Alabama '58-Luke Kellymp3下载无损flac下载
Alabama '58-Luke Kelly在线试听免费歌词下载
[00:03.407]
[00:04.218]In Alabama 1958
在1958年的阿拉巴马 [00:07.770]The cost of human life is very low
人生命的价值非常低 [00:11.118]A man that's black is trampled down
黑人被踩在脚下 [00:13.379]Just like they were a thousand years ago
就像他们许多年前的待遇一样 [00:14.925] [00:15.287]But these are more enlightened days
但是现在是更开明的时代 [00:17.874]No room for all these savage ways
这些野蛮行径没有生存的空间 [00:19.883]Leave and let them go
就让这一切消失吧 [00:23.486]Now every man may walk his road in peace
现在每个人都能和平地走他的道路 [00:26.770]For all are free!
为了所有人的自由! [00:30.585] [00:31.188]Two thousand years ago a million men
两千年前有一百万人 [00:34.756]Were gathered into royal Egypt's land
聚集在埃及王室的土地 [00:38.170]Were bound together, forced to build
他们被绑在一起,被迫建造 [00:40.430]Pyramids of stone in desert sand
沙漠中的石头金字塔 [00:42.463] [00:43.175]But these are more enlightened days
但是现在是更开明的时代 [00:44.770]No room for all these savage ways
这些野蛮行径没有生存的空间 [00:46.542]Leave and let them go
就让这一切消失吧 [00:50.165]Now every man may walk his road in peace
现在每个人都能和平地走他的道路 [00:53.280]For all are free!
为了所有人的自由! [00:56.865] [00:57.835]Mary's son walked through a land of woe
圣母玛利亚的儿子走在一片苦难的土地 [01:01.279]Dreaming of the world as it could be
梦想世界本该如何美好 [01:04.679]But the good and lawful men of Rome
但是善良守法的罗马公民 [01:07.023]Bound him like a robber to a tree
像强盗一样把他绑在了树上 [01:09.024] [01:09.717]But these are more enlightened days
但是现在是更开明的时代 [01:11.364]No room for all these savage ways
这些野蛮行径没有生存的空间 [01:13.301]Leave and let them go
就让这一切消失吧 [01:16.887]Now every man may walk his road in peace
现在每个人都能和平地走他的道路 [01:19.960]For all are free!
为了所有人的自由! [01:21.186] [01:24.501]In Britain just a hundred years ago
仅仅在一百年前的英国 [01:28.034]The jails were full of good and hungry men
监狱住满了善良的人和饥饿的人 [01:31.554]Diggers, fenians, many more
掘地派、芬尼亚会和许许多多 [01:33.083]Fought and died but rose to fight again
战斗、牺牲再奋起战斗的人 [01:36.005] [01:36.390]But these are more enlightened days
但是现在是更开明的时代 [01:38.180]No room for all these savage ways
这些野蛮行径没有生存的空间 [01:40.052]Leave and let them go
就让这一切消失吧 [01:43.580]Now every man may walk his road in peace
现在每个人都能和平地走他的道路 [01:46.427]For all are free!
为了所有人的自由! [01:49.986] [01:51.160]Last year a negro stole a dollar bill
去年一个黑人(Jimmy Wilson)偷了一美元 [01:54.619]The judge he said "We mustn't be severe
法官说:“我们不能太严厉了” [01:58.319]Instead of death we'll give him life imprisonment” “
不判死刑,我们给他判无期徒刑“ [02:02.038]To show there's justice here" “
来彰显法律的公正。“ [02:02.784] [02:03.071]For these are more enlightened days
因为现在是更开明的时代 [02:04.811]No room for all these savage ways
这些野蛮行径没有生存的空间 [02:06.641]Leave and let them go
就让这一切消失吧 [02:10.051]Now every man may walk his road in peace
现在每个人都能和平地走他的道路 [02:13.023]For all are free!
为了所有人的自由! [02:17.379] [02:17.682]And so throughout the ages you have seen
经过了这么多的时代你可以看到 [02:21.338]How progress marches ever on its way
进步是如何发生的 [02:24.993]No rack, no wheel, no Spanish boot
刑架、转轮和夹棍 [02:26.946]For Alabama's prisoners today
阿拉巴马的囚犯不会遭受了 [02:29.651] [02:29.917]For these are more enlightened days
因为现在是更开明的时代 [02:31.717]No room for all these savage ways
这些野蛮行径没有生存的空间 [02:33.296]Leave and let them go
就让这一切消失吧 [02:36.993]Now every man may walk his road in peace
现在每个人都能和平地走他的道路 [02:39.776]For all are free!
为了所有人的自由! [02:42.654] [02:42.918]In these more enlightened days
在现今更开明的时代 [02:44.554]No room for all these savage ways
这些野蛮行径没有生存的空间 [02:46.115]Leave and let them go
就让这一切消失吧 [02:50.255]Now every man should walk his road in peace
现在每个人都能和平地走他的道路 [02:53.240]Let man be free!
让人类自由!
在1958年的阿拉巴马 [00:07.770]The cost of human life is very low
人生命的价值非常低 [00:11.118]A man that's black is trampled down
黑人被踩在脚下 [00:13.379]Just like they were a thousand years ago
就像他们许多年前的待遇一样 [00:14.925] [00:15.287]But these are more enlightened days
但是现在是更开明的时代 [00:17.874]No room for all these savage ways
这些野蛮行径没有生存的空间 [00:19.883]Leave and let them go
就让这一切消失吧 [00:23.486]Now every man may walk his road in peace
现在每个人都能和平地走他的道路 [00:26.770]For all are free!
为了所有人的自由! [00:30.585] [00:31.188]Two thousand years ago a million men
两千年前有一百万人 [00:34.756]Were gathered into royal Egypt's land
聚集在埃及王室的土地 [00:38.170]Were bound together, forced to build
他们被绑在一起,被迫建造 [00:40.430]Pyramids of stone in desert sand
沙漠中的石头金字塔 [00:42.463] [00:43.175]But these are more enlightened days
但是现在是更开明的时代 [00:44.770]No room for all these savage ways
这些野蛮行径没有生存的空间 [00:46.542]Leave and let them go
就让这一切消失吧 [00:50.165]Now every man may walk his road in peace
现在每个人都能和平地走他的道路 [00:53.280]For all are free!
为了所有人的自由! [00:56.865] [00:57.835]Mary's son walked through a land of woe
圣母玛利亚的儿子走在一片苦难的土地 [01:01.279]Dreaming of the world as it could be
梦想世界本该如何美好 [01:04.679]But the good and lawful men of Rome
但是善良守法的罗马公民 [01:07.023]Bound him like a robber to a tree
像强盗一样把他绑在了树上 [01:09.024] [01:09.717]But these are more enlightened days
但是现在是更开明的时代 [01:11.364]No room for all these savage ways
这些野蛮行径没有生存的空间 [01:13.301]Leave and let them go
就让这一切消失吧 [01:16.887]Now every man may walk his road in peace
现在每个人都能和平地走他的道路 [01:19.960]For all are free!
为了所有人的自由! [01:21.186] [01:24.501]In Britain just a hundred years ago
仅仅在一百年前的英国 [01:28.034]The jails were full of good and hungry men
监狱住满了善良的人和饥饿的人 [01:31.554]Diggers, fenians, many more
掘地派、芬尼亚会和许许多多 [01:33.083]Fought and died but rose to fight again
战斗、牺牲再奋起战斗的人 [01:36.005] [01:36.390]But these are more enlightened days
但是现在是更开明的时代 [01:38.180]No room for all these savage ways
这些野蛮行径没有生存的空间 [01:40.052]Leave and let them go
就让这一切消失吧 [01:43.580]Now every man may walk his road in peace
现在每个人都能和平地走他的道路 [01:46.427]For all are free!
为了所有人的自由! [01:49.986] [01:51.160]Last year a negro stole a dollar bill
去年一个黑人(Jimmy Wilson)偷了一美元 [01:54.619]The judge he said "We mustn't be severe
法官说:“我们不能太严厉了” [01:58.319]Instead of death we'll give him life imprisonment” “
不判死刑,我们给他判无期徒刑“ [02:02.038]To show there's justice here" “
来彰显法律的公正。“ [02:02.784] [02:03.071]For these are more enlightened days
因为现在是更开明的时代 [02:04.811]No room for all these savage ways
这些野蛮行径没有生存的空间 [02:06.641]Leave and let them go
就让这一切消失吧 [02:10.051]Now every man may walk his road in peace
现在每个人都能和平地走他的道路 [02:13.023]For all are free!
为了所有人的自由! [02:17.379] [02:17.682]And so throughout the ages you have seen
经过了这么多的时代你可以看到 [02:21.338]How progress marches ever on its way
进步是如何发生的 [02:24.993]No rack, no wheel, no Spanish boot
刑架、转轮和夹棍 [02:26.946]For Alabama's prisoners today
阿拉巴马的囚犯不会遭受了 [02:29.651] [02:29.917]For these are more enlightened days
因为现在是更开明的时代 [02:31.717]No room for all these savage ways
这些野蛮行径没有生存的空间 [02:33.296]Leave and let them go
就让这一切消失吧 [02:36.993]Now every man may walk his road in peace
现在每个人都能和平地走他的道路 [02:39.776]For all are free!
为了所有人的自由! [02:42.654] [02:42.918]In these more enlightened days
在现今更开明的时代 [02:44.554]No room for all these savage ways
这些野蛮行径没有生存的空间 [02:46.115]Leave and let them go
就让这一切消失吧 [02:50.255]Now every man should walk his road in peace
现在每个人都能和平地走他的道路 [02:53.240]Let man be free!
让人类自由!