Blood, Sweat And Tears-Winston Churchillmp3下载无损flac下载
Blood, Sweat And Tears-Winston Churchill在线试听免费歌词下载
[00:01.813]On Friday evening last I received His Majesty’s commission to form a new Administration.
在上周五晚上,我接受了国王陛下的委托,组建了新的政府。 [00:10.761]It is the evident wish and will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis
很明显,议会和整个国家的意愿和希望是尽可能广泛地做到这一点 [00:22.309]and that it should include all parties, both those who supported the late Government and also the parties of the Opposition.
并且应该包括前任政府的支持者和各反对党。 [00:33.210]I have completed the most important part of this task.
我已经完成了这项任务的最重要的部分。 [00:38.061]A War Cabinet has been formed of five Members, representing, with the Opposition Liberals,
一个由五个人组成的战时内阁已经组建,包括了工党,反对党和自由党。 [00:45.682]the unity of the nation.
这象征着一个国家的团结。 [00:48.555]The three party Leaders have agreed to serve, either in the War Cabinet or in high executive office.
三个党派的领袖都同意为战时内阁服务或担任国家高级职务。 [00:55.920]The three Fighting Services have been filled.
军队的战斗力量已经得到了补充。 [00:59.273]It was necessary that this should be done in one single day, on account of the extreme urgency and rigour of events.
在这种非常紧急和严峻的情况下,这些工作有必要在一天之内完成。 [01:10.498]A number of key positions, were filled yesterday, and I am submitting a further list to His Majesty to-night.
国家一些其他关键职位也在昨天得到了补充。我今晚要向国王陛下提交一份任职名单。 [01:18.644]I hope to complete the appointment of the principal Ministers during tomorrow.
我希望我能在明天找到主要的内阁大臣的接替人 [01:25.164]The appointment of the other Ministers usually takes a little longer,
其他大臣的任命通常要花更长的时间 [01:30.215]but I trust that, when Parliament meets again, this part of my task will be completed, and that the administration will be complete in all respects.
但是我相信我能在议会重新开会前完成这项任务,新政府的组建也就全方面地完成了。 [01:41.920]I considered it in the public interest to suggest that the House should be summoned to meet today.
我认为建议今天召集众议院开会符合公众利益。 [01:49.688]Mr. Speaker agreed, and took the necessary steps, in accordance with the powers conferred upon him by the Resolution of the House.
斯皮格尔先生同意了,并按照议院决议赋予他的权力,采取必要步骤。 [01:59.788]At the end of the proceedings today, the Adjournment of the House will be proposed until Tuesday, 21st May,
在今天的会议结束后,议会将会一直休会到5月21日星期二。 [02:08.998]with, of course, provision for earlier meeting, if need be.
如果需要的话也会提前开会。 [02:13.282]The business to be considered during that week will be notified to Members at the earliest opportunity.
如果有特殊事件需要被讨论,议会议员将会被第一时间通知。 [02:20.798]I now invite the House, by the resolution which stands in my name, to record its approval of the steps taken and to declare its confidence in the new Government.
我现在请求议会以我的名义通过这个决议,记录它对所采取步骤的批准,并宣布它对新政府的信任。 [02:34.120]To form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself,
组织这种规模和复杂程度的政府是一项艰巨的任务 [02:41.527]but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history,
但是我们必须记住,我们正处在历史上最大的一场战争的开始阶段。 [02:49.109]that we are in action at many other points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean,
我们的军队现在正在挪威和荷兰采取行动,我们还将要为在地中海的行动做准备。 [02:56.731]that the air battle is continuous and that many preparations have to be made here at home.
空战是持久的,它仍在继续。在英国本土,我们也有许多工作要做。 [03:03.905]In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today.
在这种危急的情况下,我希望议会能原谅我不在此发表长篇大论。 [03:10.782]I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction,
我希望我的朋友,同事,甚至那些受政府重建所影响的前同事们, [03:18.814]will make all allowance, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.
能对我任何缺乏必要礼节的行动给予充分的原谅。 [03:25.734]I would say to the House, as I said to those who have joined this government: “I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.”
我想对国会说的,正像我对那些新上任的政府官员所说的那样:“我所能奉献的,只有热血,辛劳,眼泪和汗水。” [03:39.148]We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering.
我们面前有一场最痛苦的考验。我们面前有长年累月的斗争和苦难。 [03:49.348]You ask, what is our policy?
你们可能会问,我们的政策是什么? [03:52.106]I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us;
我可以告诉你:“那就是坚持战斗。我们在海洋,陆地和空中战斗。用上帝赋予我们的全部力量。 [04:01.574]to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime.
对一个人类黑暗,可悲的罪恶史上从未有的可怕的暴政坚持作战。 [04:10.859]That is our policy.
这就是我们的政策。 [04:13.048]You ask, what is our aim?
你们可能会问,我们的目标是什么? [04:15.917]I can answer in one word: Victory,
我只能回答一个词:胜利。 [04:19.284]victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival.
不惜代价的胜利。不惧恐怖的胜利。不论前路有多艰苦多漫长,都要夺取胜利。没有胜利,我们将无法生存。 [04:32.204]Let that be realised; no survival for the British Empire,
我们应该意识到,没有胜利,大英帝国将不复存在; [04:36.594]no survival for all that the British Empire has stood for,
没有胜利,大英帝国所象征的一切都将不复存在; [04:40.569]no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal.
没有胜利,几千年来人类向着目标前进的渴望和冲动就将不复存在。 [04:49.317]But I take up my task with buoyancy and hope.
但我仍然满怀信心和希望地承担起我的任务。 [04:53.869]I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. At this time I feel entitled to claim the aid of all,
我坚信,只要我们联合起来,我们的事业就不会失败。在此时此刻,我认为我有权请求全国各方面的支持。 [05:04.215]and I say, “come then, let us go forward together with our united strength.”
我会说:“来吧,让我们携起手来,并肩前进!”
在上周五晚上,我接受了国王陛下的委托,组建了新的政府。 [00:10.761]It is the evident wish and will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis
很明显,议会和整个国家的意愿和希望是尽可能广泛地做到这一点 [00:22.309]and that it should include all parties, both those who supported the late Government and also the parties of the Opposition.
并且应该包括前任政府的支持者和各反对党。 [00:33.210]I have completed the most important part of this task.
我已经完成了这项任务的最重要的部分。 [00:38.061]A War Cabinet has been formed of five Members, representing, with the Opposition Liberals,
一个由五个人组成的战时内阁已经组建,包括了工党,反对党和自由党。 [00:45.682]the unity of the nation.
这象征着一个国家的团结。 [00:48.555]The three party Leaders have agreed to serve, either in the War Cabinet or in high executive office.
三个党派的领袖都同意为战时内阁服务或担任国家高级职务。 [00:55.920]The three Fighting Services have been filled.
军队的战斗力量已经得到了补充。 [00:59.273]It was necessary that this should be done in one single day, on account of the extreme urgency and rigour of events.
在这种非常紧急和严峻的情况下,这些工作有必要在一天之内完成。 [01:10.498]A number of key positions, were filled yesterday, and I am submitting a further list to His Majesty to-night.
国家一些其他关键职位也在昨天得到了补充。我今晚要向国王陛下提交一份任职名单。 [01:18.644]I hope to complete the appointment of the principal Ministers during tomorrow.
我希望我能在明天找到主要的内阁大臣的接替人 [01:25.164]The appointment of the other Ministers usually takes a little longer,
其他大臣的任命通常要花更长的时间 [01:30.215]but I trust that, when Parliament meets again, this part of my task will be completed, and that the administration will be complete in all respects.
但是我相信我能在议会重新开会前完成这项任务,新政府的组建也就全方面地完成了。 [01:41.920]I considered it in the public interest to suggest that the House should be summoned to meet today.
我认为建议今天召集众议院开会符合公众利益。 [01:49.688]Mr. Speaker agreed, and took the necessary steps, in accordance with the powers conferred upon him by the Resolution of the House.
斯皮格尔先生同意了,并按照议院决议赋予他的权力,采取必要步骤。 [01:59.788]At the end of the proceedings today, the Adjournment of the House will be proposed until Tuesday, 21st May,
在今天的会议结束后,议会将会一直休会到5月21日星期二。 [02:08.998]with, of course, provision for earlier meeting, if need be.
如果需要的话也会提前开会。 [02:13.282]The business to be considered during that week will be notified to Members at the earliest opportunity.
如果有特殊事件需要被讨论,议会议员将会被第一时间通知。 [02:20.798]I now invite the House, by the resolution which stands in my name, to record its approval of the steps taken and to declare its confidence in the new Government.
我现在请求议会以我的名义通过这个决议,记录它对所采取步骤的批准,并宣布它对新政府的信任。 [02:34.120]To form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself,
组织这种规模和复杂程度的政府是一项艰巨的任务 [02:41.527]but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history,
但是我们必须记住,我们正处在历史上最大的一场战争的开始阶段。 [02:49.109]that we are in action at many other points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean,
我们的军队现在正在挪威和荷兰采取行动,我们还将要为在地中海的行动做准备。 [02:56.731]that the air battle is continuous and that many preparations have to be made here at home.
空战是持久的,它仍在继续。在英国本土,我们也有许多工作要做。 [03:03.905]In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today.
在这种危急的情况下,我希望议会能原谅我不在此发表长篇大论。 [03:10.782]I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction,
我希望我的朋友,同事,甚至那些受政府重建所影响的前同事们, [03:18.814]will make all allowance, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.
能对我任何缺乏必要礼节的行动给予充分的原谅。 [03:25.734]I would say to the House, as I said to those who have joined this government: “I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.”
我想对国会说的,正像我对那些新上任的政府官员所说的那样:“我所能奉献的,只有热血,辛劳,眼泪和汗水。” [03:39.148]We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering.
我们面前有一场最痛苦的考验。我们面前有长年累月的斗争和苦难。 [03:49.348]You ask, what is our policy?
你们可能会问,我们的政策是什么? [03:52.106]I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us;
我可以告诉你:“那就是坚持战斗。我们在海洋,陆地和空中战斗。用上帝赋予我们的全部力量。 [04:01.574]to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime.
对一个人类黑暗,可悲的罪恶史上从未有的可怕的暴政坚持作战。 [04:10.859]That is our policy.
这就是我们的政策。 [04:13.048]You ask, what is our aim?
你们可能会问,我们的目标是什么? [04:15.917]I can answer in one word: Victory,
我只能回答一个词:胜利。 [04:19.284]victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival.
不惜代价的胜利。不惧恐怖的胜利。不论前路有多艰苦多漫长,都要夺取胜利。没有胜利,我们将无法生存。 [04:32.204]Let that be realised; no survival for the British Empire,
我们应该意识到,没有胜利,大英帝国将不复存在; [04:36.594]no survival for all that the British Empire has stood for,
没有胜利,大英帝国所象征的一切都将不复存在; [04:40.569]no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal.
没有胜利,几千年来人类向着目标前进的渴望和冲动就将不复存在。 [04:49.317]But I take up my task with buoyancy and hope.
但我仍然满怀信心和希望地承担起我的任务。 [04:53.869]I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. At this time I feel entitled to claim the aid of all,
我坚信,只要我们联合起来,我们的事业就不会失败。在此时此刻,我认为我有权请求全国各方面的支持。 [05:04.215]and I say, “come then, let us go forward together with our united strength.”
我会说:“来吧,让我们携起手来,并肩前进!”
Blood, Sweat And Tears-Winston Churchill热门评论
1940年5月13日温斯顿·丘吉尔在英国下议院的就职演讲。其中最著名的句子“我所能奉献的唯有热血,辛劳,眼泪和汗水”就出自这篇演讲(歌词翻译时间轴由我制作)
1940年5月13日,丘吉尔在下院的就职演讲
I have nothing to offer but blood,toil,tears and sweat. 我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水