Annabel Lee-Edgar Allan Poe/Basil Rathbonemp3下载无损flac下载
Annabel Lee-Edgar Allan Poe/Basil Rathbone在线试听免费歌词下载
[00:00.490]It was many and many a year ago,
很久很久以前, [00:04.490]In a kingdom by the sea,
在一个滨海的国度里, [00:06.490]That a maiden there lived whom you may know
住着一位少女你或许认得, [00:10.490]By the name of ANNABEL LEE;
她的芳名叫安娜贝尔·李; [00:13.490]And this maiden she lived with no other thought
这少女活着没有别的愿望, [00:16.490]Than to love and be loved by me.
只为和我两情相许。 [00:20.490]I was a child and she was a child,
那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气, [00:21.490]In this kingdom by the sea;
在这个滨海的国度里; [00:23.490]But we loved with a love that was more than love —
可我们的爱超越一切,无人能及—— [00:26.490]I and my Annabel Lee;
我和我的安娜贝尔·李; [00:29.490]With a love that the winged seraphs of heaven
我们爱得那样深,连天上的六翼天使 [00:32.490]Coveted her and me.
也把我和她妒嫉—— [00:34.490]And this was the reason that, long ago,
这就是那不幸的根源,很久以前 [00:37.490]In this kingdom by the sea,
在这个滨海的国度里. [00:38.490]A wind blew out of a cloud, chilling
夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了 [00:42.490]My beautiful Annabel Lee;
我的安娜贝尔·李; [00:44.490]So that her highborn kinsman came
于是她那些高贵的亲戚来到凡间 [00:46.490]And bore her away from me,
把她从我的身边夺去, [00:50.490]To shut her up in a sepulchre
将她关进一座坟墓 [00:53.490]In this kingdom by the sea.
在这个滨海的国度里。 [00:55.490]The angels, not half so happy in heaven,
这些天使们在天上,不及我们一半快活. [00:58.490]Went envying her and me —
于是他们把我和她妒嫉—— [01:00.490]Yes! — that was the reason (as all men know,
对——就是这个缘故(谁不晓得呢. [01:05.490]In this kingdom by the sea)
在这个滨海的国度里) [01:08.490]That the wind came out of the cloud by night,
云端刮起了寒风 [01:12.490]Chilling and killing my Annabel Lee.
冻僵了并带走了,我的安娜贝尔·李。 [01:14.490]But our love it was stronger by far than the love
可我们的爱情远远地胜过 [01:16.490]Of those who were older than we —
那些年纪长于我们的人—— [01:19.490]Of many far wiser than we —
那些智慧胜于我们的人—— [01:21.490]And neither the angels in heaven above,
无论是天上的天使, [01:24.490]Nor the demons down under the sea,
还是海底的恶魔, [01:26.490]Can ever dissever my soul from the soul
都不能将我们的灵魂分离, [01:29.490]Of the beautiful Annabel Lee
我和我美丽的安娜贝尔·李。 [01:33.490]For the moon never beams without bringing me dreams
因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆 [01:36.490]Of the beautiful Annabel Lee;
梦里那美丽的安娜贝尔·李 [01:38.490]And the stars never rise but I feel the bright eyes
群星的每一次升起都令我觉得秋波在闪动 [01:42.490]Of the beautiful Annabel Lee;
那是我美丽的安娜贝尔·李 [01:44.490]And so, all the night tide, I lie down by the side
就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁, [01:47.490]Of my darling — my darling — my life and my bride,
我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘, [01:53.490]In her sepulchre there by the sea,
在海边那座坟茔里 [01:56.490]In her tomb by the sounding sea.
在大海边她的墓穴里。
很久很久以前, [00:04.490]In a kingdom by the sea,
在一个滨海的国度里, [00:06.490]That a maiden there lived whom you may know
住着一位少女你或许认得, [00:10.490]By the name of ANNABEL LEE;
她的芳名叫安娜贝尔·李; [00:13.490]And this maiden she lived with no other thought
这少女活着没有别的愿望, [00:16.490]Than to love and be loved by me.
只为和我两情相许。 [00:20.490]I was a child and she was a child,
那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气, [00:21.490]In this kingdom by the sea;
在这个滨海的国度里; [00:23.490]But we loved with a love that was more than love —
可我们的爱超越一切,无人能及—— [00:26.490]I and my Annabel Lee;
我和我的安娜贝尔·李; [00:29.490]With a love that the winged seraphs of heaven
我们爱得那样深,连天上的六翼天使 [00:32.490]Coveted her and me.
也把我和她妒嫉—— [00:34.490]And this was the reason that, long ago,
这就是那不幸的根源,很久以前 [00:37.490]In this kingdom by the sea,
在这个滨海的国度里. [00:38.490]A wind blew out of a cloud, chilling
夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了 [00:42.490]My beautiful Annabel Lee;
我的安娜贝尔·李; [00:44.490]So that her highborn kinsman came
于是她那些高贵的亲戚来到凡间 [00:46.490]And bore her away from me,
把她从我的身边夺去, [00:50.490]To shut her up in a sepulchre
将她关进一座坟墓 [00:53.490]In this kingdom by the sea.
在这个滨海的国度里。 [00:55.490]The angels, not half so happy in heaven,
这些天使们在天上,不及我们一半快活. [00:58.490]Went envying her and me —
于是他们把我和她妒嫉—— [01:00.490]Yes! — that was the reason (as all men know,
对——就是这个缘故(谁不晓得呢. [01:05.490]In this kingdom by the sea)
在这个滨海的国度里) [01:08.490]That the wind came out of the cloud by night,
云端刮起了寒风 [01:12.490]Chilling and killing my Annabel Lee.
冻僵了并带走了,我的安娜贝尔·李。 [01:14.490]But our love it was stronger by far than the love
可我们的爱情远远地胜过 [01:16.490]Of those who were older than we —
那些年纪长于我们的人—— [01:19.490]Of many far wiser than we —
那些智慧胜于我们的人—— [01:21.490]And neither the angels in heaven above,
无论是天上的天使, [01:24.490]Nor the demons down under the sea,
还是海底的恶魔, [01:26.490]Can ever dissever my soul from the soul
都不能将我们的灵魂分离, [01:29.490]Of the beautiful Annabel Lee
我和我美丽的安娜贝尔·李。 [01:33.490]For the moon never beams without bringing me dreams
因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆 [01:36.490]Of the beautiful Annabel Lee;
梦里那美丽的安娜贝尔·李 [01:38.490]And the stars never rise but I feel the bright eyes
群星的每一次升起都令我觉得秋波在闪动 [01:42.490]Of the beautiful Annabel Lee;
那是我美丽的安娜贝尔·李 [01:44.490]And so, all the night tide, I lie down by the side
就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁, [01:47.490]Of my darling — my darling — my life and my bride,
我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘, [01:53.490]In her sepulchre there by the sea,
在海边那座坟茔里 [01:56.490]In her tomb by the sounding sea.
在大海边她的墓穴里。