Habanera-Bizet/André Rieu/Georgesmp3下载无损flac下载
Habanera-Bizet/André Rieu/Georges在线试听免费歌词下载
[00:07.64]L’amour est un oiseau rebelle
爱情是一只不羁的鸟儿 [00:11.77]Que nul ne peut apprivoiser,
任谁都无法驯服 [00:16.08]Et c’est bien in vain qu’on l’appelle
如果它选择拒绝 [00:20.01]S’il lui convient de refuser.
对它的召唤都是白费 [00:24.64]Rien n’y fait, menace ou prière.
威胁或乞讨都是惘然 [00:29.72]L’un parle bien, l’autre se tait.
一个多言,另一个不语; [00:34.13]Et c’est l’autre que je préfère.
而我爱的那个 [00:38.32]Il n’a rien dit mais il me plait.
他什么都不说,却打动了我 [00:43.26] [00:44.81]L’amour! L’amour! L’amour! L’amour!
爱情!爱情!爱情!爱情! [00:58.62]L’amour est enfant de Bohême,
爱情是吉普赛人的孩子 [01:02.86]Il n’a jamais jamais connu de loi.
无法无天 [01:06.93]Si tu ne m’aimes pas, je t’aime.
如果你不爱我,我偏爱你 [01:11.59]Si je t’aime, prends garde à toi!
如果我爱上你,你可要当心! [01:15.46] [01:17.48]Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
如果你不爱我,你不爱我,我偏偏爱你 [01:26.13] [01:28.13]Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi!
如果我爱上你,你可要当心! [01:40.46] [01:58.10]Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
你以为捉住了的鸟儿 [02:06.77] [02:08.70]Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi!
已抖开翅膀飞去 [02:22.39] [02:30.46]L’oiseau que tu croyais surprendere
你以为捉住了的鸟儿 [02:34.80]Battit d’aile et s’envola.
已抖开翅膀飞去 [02:39.05]L’amour est loin, tu peux l’attendre.
爱情很遥远,你可以等待 [02:43.23]Tu ne l’attends pas, il est là.
你别再等待,它就在这里! [02:47.89]Tout atour de toi, vite vite,
就在你旁边,快,快! [02:52.15]Il vient, s’en va, puis il revient.
它来来去去,回了又离! [02:56.53]Tu crois le tenir, il t’evite.
你以为已拥有,它却躲开 [03:00.81]Tu crois l’eviter, il te tient.
你以为已躲开,它却捉住你! [03:05.62] [03:07.46]L’amour! L’amour! L’amour! L’amour!
爱情!爱情!爱情!爱情! [03:21.43]L’amour est enfant de Bohême,
爱情是吉普赛人的孩子 [03:25.54]Il n’a jamais jamais connu de loi.
无法无天 [03:29.66]Si tou ne m’aimes pas, je t’aime.
如果你不爱我,我偏爱你 [03:34.63]Si je t’aime, prends garde à toi!
如果我爱上你,你可要当心! [03:38.16] [03:40.20]Si tou ne m’aimes pas, si tou ne m’aimes pas, je t’aime,
如果你不爱我,你不爱我,我偏偏爱你 [03:49.58] [03:51.35]Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi!
已抖开翅膀飞去 [04:04.10] [04:21.74]Si tou ne m’aimes pas, si tou ne m’aimes pas, je t’aime,
你以为捉住了的鸟儿 [04:30.30] [04:32.41]Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi!
已抖开翅膀飞去 [04:47.45]
爱情是一只不羁的鸟儿 [00:11.77]Que nul ne peut apprivoiser,
任谁都无法驯服 [00:16.08]Et c’est bien in vain qu’on l’appelle
如果它选择拒绝 [00:20.01]S’il lui convient de refuser.
对它的召唤都是白费 [00:24.64]Rien n’y fait, menace ou prière.
威胁或乞讨都是惘然 [00:29.72]L’un parle bien, l’autre se tait.
一个多言,另一个不语; [00:34.13]Et c’est l’autre que je préfère.
而我爱的那个 [00:38.32]Il n’a rien dit mais il me plait.
他什么都不说,却打动了我 [00:43.26] [00:44.81]L’amour! L’amour! L’amour! L’amour!
爱情!爱情!爱情!爱情! [00:58.62]L’amour est enfant de Bohême,
爱情是吉普赛人的孩子 [01:02.86]Il n’a jamais jamais connu de loi.
无法无天 [01:06.93]Si tu ne m’aimes pas, je t’aime.
如果你不爱我,我偏爱你 [01:11.59]Si je t’aime, prends garde à toi!
如果我爱上你,你可要当心! [01:15.46] [01:17.48]Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
如果你不爱我,你不爱我,我偏偏爱你 [01:26.13] [01:28.13]Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi!
如果我爱上你,你可要当心! [01:40.46] [01:58.10]Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
你以为捉住了的鸟儿 [02:06.77] [02:08.70]Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi!
已抖开翅膀飞去 [02:22.39] [02:30.46]L’oiseau que tu croyais surprendere
你以为捉住了的鸟儿 [02:34.80]Battit d’aile et s’envola.
已抖开翅膀飞去 [02:39.05]L’amour est loin, tu peux l’attendre.
爱情很遥远,你可以等待 [02:43.23]Tu ne l’attends pas, il est là.
你别再等待,它就在这里! [02:47.89]Tout atour de toi, vite vite,
就在你旁边,快,快! [02:52.15]Il vient, s’en va, puis il revient.
它来来去去,回了又离! [02:56.53]Tu crois le tenir, il t’evite.
你以为已拥有,它却躲开 [03:00.81]Tu crois l’eviter, il te tient.
你以为已躲开,它却捉住你! [03:05.62] [03:07.46]L’amour! L’amour! L’amour! L’amour!
爱情!爱情!爱情!爱情! [03:21.43]L’amour est enfant de Bohême,
爱情是吉普赛人的孩子 [03:25.54]Il n’a jamais jamais connu de loi.
无法无天 [03:29.66]Si tou ne m’aimes pas, je t’aime.
如果你不爱我,我偏爱你 [03:34.63]Si je t’aime, prends garde à toi!
如果我爱上你,你可要当心! [03:38.16] [03:40.20]Si tou ne m’aimes pas, si tou ne m’aimes pas, je t’aime,
如果你不爱我,你不爱我,我偏偏爱你 [03:49.58] [03:51.35]Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi!
已抖开翅膀飞去 [04:04.10] [04:21.74]Si tou ne m’aimes pas, si tou ne m’aimes pas, je t’aime,
你以为捉住了的鸟儿 [04:30.30] [04:32.41]Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi!
已抖开翅膀飞去 [04:47.45]
Habanera-Bizet/André Rieu/Georges热门评论
经典曲目 论tango起源 喜欢tango的可以去百度一下
卡门:唤醒女性自我意识,是对蝴蝶夫人式的男权秩序的反叛,是女权主义的赞歌。
"人民喜闻乐见,你xx不喜欢,xx你算老几"
法语硬是发成了意大利语的味道。。
爱情是一只不羁的小鸟,没有什么能让它驯服。人人都说它徒劳,如果你能够拒绝。爱情就像一个波西米亚男孩儿,他从来不讲规矩。你不喜欢我,我却可能喜欢你,——如果我喜欢上了你,你可要当心[钟情]
这是那位红裙女歌唱家的版本!太美了[流泪]!视频我看一千遍!!!
因为卡门是吉普赛女人,所以故意用这种口音吧
不是啊…作曲者比才是法国人,十九世纪的人,这就是歌剧卡门里的咏叹调
西班牙的卡门,法语的唱词,exotic!