Bullet With Butterfly Wings-Tommee Profitt/Sam Tinneszmp3下载无损flac下载
Bullet With Butterfly Wings-Tommee Profitt/Sam Tinnesz在线试听免费歌词下载
世界是一个嗜血的怪物 [00:10.57]Sent to drain
被送往深渊 [00:14.48]Secret destroyers
诡秘莫测的毁灭者 [00:18.13]Hold you up to the flames
将你带去痛苦之城 [00:22.68]And what do I get
最后我剩下了什么 [00:26.45]For my pain?
万劫不复之深坑? [00:30.70]Betrayed desires
叛变的欲海 [00:34.21]And a piece of the game
还是一场猫鼠游戏 [00:36.20] [00:42.15]Despite all my rage, I am still just a rat in a cage
尽管我风靡一时,我只是一只困于金丝囚笼的老鼠 [00:50.24]Despite all my rage, I am still just a rat in a cage
就算我昙花一现,我只是黯然神伤的断翼残蝶 [00:58.44]Tell me I'm the only one
对我说:你就是那救世主 [01:02.21]Tell me there's no other one
告诉我没有别的信徒 [01:06.16]Jesus was an only son, for you
耶稣是你那独生子 [01:14.40]Tell me I'm the only one
告诉我,我是唯一的那一个! [01:17.85]Tell me there's no other one
告诉我没有其他的 [01:22.10]Tell me I'm the only one, for you
于你而言 [01:26.33] [01:30.19]Despite all my rage, I am still just a rat in a cage
尽管我风靡一时,我仍然只是一只笼子里的老鼠 [01:38.23]Despite all my rage, I am still just a rat in a cage
尽管我风流潇洒,我还是只是一个跳梁小丑 [01:46.14]And someone will say, "What is lost can never be saved."
人们都说“流失之物永远不被拯救” [01:54.11]Despite all my rage, I am still just a rat in a cage!
尽管我很愤怒,但我仍是一只关在笼子里的老鼠 [02:00.23]I am still just a rat in a cage
我只是笼中之鼠
Bullet With Butterfly Wings-Tommee Profitt/Sam Tinnesz热门评论
破茧必将重生——中国 武汉
“你看自由这个词 原本就长得条条框框的” “困在条条框框里,也非要出个头”
如果生活塞给你一个柠檬? 我会把它塞回生活的喉咙 ----portal2 CAVE JONHSON
“你们是虫子” “可虫子从来不曾被打败过” ——《三体-地球往事》
纠正,翻译在最后完全曲解了歌曲的意思,让我不经思寻这翻译是个大胆的人。 最后一句原词:尽管我怒火中烧,我仍然只是笼中之鼠。(无能狂怒) 然而翻译硬生生改成了破后而立的意思让我感觉翻译缺少了对作曲者的基本尊重。 (请让更多人知道,谢谢(*°∀°)=3)
“你知道光是怎么打招呼的吗?” “她们会说,黑暗里见”
自由不是没有边界的,宪法规定:公民在行使自由与权利的时候,不得损害国家的,社会的,集体的利益和其他公民的合法的自由与权利
🔥了踢我,我給在坐各位每人一个年黑胶
虽没有诗人的文采,写不出多准确美丽的评论 听了十几万首歌后,也不是每首歌的旋律都能记得住 但还是忍不住想在喜欢的歌曲下面留下一个小脚印
破茧成蝶 : 毛毛虫先溶解成一坨细胞浆,只留一点关键组织,然后再重新长出器官。 “重生的我不是原来的你,你只是现在的我的养分。”
“风可以吹起一张白纸,却无法吹走一只蝴蝶,因为生命的力量在于不顺从。”
如果命运扼住了你的喉咙 那你就挠命运的胳肢窝[吐舌]
我看过一个太太的历史向的手书,用的就是这个音乐,太让人振奋了!!!!
开始带入近代历史了,歌曲高潮部分真的有一种世界人民揭竿而起反抗不公的波澜壮阔感[流泪]
“杀不死我的 最终都会让我更加强大”
如果有人喂你吃柠檬, 你就把柠檬汁挤到他眼睛里去。
“你们的孩子居然不惧怕落日的黑暗吗?” “不怕,因为他们知道,明天的太阳会照常升起。”——《三体》
“你们都是虫子” “虫子从来就没有被真正战胜过”
???听过14.4万首歌!?带佬!
“想做一个很酷的人,汽水只喝一半,闹钟一响就起,走了就不回头,连告别都是两手插兜,前路潇洒行走。”
“尽管我满目疮痍,我根本无所畏惧。”
啊!好多ky,看出大家的兴奋了,但你先别兴奋
翻译本身也是一种艺术,不同的人看法也不同,外国那么多名著,不同的人翻译有些地方意思也会不一样啊,这和翻译者的文学素养有关,人家既然花时间来翻译肯定是对这首歌也很喜爱,请不要乱曲解意思,谢谢。
高潮部分爆发出的力量真的如歌名一般,是破茧成蝶的那一瞬间!‘’蛰伏‘ ’不是消极,不是躺平,是在等待一个机会啊
那个,大家能不能帮我找一首歌,封面也是有一个像这样的蝴蝶
这首歌是看纪录片护鲸大战知道的,可恨的是利益和愚蠢的民族自豪驱使的日本捕鲸队如今依旧在南极海域打着“科学研究”的旗号进行着惨绝人寰的所谓“定量的”屠杀,与之无私对抗的海洋守护者协会却被这由利益构成的世界无情打压并将它定义为世人所唾弃的“恐怖组织”被全世界通缉……
我诅咒日推这首歌的人全家幸福美满,阖家欢乐,万事如意!
翻译真烂 the world is vampire sent to drain 这里意思是 这个世界是吸血鬼 专门来吸血的 drain做动词 是说来吸干榨干人的血的意思 这烂翻译 追求所谓的辞藻华丽 歌词本意被扭曲到银河系之外了
“世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是羽翼。” ——《我的孤独是一座花园》
好像中国历史,还是近代史
实名反对,评论区中有人提到的歌词末尾翻译不准的问题,反而,正式因为这一处的”超脱“才真正体现了译者的水平,笼子对应茧,老鼠对应蝶,象征的译法,既顺应了曲调节奏递进向燃的发展,又澎湃了人心,引发了共鸣。参考了歌曲名,读懂了原作者的心。在我看来与其说是”大胆“,倒不如说是”点睛“!
这就是蝉蛹很干净的原因[幽灵]
我们都是阴沟里的虫子,但总得有人要仰望星空
“他要去的地方白骨累累,他经过的地方鲜花烂漫。”
相信每个日推到这首歌的人都是天选之子!
“为世界上一切的美好而战” ——《崩坏三》
毛毛虫就是一个会乱跑吃东西的胎盘
解放巴勒斯坦!!!!!
霸占生物链底层多年的生物一直很nb
正在写历史论文,听到这个歌了,感觉好贴切,差点哭了,我爱历史,我是历史的狗(写的近代史)
大刘的文字一直令人震撼啊
要是生活送了你一个柠檬,那你应该再要点盐与龙舌兰
我的鲜血终会析成翅膀,教堂彩色玻璃般的透明色彩、庄严肃穆的氛围、扇动时的骤雨狂风,会让你们真正懂得什么是破茧成蝶——致今年中高考的黑马们。
听着听着就觉得意境很熟悉: 我知这世界,本如露水般短暂。 然而, 然而。 ----小林一茶 是像这样的无奈吧,知道自己只是笼中之鼠,却不肯接受这短暂而脆弱的命运,这也是歌曲最后几十秒纯音的意义 道理我都懂了,可是仍要放手一搏
真是不懂……错这么明显……尴尬
如果命运给了你柠檬汁,把它变成柠檬,这样命运就会像【你干毛啊😂】—phil
ky:指读不懂气氛、无情商的说话。歌曲作品下的合理联想≠ky,望周知