サクラ サクラ-Rin'mp3下载无损flac下载
サクラ サクラ-Rin'在线试听免费歌词下载
[00:33.690]眩しく舞い散る
花谢漫舞 望去已迷醉 [00:37.110]桜色に 心解けて
红粉旖旎 照我且释然 [00:44.760]月明かりの中 君の顔が
月辉明 君颜映 [00:51.170]浮かんで消えた
隐现空去留寂尘 [00:57.480] [01:19.200]待ち続けた あの公園で
久待盼 徒然彷徨公园中 [01:24.670]手を振る影 探すけど
苦寻觅 挥手身影何处在 [01:30.450]何時かの風 頬に触れて
茫然未觉 暖风轻柔拂过颊 [01:35.950]春を伝えるでしょう
悄来阳春此般语 [01:41.870] [01:53.140]青く光る 桜並木
樱街树梢 嫩芽绽青辉 [01:58.600]花明かり 柔らかい
花作灯盏 柔煦夜下明 [02:04.340]君と離れ 君を辿る
作别君 追寻君 [02:09.910]あの日見た月を探して
痴心求觅昔日月 [02:15.990] [02:18.300]引き出しの中 敷けた花見
枯魇瘦花 静置抽屉中 [02:24.310]過去抱いたまま
往事种种 拥花守在怀 [02:29.120]舞い散る花はね
花凋落 纷扬落 [02:32.620]春の涙 君が教えた
春泪婆娑君语之 [02:41.770] [03:06.310]花のように 輝いて
似花闪耀 [03:11.740]風の中 生きて行こう
风中独活 [03:17.570]月は満ちるでしょう
待月盈满 [03:23.270]空 遠く遠く あ
那将 遥遥 遥遥 啊… [03:28.160]明るく照らす
照亮众生 [03:32.270] [03:32.870]この桜の下 同じ思い
樱树之下 皆为相思苦 [03:38.770]佇んだ人
驻足留步 心伤寄情人 [03:43.829]今時を越えて
现如今 越时空 [03:47.290]二人の影 そっと重なるでしょう
你我身影终相重 [03:56.540]
花谢漫舞 望去已迷醉 [00:37.110]桜色に 心解けて
红粉旖旎 照我且释然 [00:44.760]月明かりの中 君の顔が
月辉明 君颜映 [00:51.170]浮かんで消えた
隐现空去留寂尘 [00:57.480] [01:19.200]待ち続けた あの公園で
久待盼 徒然彷徨公园中 [01:24.670]手を振る影 探すけど
苦寻觅 挥手身影何处在 [01:30.450]何時かの風 頬に触れて
茫然未觉 暖风轻柔拂过颊 [01:35.950]春を伝えるでしょう
悄来阳春此般语 [01:41.870] [01:53.140]青く光る 桜並木
樱街树梢 嫩芽绽青辉 [01:58.600]花明かり 柔らかい
花作灯盏 柔煦夜下明 [02:04.340]君と離れ 君を辿る
作别君 追寻君 [02:09.910]あの日見た月を探して
痴心求觅昔日月 [02:15.990] [02:18.300]引き出しの中 敷けた花見
枯魇瘦花 静置抽屉中 [02:24.310]過去抱いたまま
往事种种 拥花守在怀 [02:29.120]舞い散る花はね
花凋落 纷扬落 [02:32.620]春の涙 君が教えた
春泪婆娑君语之 [02:41.770] [03:06.310]花のように 輝いて
似花闪耀 [03:11.740]風の中 生きて行こう
风中独活 [03:17.570]月は満ちるでしょう
待月盈满 [03:23.270]空 遠く遠く あ
那将 遥遥 遥遥 啊… [03:28.160]明るく照らす
照亮众生 [03:32.270] [03:32.870]この桜の下 同じ思い
樱树之下 皆为相思苦 [03:38.770]佇んだ人
驻足留步 心伤寄情人 [03:43.829]今時を越えて
现如今 越时空 [03:47.290]二人の影 そっと重なるでしょう
你我身影终相重 [03:56.540]
サクラ サクラ-Rin'热门评论
这首歌凛原创,唱的也是翻唱们到达不了的高度。继续在原曲下讨论翻唱的自重。
喜欢古风的朋友很多,无奈国内大多创作者只会抄袭,或许只填个词还称不上是创作!
组合名字叫Rin'(凛),三位器乐演奏家,乐曲真美啊,初中那会儿听到现在,可惜09年就解散了。
终于找到《醉仙歌》的原版了~🌸🌸
曲子赞,主唱的声线也好赞,该清亮的时候清亮,该沙哑的时候沙哑,几个音调转换自如
这种自作聪明自作风雅的中文翻译真的要不得
《醉仙歌》、《江湖意》侵权翻唱,自以为是地填词,自以为是地故作风雅。音乐鬼裁李原截也来抄一手,他的搭档还敢写上作曲是自己,讽刺的是《醉千年》竟然有一万加评论,看到都是骂李原截的我就放心了。[可爱][可爱]
凛这个乐队养活古风圈多少人了😅
这个翻译……想用文言文翻译不是不行,但是就算退一万步不要求保持愿意,至少也要有美感。这首歌原本的词美在简洁,翻译却强行堆砌词藻,完全失去了原本的美感。可以看出,翻译者对日语和文言文恐怕都只懂皮毛。
日本人撑起国内古风圈哈哈哈哈 太好笑了
古风你拿日本曲子唱不觉得讽刺吗?
讲真,很多古风曲子直接套用的日本原曲,不管词作的怎么样,一听就觉得好听,但是明显是充满着日本的味道。迷之违和感~找到原曲后更愿意去听原曲。
rin晚些年解散的话,又会多出几十首古风歌[奸笑]
室友打dota2时候听到的,觉得他杀人好有诗意[汗]