count your blessings
如果把钱积攒起来不花,“常怀感恩”就成了唯一治疗方法 [01:51.323]I finally crunched the budget up and punched the button
终于下定决心,忍痛把钞票全都粉碎 [01:54.205]She called my name out and pushed me into an oven
她喊道了我的名字,将我一把推进烤炉(童话故事Hansel and Gretel中,女巫将孩子引诱进火炉) [01:57.120] [01:58.153]The ****?
什么鬼? [02:03.084]I'm shrunk
精神萎靡 [02:03.854] [02:20.559][Verse 3]
(第三个verse是Aesop和心理医生的对话) [02:21.337]She says, "I'm not your enemy."
她说道:“我不是你的敌人” [02:22.104]I said, "That sounds like something that my enemy would say."
我说:“这听上去就像是敌人会说出来的话” [02:24.419]Instead of playing off the chemistry
她并没有维持这轻松的气氛 [02:25.971]She said, "You're being difficult." I said, "I'm being guarded
而是说:“你不要把这件事搞得那么困难”,我回答:“我只是稍有戒备而已 [02:28.862]You're a quarter-mil' in debt; I get more guidance from my barber
你还欠着25万的学生债,街边理发师都能给我更好的心理疏导 [02:32.247]Look—I'm not good at this; I grew up in a noogie-fest
听着——我不是很擅长这种沟通,我是在打打闹闹中长大的 [02:35.119]You built your walls up high or said goodbye to all your Cooky-Puss
我得在自己四周筑起高墙,否则连冰淇凌都会被抢走 [02:37.743]Here's one: Every time my telephone buzzes
跟你说一下这个吧:每次听到电话铃声响起 [02:40.620]I see images of hooded riders setting fire to hundreds."
我眼前都会浮现出蒙面大盗防火杀人的场景” [02:43.499]She said, "When you start getting all expressive and symbolic
她回答:“当你开始说话绕圈,变得晦涩难懂时 [02:46.375]It's impossible to actualize an honest diagnostic."
要我给出准确的诊断就很困难” [02:49.235]I said, "When you start getting all exact and algebraic
我回到:“当你开始说话准确,像计算代数似的 [02:52.386]I'm reminded it's a racket, not a rehabilitation."
我就想起,这一切都是骗人勾当,可不是什么心理康复” [02:55.284]Okay, agree to disagree as grown-ups from opposing clans
好吧,作为理性的成年人,我们只好求同存异 [02:58.684]Honoring the push and pull, I should've called the Scholomance
和你反复拉扯很开心,但我还不如去通灵学院寻求魔法指引 [03:01.319]Oh well, preservation is a doozy
害,“自我呵护”可真是不错呀! [03:04.191]—"Will you be needing another appointment?" —"Absolutely."
- “你还想要再预约一次吗?”- “那肯定的” [03:07.073]I'm shrunk!
我没救啦!