爱蜜莉狄金生-陈建骐mp3下载无损flac下载
爱蜜莉狄金生-陈建骐在线试听免费歌词下载
[00:05.00]纯音乐,请欣赏
爱蜜莉狄金生-陈建骐热门评论
歌名爱蜜莉狄金生,英文名Emily Dickinson,是19世纪美国很著名的女诗人。她的诗我在课上学过。很难读懂真正的含义,因为那些诗都是她去世后她家人帮她发表的。她从来没告诉别人那些诗是什么意思。
我从未看过荒原 我从未看过海洋 可我知道石楠的容貌 和狂涛巨浪
夢見我把一些夢遺忘在一座島上。
像八音盒里的旋转公主,孤独吗还是快乐着
没有人可以完全了解另外一个人不是吗?我想这位诗人有着独一无二我们无法了解的故事。
诗歌的意思从来不能说出,被翻译出意思的诗也破碎得不能称之为诗。 诗歌就是朦胧的,就是长着哈姆雷特的面孔。
我本能忍受黑暗,如果我不曾见过光。 ——艾米莉狄金森
我要继续冒险了,不会走丢的,只是深夜的树林有点黑,还有些吵闹。
我本可以忍受黑暗 如果我不曾见过太阳 然而阳光已使我的荒凉 成为更新的荒凉
海里的萤火虫并不懂得森林密语
“拥有丰富的情感,对于一个人来讲很重要,漫长的一生中需要面对的苦难太多,而很多的时候战胜这些苦难的,并不是我们的理性思维,有可能是你抬头看的一颗星星,伸手接住的一片雪花,写的一首诗,爱的一个人,让你战胜这些苦难,活下来。 ”
生日快乐,190岁的艾米莉☺
在墓中 刚适应不久 便有一为真理殉身者, 被停放在邻室 他轻轻问我「为何阵亡」? 「为美」,我回答 「而我是为真理―美和真理原一体 那我们是兄弟」,他说 所以,如同亲人相见在一个夜晚 我们隔墙交谈 直到青苔长到我们唇上 且淹没了我们的名字 ————爱蜜莉狄金生