Please Come to Our House / Jason's Therapy-Andrew Rannells/Brandon Uranowitz/Christian Borlemp3下载无损flac下载
Please Come to Our House / Jason's Therapy-Andrew Rannells/Brandon Uranowitz/Christian Borle在线试听免费歌词下载
[00:03.014]MENDEL: Hello?
您好? [00:04.834]TRINA: Doctor Mendel please
请转一下门德尔医生 [00:06.835]MENDEL: Yeah this is Mendel Weisenbachfeld
嗯 我就是门德尔.维森巴克菲尔德 [00:08.865]TRINA: Dr Mendel, vis-a-vis What Marvin did
门德尔医生,鉴于马文已经- [00:11.946]Or rather hasn't done
或者还没做的事 [00:14.137]MENDEL: Trina, how are you?
崔娜,你还好吗? [00:15.419]TRINA: You must exorcise a devil
你必须来驱除一个恶魔 [00:20.630]'Cause it inhabits Marvin's son
因为它已经占据了马文儿子的心 [00:24.723]MENDEL: Ah huh, Ah huh?
额,好的,好的 [00:26.328]TRINA: Please come to our house
请 来我们家 [00:28.006]And talk a bit with Jason
和杰森聊一聊 [00:29.403]It is a slight exaggeration
这么说有点夸张 [00:30.759]But he's sick in the head
但是他的精神已经病入膏肓 [00:32.435]Oh sure, sometimes you'll think he's wonderful
哦当然,有时候你会觉得这孩子很不错 [00:34.980]But he's wild
但其实他很疯狂 [00:36.712]I'm sure he's Marvin's child
就这点来说 我很确信他是马文的儿子 [00:39.901]JASON: What should I say to the man? Should I be mean to the man?
我应该和这个人说什么?我要不要更刻薄点? [00:42.916]TRINA: Just be yourself.
做你自己就好 [00:43.654]JASON: I'll be myself.
我要做自己 [00:44.363]TRINA: Stop asking questions, just be yourself.
别问问题了,就做自己 [00:45.950]JASON: I'll be myself.
我会做自己的 [00:46.733]TRINA: Don't be disgusting, be yourself!
别一副讨人厌的样子,就做你自己! [00:50.950]JASON: Hello to my house
欢迎来到我家 [00:53.224]So good of you to travel
你远道而来 [00:54.600]On account of my unraveling
为了解开我的困惑 真是太好了 [00:56.278]Now let's eat some food
现在让我们吃点东西吧 [00:57.772]MENDEL: Let's talk
我们还是先来聊聊 [00:58.637]TRINA: I think before the food gets cold
我觉得还是别让菜放凉了 [01:00.451]MENDEL:Time to jaw
是时候聊聊了 [01:01.952]First I'll extend my paw
首先 我要伸出我的手 [01:05.135]I think she's holding it's so tenderly, I probably faint
我觉得她握的太温柔了,我可能要晕倒 [01:08.405]If so, I'd rather die in this position, then remained the saint
如果可以,我愿意就这样死去而不是假装圣贤 [01:13.092]You think, you know, I'm not, although
你以为,你知道,我并不清高 [01:18.334]I must be showing better than the norm restraint
我现在定已将超越常人的克制体现 [01:25.992]MENDEL, TRINA, AND JASON: Oh, what a lovely table
门德尔,翠娜和杰森:哦,多么可爱的餐桌 [01:28.948]Such a romantic table
充满浪漫气息的餐桌 [01:31.902]Knives in place, lotsa space to spread out and eat
刀叉整齐,地方宽裕 适合共享美食 [01:35.060]Notice how our eyes discreetly
看我们如何暗送秋波.... [01:42.681]Please come to our house
请来我们家 [01:44.323]The dinner on the table
晚饭已经上桌 [01:45.812]We will talk if we are able to
如果可以我们就聊聊 [01:47.306]But probably we won't
但八成不会 [01:48.696]We sit
我们坐下 [01:49.683]MENDEL: The kid looks pretty miserable
这孩子愁容满面 [01:51.248]JASON: Uninspired
超无聊 [01:52.688]MENDEL: Ain't that the truth?
这不是事实吗? [01:54.387]MENDEL, TRINA, AND JASON: We're tired
我们都很心累 [01:56.199]MENDEL: I think the room looks just a wee bit small
我觉得这屋子看起来有点小 [01:58.035]TRINA: This girl agrees
本姑娘同意 [01:59.352]MENDEL AND JASON: Adieu
门德尔和杰森:再会 [02:00.154]TRINA: I'll wait outside and hold the food
我会拿着吃的等在外面 [02:01.463]MENDEL: I do not eat at all in times like these
我在这种时候什么都不吃 [02:03.943]TRINA: The worst is through
最糟糕的已经过去了 [02:05.649]MENDEL: There's work to do
还有工作要做 [02:07.228]TRINA: I'll wait
我会等着 [02:08.151]MENDEL: She'll wait
她会等着 [02:09.041]JASON: They'll wait
他们会等着 [02:10.309]TRINA: I'll wait for you
我会等着你们 [02:17.375]JASON: Mr. Mendel...
门德尔先生... [02:19.806]I get apoplexy thinking of my father
我一想到我父亲就“暴跳如雷” [02:23.871]I resemble him in far too many ways
很多方面我太像他了 [02:28.012]His sad demeanor
他糟糕的言行举止 [02:32.228]The way he acts the swine
像个讨厌鬼 [02:35.715]At least his room is cleaner than mine
可至少他的房间比我的干净 [02:44.025]Is it fatal?
我是不是完蛋了? [02:46.176]Do you see real similarities between us?
你能看出我们真正的相似点吗 [02:50.012]He and Whizzer live like...
他和辉仔就像... [02:52.390]Well, I think it's clear
反正我觉得很明显 [02:55.306]What do I do? What do I say? How do I ask? What do I hope for? Is it my mind?
我要怎么做?我要怎么说?我要怎么问?我希望什么?这是我的想法吗? [02:59.278]Love isn't free
爱不自由 [03:00.330]If love isn't blind
如果爱不盲目 [03:01.619]What do I see?
我又看见了什么? [03:03.953]MENDEL: Stop!
停! [03:05.244]Look around you
看看你周围 [03:06.693]No one's screaming at you
没有人责备你 [03:08.440]So you feel alright for about ten minutes
所以你可以开心十分钟 [03:10.277]If you feel alright for ten minutes,
如果你能开心十分钟 [03:11.805]Feel alright for twenty minutes
就能开心二十分钟 [03:13.446]Feel alright for forty minutes!
进而开心四十分钟 [03:15.034]Drop it and smile!
卸下包袱笑一笑 [03:16.219]Why don't you feel alright for the rest of your life?×3
为什么不能开开心心过一生呢?×3 [03:26.131]JASON: ...Is this therapy?
...这也算是治疗? [03:31.106]TRINA: Chop chop chop chop chop, I chopped it
切 切 切 切 我切了又切 [03:33.240]It's a gourmet version of chicken merengo
这是一道精心烹饪的马伦戈炸鸡 [03:35.366]Took me all day
花了我一整天 [03:36.261]I'll say 'twas worth the time
我要说这功夫花得值 [03:38.586]I lie
才怪 [03:41.353]MARVIN: Why is he always here?
为什么他总在这? [03:48.950]WHIZZER: The psychiatrist returning
精神病医生回来了 [03:52.883]Returning
又回来了 [03:55.229]Five sessions later
五个疗程之后 [03:57.074]MENDEL: Try to forget all things homely
试着忘记那些家中琐事(homely双关ugly) [03:59.020]Try to forget all things snide
试着将那不堪过往忘怀 [04:01.047]Nothing's as good as you recall
回忆并非都是美好 [04:03.047]Count what's good, then divide
挑出那些美好,把剩下的抛开 [04:06.975]If you count, it's alright
如果你这么做了,就会好起来 [04:08.029]You can figure out the world, you can add and subtract at will, you can cover up the past, you can kill the pain
你就能看透这个世界,你就能掌握自己人生,你就能隐藏过去,你就能消除痛苦 [04:13.490]Very easily...
非常简单 [04:16.274]JASON: Is this therapy?
这就是治疗吗? [04:18.646]ALL EXCEPT JASON: Right, this is therapy!
除了杰森:对,这就是治疗! [04:23.731]JASON: So scram!
真恶心! [04:29.778]Mr. Mendel...
门德尔先生 [04:32.244]As regarding your intentions to my mother,
说到你对我母亲的意图 [04:36.306]Are they everything a woman would desire?
是否那就是女人渴望的一切? [04:40.563]Her hand is ready
他的手正准备 [04:44.837]It only needs a ring
戴上一枚戒指 [04:48.662]I'd buy confetti
我会去买婚礼纸花 [04:52.357]And sing
为你们唱赞歌 [04:56.522]I'm embarrassed
我有点难为情 [04:58.506]It's not my responsibility to ask you
这些问题本不该由我来问你 [05:02.729]But I wonder if it ever crossed your mind?
可我想知道你究竟有没有结婚的念头 [05:07.442]MENDEL: What do I say? Where do I look? Why do I laugh? How do I answer? Is it my mind?
我要怎么说?我该看哪里?我为什么笑?我该怎么回答?这是我的想法吗? [05:11.543]Love isn't free
爱不自由 [05:12.619]Love isn't blind
爱不盲目 [05:13.822]What do I see?
我能看到什么? [05:16.140]JASON: Stop!
停! [05:18.133]Look around you
看看你周围 [05:19.310]A lot of nice furniture
摆着漂亮的家具 [05:20.681]Someone's bringing you dinner
有人正给你做晚餐 [05:22.087]Someone brought you your lunch
有人给你带了午饭 [05:23.761]Someone's washing your laundry
有人正给你洗衣服 [05:25.611]Washing your socks
给你洗袜子 [05:27.436]Jesus Christ!
我的老天啊! [05:28.446]Why don't you feel alright for the rest of your life? ×2
为什么不能开开心心过一生呢?×2 [05:34.662]JASON/MENDEL: Why don't you/I feel alright for the rest of your/my life?
杰森/门德尔:为什么你/我不能开开心心过一生呢? [05:39.403]Whoo!
喔! [05:41.120]ALL: Why don't you feel alright for the rest of your life?
所有:为什么不能开开心心过一生呢? [05:44.059]Why don't you feel alright for the rest of your life?
为什么不能开开心心过一生呢? [05:47.197]Why don't you feel alright for the rest of your life?
为什么不能开开心心过一生呢? [05:50.942]Feel, feel, feel, feel alright
开开心心过一生 [05:53.013]Feel, feel, feel, feel alright
开开心心过一生 [05:55.278]Feel, feel, feel, feel alright
开开心心过一生 [05:57.397]Feel alright for the rest of your, rest of your li-fe!
开开心心过,过一生!
您好? [00:04.834]TRINA: Doctor Mendel please
请转一下门德尔医生 [00:06.835]MENDEL: Yeah this is Mendel Weisenbachfeld
嗯 我就是门德尔.维森巴克菲尔德 [00:08.865]TRINA: Dr Mendel, vis-a-vis What Marvin did
门德尔医生,鉴于马文已经- [00:11.946]Or rather hasn't done
或者还没做的事 [00:14.137]MENDEL: Trina, how are you?
崔娜,你还好吗? [00:15.419]TRINA: You must exorcise a devil
你必须来驱除一个恶魔 [00:20.630]'Cause it inhabits Marvin's son
因为它已经占据了马文儿子的心 [00:24.723]MENDEL: Ah huh, Ah huh?
额,好的,好的 [00:26.328]TRINA: Please come to our house
请 来我们家 [00:28.006]And talk a bit with Jason
和杰森聊一聊 [00:29.403]It is a slight exaggeration
这么说有点夸张 [00:30.759]But he's sick in the head
但是他的精神已经病入膏肓 [00:32.435]Oh sure, sometimes you'll think he's wonderful
哦当然,有时候你会觉得这孩子很不错 [00:34.980]But he's wild
但其实他很疯狂 [00:36.712]I'm sure he's Marvin's child
就这点来说 我很确信他是马文的儿子 [00:39.901]JASON: What should I say to the man? Should I be mean to the man?
我应该和这个人说什么?我要不要更刻薄点? [00:42.916]TRINA: Just be yourself.
做你自己就好 [00:43.654]JASON: I'll be myself.
我要做自己 [00:44.363]TRINA: Stop asking questions, just be yourself.
别问问题了,就做自己 [00:45.950]JASON: I'll be myself.
我会做自己的 [00:46.733]TRINA: Don't be disgusting, be yourself!
别一副讨人厌的样子,就做你自己! [00:50.950]JASON: Hello to my house
欢迎来到我家 [00:53.224]So good of you to travel
你远道而来 [00:54.600]On account of my unraveling
为了解开我的困惑 真是太好了 [00:56.278]Now let's eat some food
现在让我们吃点东西吧 [00:57.772]MENDEL: Let's talk
我们还是先来聊聊 [00:58.637]TRINA: I think before the food gets cold
我觉得还是别让菜放凉了 [01:00.451]MENDEL:Time to jaw
是时候聊聊了 [01:01.952]First I'll extend my paw
首先 我要伸出我的手 [01:05.135]I think she's holding it's so tenderly, I probably faint
我觉得她握的太温柔了,我可能要晕倒 [01:08.405]If so, I'd rather die in this position, then remained the saint
如果可以,我愿意就这样死去而不是假装圣贤 [01:13.092]You think, you know, I'm not, although
你以为,你知道,我并不清高 [01:18.334]I must be showing better than the norm restraint
我现在定已将超越常人的克制体现 [01:25.992]MENDEL, TRINA, AND JASON: Oh, what a lovely table
门德尔,翠娜和杰森:哦,多么可爱的餐桌 [01:28.948]Such a romantic table
充满浪漫气息的餐桌 [01:31.902]Knives in place, lotsa space to spread out and eat
刀叉整齐,地方宽裕 适合共享美食 [01:35.060]Notice how our eyes discreetly
看我们如何暗送秋波.... [01:42.681]Please come to our house
请来我们家 [01:44.323]The dinner on the table
晚饭已经上桌 [01:45.812]We will talk if we are able to
如果可以我们就聊聊 [01:47.306]But probably we won't
但八成不会 [01:48.696]We sit
我们坐下 [01:49.683]MENDEL: The kid looks pretty miserable
这孩子愁容满面 [01:51.248]JASON: Uninspired
超无聊 [01:52.688]MENDEL: Ain't that the truth?
这不是事实吗? [01:54.387]MENDEL, TRINA, AND JASON: We're tired
我们都很心累 [01:56.199]MENDEL: I think the room looks just a wee bit small
我觉得这屋子看起来有点小 [01:58.035]TRINA: This girl agrees
本姑娘同意 [01:59.352]MENDEL AND JASON: Adieu
门德尔和杰森:再会 [02:00.154]TRINA: I'll wait outside and hold the food
我会拿着吃的等在外面 [02:01.463]MENDEL: I do not eat at all in times like these
我在这种时候什么都不吃 [02:03.943]TRINA: The worst is through
最糟糕的已经过去了 [02:05.649]MENDEL: There's work to do
还有工作要做 [02:07.228]TRINA: I'll wait
我会等着 [02:08.151]MENDEL: She'll wait
她会等着 [02:09.041]JASON: They'll wait
他们会等着 [02:10.309]TRINA: I'll wait for you
我会等着你们 [02:17.375]JASON: Mr. Mendel...
门德尔先生... [02:19.806]I get apoplexy thinking of my father
我一想到我父亲就“暴跳如雷” [02:23.871]I resemble him in far too many ways
很多方面我太像他了 [02:28.012]His sad demeanor
他糟糕的言行举止 [02:32.228]The way he acts the swine
像个讨厌鬼 [02:35.715]At least his room is cleaner than mine
可至少他的房间比我的干净 [02:44.025]Is it fatal?
我是不是完蛋了? [02:46.176]Do you see real similarities between us?
你能看出我们真正的相似点吗 [02:50.012]He and Whizzer live like...
他和辉仔就像... [02:52.390]Well, I think it's clear
反正我觉得很明显 [02:55.306]What do I do? What do I say? How do I ask? What do I hope for? Is it my mind?
我要怎么做?我要怎么说?我要怎么问?我希望什么?这是我的想法吗? [02:59.278]Love isn't free
爱不自由 [03:00.330]If love isn't blind
如果爱不盲目 [03:01.619]What do I see?
我又看见了什么? [03:03.953]MENDEL: Stop!
停! [03:05.244]Look around you
看看你周围 [03:06.693]No one's screaming at you
没有人责备你 [03:08.440]So you feel alright for about ten minutes
所以你可以开心十分钟 [03:10.277]If you feel alright for ten minutes,
如果你能开心十分钟 [03:11.805]Feel alright for twenty minutes
就能开心二十分钟 [03:13.446]Feel alright for forty minutes!
进而开心四十分钟 [03:15.034]Drop it and smile!
卸下包袱笑一笑 [03:16.219]Why don't you feel alright for the rest of your life?×3
为什么不能开开心心过一生呢?×3 [03:26.131]JASON: ...Is this therapy?
...这也算是治疗? [03:31.106]TRINA: Chop chop chop chop chop, I chopped it
切 切 切 切 我切了又切 [03:33.240]It's a gourmet version of chicken merengo
这是一道精心烹饪的马伦戈炸鸡 [03:35.366]Took me all day
花了我一整天 [03:36.261]I'll say 'twas worth the time
我要说这功夫花得值 [03:38.586]I lie
才怪 [03:41.353]MARVIN: Why is he always here?
为什么他总在这? [03:48.950]WHIZZER: The psychiatrist returning
精神病医生回来了 [03:52.883]Returning
又回来了 [03:55.229]Five sessions later
五个疗程之后 [03:57.074]MENDEL: Try to forget all things homely
试着忘记那些家中琐事(homely双关ugly) [03:59.020]Try to forget all things snide
试着将那不堪过往忘怀 [04:01.047]Nothing's as good as you recall
回忆并非都是美好 [04:03.047]Count what's good, then divide
挑出那些美好,把剩下的抛开 [04:06.975]If you count, it's alright
如果你这么做了,就会好起来 [04:08.029]You can figure out the world, you can add and subtract at will, you can cover up the past, you can kill the pain
你就能看透这个世界,你就能掌握自己人生,你就能隐藏过去,你就能消除痛苦 [04:13.490]Very easily...
非常简单 [04:16.274]JASON: Is this therapy?
这就是治疗吗? [04:18.646]ALL EXCEPT JASON: Right, this is therapy!
除了杰森:对,这就是治疗! [04:23.731]JASON: So scram!
真恶心! [04:29.778]Mr. Mendel...
门德尔先生 [04:32.244]As regarding your intentions to my mother,
说到你对我母亲的意图 [04:36.306]Are they everything a woman would desire?
是否那就是女人渴望的一切? [04:40.563]Her hand is ready
他的手正准备 [04:44.837]It only needs a ring
戴上一枚戒指 [04:48.662]I'd buy confetti
我会去买婚礼纸花 [04:52.357]And sing
为你们唱赞歌 [04:56.522]I'm embarrassed
我有点难为情 [04:58.506]It's not my responsibility to ask you
这些问题本不该由我来问你 [05:02.729]But I wonder if it ever crossed your mind?
可我想知道你究竟有没有结婚的念头 [05:07.442]MENDEL: What do I say? Where do I look? Why do I laugh? How do I answer? Is it my mind?
我要怎么说?我该看哪里?我为什么笑?我该怎么回答?这是我的想法吗? [05:11.543]Love isn't free
爱不自由 [05:12.619]Love isn't blind
爱不盲目 [05:13.822]What do I see?
我能看到什么? [05:16.140]JASON: Stop!
停! [05:18.133]Look around you
看看你周围 [05:19.310]A lot of nice furniture
摆着漂亮的家具 [05:20.681]Someone's bringing you dinner
有人正给你做晚餐 [05:22.087]Someone brought you your lunch
有人给你带了午饭 [05:23.761]Someone's washing your laundry
有人正给你洗衣服 [05:25.611]Washing your socks
给你洗袜子 [05:27.436]Jesus Christ!
我的老天啊! [05:28.446]Why don't you feel alright for the rest of your life? ×2
为什么不能开开心心过一生呢?×2 [05:34.662]JASON/MENDEL: Why don't you/I feel alright for the rest of your/my life?
杰森/门德尔:为什么你/我不能开开心心过一生呢? [05:39.403]Whoo!
喔! [05:41.120]ALL: Why don't you feel alright for the rest of your life?
所有:为什么不能开开心心过一生呢? [05:44.059]Why don't you feel alright for the rest of your life?
为什么不能开开心心过一生呢? [05:47.197]Why don't you feel alright for the rest of your life?
为什么不能开开心心过一生呢? [05:50.942]Feel, feel, feel, feel alright
开开心心过一生 [05:53.013]Feel, feel, feel, feel alright
开开心心过一生 [05:55.278]Feel, feel, feel, feel alright
开开心心过一生 [05:57.397]Feel alright for the rest of your, rest of your li-fe!
开开心心过,过一生!