…And They Have Escaped the Weight of Darkness-Ólafur Arnalds曲目列表
|
#
|
歌曲 | 歌手 | 时长 |
|---|---|---|---|
|
1
|
03:25 |
||
|
2
|
04:34 |
||
|
3
|
04:27 |
||
|
4
|
05:48 |
||
|
5
|
04:44 |
||
|
6
|
05:48 |
||
|
7
|
05:33 |
||
|
8
|
Undan Hulu
SQ
|
05:08 |
|
|
9
|
04:01 |
|
#
|
歌曲 | 歌手 | 时长 |
|---|---|---|---|
|
1
|
04:11 |
||
|
2
|
04:32 |
||
|
3
|
03:53 |
…And They Have Escaped the Weight of Darkness-Ólafur Arnalds专辑介绍
冰岛新的年轻天才,很有涵养的Olafur Arnalds 能把古典元素融合在氛围和微电子节拍里,有Sigur Ros的味道,也有Mum的感觉。
Olafur Arnalds原来在家乡Mosfellsbaer离雷克雅维克偏壤的一个小镇上,他同时身兼多支Hardcore乐队的鼓手职务,先是替友人的乐团My Summer as a Salvation Soldier担任多项乐器伴奏,还获邀为美国Indie-Rock乐团Cursive担任德国巡回演出的伴奏乐手。Olafur Arnalds的个人音乐作品以钢琴和弦乐为主, 与其说是post-rock, 不如干脆说是modern classical。
…And They Have Escaped the Weight of Darkness-Ólafur Arnalds热门评论
全网找冰岛语转换英语的翻译器,当我输入Þau hafa sloppið undan þunga myrkursins,跳出and they have escaped the weight of darkness的那一刻,简直美哭了[流泪]
你是太阳/你是泥土,是明月/空气骤冷/寂静,吞噬了我们/缓缓地,有光浮现/遮挡在夜色的帷幕下/然后他们挣脱了黑暗的重量 有人要翻译,心血来潮想试试,翻完觉得只可意会,不可言传,不翻可能更好,真想把这种感觉将来有一天拍成电影
看降临的时候第一反应就是这张专辑[惊恐][惊恐]
Þú ert jörðin=You are the earth
Þú ert sólin=You are the sun
Loftið verður skyndilega kalt=The air suddenly becomes cold
Hægt, kemur ljósið=Slowly, the light comes
You are the sun/ You are the earth/ The moon/ The air suddenly becomes cold/ Quiet/ Swallow us/ Slowly, the light comes/ ahead of the veil/ And they have escaped the weight of darkness 【转】
决定要学冰岛语 一决定就决定了五年…
冰岛语“Undan hulu”谷歌翻译成英文为“ahead of the cave”和“ahead veil”,我更倾向于前者,中文为“在洞前”(后者为“在面纱前”)。专辑前九首歌名翻译成中文就像一首诗: 你是太阳/ 你是地球/ 月亮/ 空气突然变冷了/ 安静/ 吞没我们/ 慢慢地,光来了/ 在洞前/ 他们逃脱了黑暗的重压/
刚才在其它地方看到这张专辑还有disc2三首歌,这边只是disc1九首歌,三首歌分别为《Endalaus Ⅰ》《Hratt》《Endalaus Ⅱ》,英文意思分别为“Endless”和“Raw”,中文意思为“无穷”和“极速”,已经告诉曲库君了[拜]
虽然很想知道你怎么输入冰岛语的 但是你在五月二十号的评论真的很可爱
专辑命名与创作灵感来自2000年匈牙利电影《Werckmeister harmoniak》,剧中有一段描述日蚀景象的著名对白,大地被一片黑暗垄罩,然而日蚀结束,最后光亮总会逐渐出现;专辑封面设计的日蚀图像也以简约的色调线条,阐述了这次作品的明亮正面主题。
看这张专辑的时候第一反应就是降临[大哭]
这已经是一张十岁的专辑了 我想在它二十岁的时候,拜访一下它出生的地方
听到这张专辑,就像真的到了宇宙,那种荒凉,渺小的感觉,作为银河里的沧海一粟,只能感受到寒冷,以及无边地漫无目的漂流,也是一直以来对宇宙心存敬畏的原因
个人觉得热评里“earth”翻译成“地球”比“泥土”更好,因为太阳、地球、月亮,三者都是星球。至于“帷幕”,可能是根据“面纱”引申来的,“夜色”应为主观加进去的。总的来说,热评翻译的句子偏向于意译,很唯美!我的则属于直译,比较简单...个人觉得两种翻译真的都很棒[星星]
想把专辑封面这个图案文在身上
好像灵感就是来源于贝拉塔尔的《鲸鱼马戏团》中的一段对白