Nocturne-Vadim Sakharovmp3下载无损flac下载
Nocturne-Vadim Sakharov在线试听免费歌词下载
幸运的女神正低声吟唱 [00:22.213] An endless timeless lullaby
这首摇篮夜曲如时光般漫长 [00:27.156] Sings a song of the dream she has
歌中所述来自她的梦境 [00:32.564] The sadness fills her eyes
此刻回想,泪水盈眶 [00:37.426] End of love, love is gone
当爱情消散,爱人离去 [00:42.554] No more dreams to dream about so life is done
此生再也没有能够奢求的梦想 [00:48.174] If it's so, cut the thread
如果尘埃已经落定,何不剪断思绪 [00:53.233] It's time to let it go
毕竟前路依旧,不如相忘 [00:57.667] [01:09.562] Tears, they flow to the thirst of the gods
是由于神明的饥渴才会落泪吗 [01:14.853] The ocean's roars drowned out by rain
连海浪声也被雨的呜咽淹没 [01:19.909] Blameless wolf carries on alone
无罪的狼独自徘徊 [01:25.441] The silence now surrounds it
只有寂静如月光落在它肩上 [01:30.873] Sooner than dreaming hands
长梦将醒,天色微明 [01:35.475] Morning of the dawn will bring another day
曙光将会带来新的一天 [01:41.193] Turn around, you have found
请回首吧,你会发现 [01:46.018] A different place to dream
新的传说正在等待起航 [01:51.452]
Nocturne-Vadim Sakharov热门评论
唉 打血污 打到致敬这一段的钢琴。。曲子说实话不如这一首,但是看到妖精做到钢琴上的那一刻真的是五味杂陈..打完了现在找找这首曲子来听听...真的感慨万千。。多少年了。。也真的感谢五十岚在多次跳票之后向我们展现了一个超过我们期待的恶魔城。。。唉 脑子乱乱的 不知道该说什么...
日文版的原唱是声优歌手椎名碧流,日文版很好听,但总体水平还是处在票友的层次,而且全曲高音部分音准基本全部翻车,相比之下英文版的演唱功力超过日版太多。
歌词大致意思是: 神在永远的幸福中,哀叹持续歌唱的夜想曲。当爱结束了,生命也能完成,那样的话,同时剪线。神的口渴,消除海的声音。无垢的狼,忍受孤独。在那梦醒来和那黎明之前,在不同的场合,指着罗盘。
相比起日文版,英文版的歌声太甜美了,不像是妖精唱的,更像是天使唱给信徒听的,日文版则更像是妖精唱给不知是她自己还是某个人听的
十分幸运的能够传上自己很喜欢的这首歌的歌词~翻译正在审核中。另外私心想加的那一句没有过,所以只能在评论打出来:Good night and sleep tight, Alucard.
要是没玩过游戏的话我也觉得英文版唱功好,但我感觉日文版是为了配合游戏氛围,让声优刻意压抑唱功,营造出那种悲伤无力却又有点不甘心的那种效果,而且两版歌词含义有区别,说真的,如果把英文版放到游戏里面去的话我听着就没有代入感了,但日文版放到游戏里面去的时候鸡皮疙瘩马上掉一地。
女神伫立于永恒的幸福之中,却不绝地悲叹着 哼唱着夜曲,当爱终结,生命亦走向尽头之时 那样的话,请在同时 斩断所有因缘,诸神的渴望,吞噬了海潮之音,纯洁无垢的狼啊,却仍在忍耐着孤独,梦醒时分,黎明将至 还请在此之前,将罗盘的指针,指向一片新的天地。
非常同意,日文版的唱功真的是不敢恭维,以至于我一直都觉得这歌旋律好听,但始终无法很喜欢…这英文版就真的好太多了
幸运女神低吟浅唱 摇篮曲如漫长时光 歌中所述为其向往 目之所及皆为悲伤 情意消散,爱已迷惘 此生再无奢求梦想 事已至此,思绪渐恍 此时此刻,动如参商 神之渴求,泪眼已汪
海浪呜咽,雨声渐长 无罪之狼徘徊惆怅 唯有寂静,环绕时光 白驹过隙,辞别梦乡 曙光将至,日高渐长 再度回首,豁然开朗 另寻他处,亦为梦乡