Barbara Allen-Hedy Westmp3下载无损flac下载
Barbara Allen-Hedy West在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Everly Isaac Donald
[00:05.981] In London City where I was born
犹记得伦敦城是我出生的地方, [00:10.548] And where I got my learnin',
我也曾在那里求学追问。 [00:14.969] I fell in love with a blue-eyed girl
那时我爱着一位眼眸湛蓝的姑娘, [00:19.240] And her name was Barb'ru Allen.
她的芳名叫做芭芭拉·艾伦。 [00:26.042] It was in the month of May
当那五月的晨曦逐渐明亮, [00:29.780] When green buds they were swellin';
青涩花蕾在枝头柔婉绽放。 [00:33.953] Young William come from the western states
年轻的威廉远渡重洋, [00:38.531] And he courted Barb'ru Allen.
芭芭拉·艾伦闯进了他的心房。 [00:44.428] Sometime then a little later on
白驹过隙,荏苒时光, [00:49.418] When the buds was bloomin',
枝头花儿已是灿烂模样。 [00:53.006] Young William on his death bed lay
病重的威廉奄奄一息地躺在床上, [00:57.558] For the love of Barb'ru Allen.
呼唤着芭芭拉·艾伦,他挚爱的女郎。 [01:04.321] He sent his servant to the town
他遣仆人去往镇上, [01:07.200] To the town where she was dwellin':
敲响了她家的大门: [01:12.058] "My master's sick and he bids you come
“主人病重,请您前去探望, [01:16.975] If your name be Barb'ru Allen."
如果您的芳名是芭芭拉·艾伦。” [01:22.644] Slowly, slowly she got up
芭芭拉·艾伦缓慢起身, [01:26.935] And slowly she came nigh him,
随后又姗姗来迟。 [01:31.497] And all she said when she got there:
走近他身旁,她只是轻启朱唇: [01:35.642] "Young man, I think you're dyin'."
“年轻人,我想您已经命不多时。” [01:41.622] "Oh, yes, I'm sick; I'm very sick
“是啊,没错,我已药石无灵, [01:45.469] And death is on me dwellin'.
死亡已然与我如影随形。 [01:49.929] No better, no better I ever shall be
当我耳畔不时响起丧钟的悲鸣, [01:54.935] If I can't have Barb'ru Allen."
我所渴望的唯有您的爱情。” [02:02.691] "Don't you remember the other day?
“您可还记得那日良辰美景, [02:07.355] You was in the tavern drinkin'.
您与好友在酒馆里欢畅豪饮。 [02:11.213] You gave a health to the ladies all around
您向周围的姑娘们献了殷勤, [02:15.834] But you slighted Barb'ru Allen."
却让芭芭拉·艾伦成了笑柄。” [02:21.499] "Yes, I remember the other day.
“是的,我还记得那日良宵, [02:26.304] I was in the tavern drinkin'.
我与好友在酒馆里欢笑共聚。 [02:30.141] I made a health to the ladies all around;
我曾向周围的姑娘们礼貌问好, [02:34.296] Gave my love to Barb'ru Allen."
却只说芭芭拉·艾伦是我心中唯一。” [02:41.716] He turned his pale face to the wall
他转过苍白的脸庞面向墙壁, [02:46.740] For death was drawin' nigh him:
死神已经夺去了他所有力气: [02:50.902] "Farewell, farewell, my dear friends all.
“永别了,永别了,我亲爱的朋友们, [02:55.463] Be kind to Barb'ru Allen."
烦请替我照顾芭芭拉·艾伦。” [03:02.443] As she was walkin' o'er the hill
自他死后,她独自一人走过山野, [03:07.867] She heard the death-bells knellin',
听见了远处丧钟敲响。 [03:12.131] And every stroke, it seemed to say:
丧钟声声,恍若泣血, [03:16.100] "Hard-hearted Barb'ru Allen."
都在控诉着芭芭拉·艾伦的铁石心肠。 [03:22.355] She looked to the east and looked to the west.
她茫然无措,左顾右盼, [03:26.578] She saw his cold corpse comin'.
看见送葬的队伍经过了山边。 [03:31.386] The more she looked, the more she wept.
只一看,泪水便盈满了她的双眼, [03:35.418] She busted out a-cryin'.
再一看,她便哭倒在荒芜的山间。 [03:41.069] "Lay down, lay down that corpse," she said,
“求求你们放下他的尸身, [03:44.835] "That I may look upon it."
让我能再看他最后一眼。” [03:50.197] The more she looked, the more she wept.
只一看,她就悲痛难忍, [03:53.974] She busted out a-weepin'.
再一看,泪珠便断了线。 [03:59.980] "O mother, go and make my bed
“亲爱的母亲啊,请您为我铺好床铺, [04:04.844] And make it long and narrow.
一定要将它铺得又窄又长。 [04:09.729] William died for me today;
无辜的威廉今日为我而死, [04:13.546] I'll die for him tomorrow.
明日我也将为他而亡。” [04:19.537] "O father, O father, go dig my grave
“亲爱的父亲啊,请您为我掘好坟墓, [04:23.253] And dig it deep and narrow.
一定要将它挖得又窄又深。 [04:28.138] Young William died for me today;
年轻的威廉今日为我而死, [04:32.581] I'll die for him tomorrow."
明日我也将了却我的一生。” [04:39.169] They buried them both in the old church-yard.
人们将这对恋人埋葬在教堂的老院, [04:43.340] They buried her beside him.
芭芭拉·艾伦就葬在威廉的旁边。 [04:47.645] From William's grave grew a red, red rose.
威廉的墓前长出一束鲜艳欲滴的玫瑰, [04:52.193] From Barb'ru's grew a briar.
芭芭拉的墓前长出一枝满是荆棘的蔷薇。 [04:58.001] They grew and grew to the old church top
它们一直长到教堂的尖顶上, [05:02.141] Till they could grow no higher.
直到这两束花不能长得更高。 [05:06.457] They all tied up in a true love's knot.
最终它们缠绕成一个真爱之结, [05:11.155] The rose run round the briar.
鲜艳玫瑰将荆棘蔷薇温柔环绕。
犹记得伦敦城是我出生的地方, [00:10.548] And where I got my learnin',
我也曾在那里求学追问。 [00:14.969] I fell in love with a blue-eyed girl
那时我爱着一位眼眸湛蓝的姑娘, [00:19.240] And her name was Barb'ru Allen.
她的芳名叫做芭芭拉·艾伦。 [00:26.042] It was in the month of May
当那五月的晨曦逐渐明亮, [00:29.780] When green buds they were swellin';
青涩花蕾在枝头柔婉绽放。 [00:33.953] Young William come from the western states
年轻的威廉远渡重洋, [00:38.531] And he courted Barb'ru Allen.
芭芭拉·艾伦闯进了他的心房。 [00:44.428] Sometime then a little later on
白驹过隙,荏苒时光, [00:49.418] When the buds was bloomin',
枝头花儿已是灿烂模样。 [00:53.006] Young William on his death bed lay
病重的威廉奄奄一息地躺在床上, [00:57.558] For the love of Barb'ru Allen.
呼唤着芭芭拉·艾伦,他挚爱的女郎。 [01:04.321] He sent his servant to the town
他遣仆人去往镇上, [01:07.200] To the town where she was dwellin':
敲响了她家的大门: [01:12.058] "My master's sick and he bids you come
“主人病重,请您前去探望, [01:16.975] If your name be Barb'ru Allen."
如果您的芳名是芭芭拉·艾伦。” [01:22.644] Slowly, slowly she got up
芭芭拉·艾伦缓慢起身, [01:26.935] And slowly she came nigh him,
随后又姗姗来迟。 [01:31.497] And all she said when she got there:
走近他身旁,她只是轻启朱唇: [01:35.642] "Young man, I think you're dyin'."
“年轻人,我想您已经命不多时。” [01:41.622] "Oh, yes, I'm sick; I'm very sick
“是啊,没错,我已药石无灵, [01:45.469] And death is on me dwellin'.
死亡已然与我如影随形。 [01:49.929] No better, no better I ever shall be
当我耳畔不时响起丧钟的悲鸣, [01:54.935] If I can't have Barb'ru Allen."
我所渴望的唯有您的爱情。” [02:02.691] "Don't you remember the other day?
“您可还记得那日良辰美景, [02:07.355] You was in the tavern drinkin'.
您与好友在酒馆里欢畅豪饮。 [02:11.213] You gave a health to the ladies all around
您向周围的姑娘们献了殷勤, [02:15.834] But you slighted Barb'ru Allen."
却让芭芭拉·艾伦成了笑柄。” [02:21.499] "Yes, I remember the other day.
“是的,我还记得那日良宵, [02:26.304] I was in the tavern drinkin'.
我与好友在酒馆里欢笑共聚。 [02:30.141] I made a health to the ladies all around;
我曾向周围的姑娘们礼貌问好, [02:34.296] Gave my love to Barb'ru Allen."
却只说芭芭拉·艾伦是我心中唯一。” [02:41.716] He turned his pale face to the wall
他转过苍白的脸庞面向墙壁, [02:46.740] For death was drawin' nigh him:
死神已经夺去了他所有力气: [02:50.902] "Farewell, farewell, my dear friends all.
“永别了,永别了,我亲爱的朋友们, [02:55.463] Be kind to Barb'ru Allen."
烦请替我照顾芭芭拉·艾伦。” [03:02.443] As she was walkin' o'er the hill
自他死后,她独自一人走过山野, [03:07.867] She heard the death-bells knellin',
听见了远处丧钟敲响。 [03:12.131] And every stroke, it seemed to say:
丧钟声声,恍若泣血, [03:16.100] "Hard-hearted Barb'ru Allen."
都在控诉着芭芭拉·艾伦的铁石心肠。 [03:22.355] She looked to the east and looked to the west.
她茫然无措,左顾右盼, [03:26.578] She saw his cold corpse comin'.
看见送葬的队伍经过了山边。 [03:31.386] The more she looked, the more she wept.
只一看,泪水便盈满了她的双眼, [03:35.418] She busted out a-cryin'.
再一看,她便哭倒在荒芜的山间。 [03:41.069] "Lay down, lay down that corpse," she said,
“求求你们放下他的尸身, [03:44.835] "That I may look upon it."
让我能再看他最后一眼。” [03:50.197] The more she looked, the more she wept.
只一看,她就悲痛难忍, [03:53.974] She busted out a-weepin'.
再一看,泪珠便断了线。 [03:59.980] "O mother, go and make my bed
“亲爱的母亲啊,请您为我铺好床铺, [04:04.844] And make it long and narrow.
一定要将它铺得又窄又长。 [04:09.729] William died for me today;
无辜的威廉今日为我而死, [04:13.546] I'll die for him tomorrow.
明日我也将为他而亡。” [04:19.537] "O father, O father, go dig my grave
“亲爱的父亲啊,请您为我掘好坟墓, [04:23.253] And dig it deep and narrow.
一定要将它挖得又窄又深。 [04:28.138] Young William died for me today;
年轻的威廉今日为我而死, [04:32.581] I'll die for him tomorrow."
明日我也将了却我的一生。” [04:39.169] They buried them both in the old church-yard.
人们将这对恋人埋葬在教堂的老院, [04:43.340] They buried her beside him.
芭芭拉·艾伦就葬在威廉的旁边。 [04:47.645] From William's grave grew a red, red rose.
威廉的墓前长出一束鲜艳欲滴的玫瑰, [04:52.193] From Barb'ru's grew a briar.
芭芭拉的墓前长出一枝满是荆棘的蔷薇。 [04:58.001] They grew and grew to the old church top
它们一直长到教堂的尖顶上, [05:02.141] Till they could grow no higher.
直到这两束花不能长得更高。 [05:06.457] They all tied up in a true love's knot.
最终它们缠绕成一个真爱之结, [05:11.155] The rose run round the briar.
鲜艳玫瑰将荆棘蔷薇温柔环绕。